日本の鍛冶職人Mr.吉田の工房は、江戸時代の1852年に創業しました。
日本刀の製造技術を取り入れた刃物は、大変希少な伝統工芸品です。
海外のお店で販売されている日本の刃物のほとんどは機械で製造した大量生産によるものですが、Mr.吉田の工房は昔ながらの手作りで、本来の日本の刃物の姿を留めています。
また、Mr.吉田の工房では、海岸の砂鉄から鋼を作る「たたら製鉄法」で玉鋼を製造しています。
日本古来の伝統を受け継いだMr.吉田の刃物は、末永く愛用できる逸品(ハイグレード)な刃物です。
Japanese swords that have been created with the traditional techniques are an extremely rare handicraft.
Nearly all of the swords that you can find in stores overseas are mass-produced with machines, but Mr. Yoshida his workshop still makes them handmade, and preserves the original shape of the Japanese sword.
Besides that, at Mr. Yoshida his workshop the tamahagane is produced from steel made from the iron sand found on the beach with the traditional 'tatara iron making method' which was also used in the past.
The very high-grade traditional Japanese swords that Mr. Yoshida still makes, are articles of rare beauty that you will never regret getting.
Most of the Japanese blades sold outside Japan, are made in mass production factory. Yet Mr.Yoshida's craft workshop manufacture the blades in old handcrafted way, so they reflect the very rare traditional craft arts.
In addition, at Mr.Yoshida's craft workshop, "TamaHagane" the blade steel, are made from iron sand from seacoast with "Tatara ironmaking process."
Mr. Yoshida's blades, preserving the Japanese tradition, is a high grade gem, which can be beloved(used) for many years to come.
他方のテキストを先に翻訳したため、こちらに掲載の備考を拝見しておりませんでした。結果的にはそうおかしな訳になっていないと思いますが、必要な部分は調整していただけるでしょうか。
ありがとうございます。調整の必要な個所を教えてください。
お世話になっております。 こちらから見る限りは調整の必要はありません。あえて言えば、「玉鋼」を「 "TamaHagane" the blade steel」と訳したのですが、「blade steel」の言い方は造語に近いので気になるようでしたら「steel」に直してください。また「beloved(used)」の部分は「beloved」、「used」どちらかより良いと感じられる方をお使いください。