Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

yakuok (yakuok) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Culture fashion IT Arts Comics Manuals Travel Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yakuok English → Japanese
Original Text

Real Name Checks on Weibo Won’t Come Cheap for Sina, Tencent

With it now certain that China’s popular Weibo (microblogging) services – prime among them being Sina’s (NASDAQ:SINA) and Tencent’s (HKG:0700) – will have to implement real-name ID checks in the coming months, it appears that the system will not come cheap. Indeed, each single online check of a user’s name and national ID number will cost a rumored 2 RMB (US$0.20). And so for Sina and Tencent, the government-mandated checks could end up costing them hundreds of millions of RMB for their 250 to 300 million Weibo users.

Translation

SinaとTencent、Weiboのリアルネーム検査で痛い出費

中国の人気サービスWeibo(マイクロブログサイト) - 中でも大手はSina(NASDAQ:SINA)そしてTencent(HKG:0700)のマイクロブログ - は、リアルネームIDの検査をこの数ヶ月の間に行わなければならないのだが、このシステム、どうやら安く上がるという訳ではなさそうだ。実際は、ユーザー1名のユーザーネームとナショナルID番号を調べる1つのオンライン検査には、2人民元(0.20米ドル)がかかるとされている。そしてこれにより、およそ2億5000万から3億人ものマイクロブログユーザーを抱えるSinaとTencentは、この政府が義務付けた検査により、数百、数億人民元もの出費となる模様だ。

yakuok English → Japanese
Original Text

If, say, 75 percent of Sina’s 250 million Weibo users turn out to be real people or companies – i.e. not spammers or zombie accounts – who wish to continue using the service, then all those checks would cost Sina a total of 375 million RMB (US$59 million).

Being Held Accountable For Your Tweets

The official line is that the real-ID clampdown will help stop false rumors (and maybe spam as well) spreading via the numerous Twitter-like services. But other analysts fear it’s a move to suppress free speech on these lively and increasingly popular sites.

Translation

例えば、Sinaの2億5000万人ものマイクロブログユーザーの75%が、サービスを継続して使用していきたいと考える実在の人々であり企業だとした場合(スパム目的のアカウントやゾンビアカウントではない場合)、この検査によってSinaは合計3億7500万人民元(5900万米ドル)を失うこととなる。

自分のツイートについての責任を問われる

公式な説としては、このリアルIDの厳重な取り締まり検査により、誤った噂(そしておそらくスパム)などが膨大なTwitterに類似したこれらのサービスを通じて拡散してしまうことを防止することができるとしている。しかしアナリストたちはこの検査によって、活気に満ち溢れ人気が上昇しているこれらのサイト内における発言の自由が抑圧されるであろう、と危惧している。

yakuok English → Japanese
Original Text

(Note that microblog users can still use cutesy and wacky nicknames – but Sina, Tencent, Netease (NASDAQ:NTES), and all those other operators, will have every user’s actual name and number on file).

These charges have been levied before, and industry insiders believe that Baidu (NASDAQ:BIDU) had to pay up for its (failed and shuttered) microblog, Shuoba – but that the search engine giant ended up paying more than the rumored 2 RMB that it’ll cost in 2012. It’s not clear if the real-name requirement deterred users, or if Shuoba simply failed to take off because it arrived too late to be a contender.

Translation

(マイクロブログユーザーは、継続して可愛らしく楽しいニックネームを使用することはできる。がSina、Tencent、Netease(NASDAQ:NTES)そしてその他オペレーターは、ファイル上全てのユーザーの本名と番号を記録することになる。)

これらの変更は以前にも課せられており、また市場内情者はBaidu(NASDAQ:BIDU)はその(失敗に終わり閉鎖となった)マイクロブログShuobaに係る支払いを行う義務があったとしている。が、この大手サーチエンジンには、2012年徴収されるであろうと噂になっている2人民元以上の支払いを最終的には行っている。リアルネームを義務付けたことでユーザーが使用を止めたなどといったことがあったかどうかは定かではない。またShuobaが失敗したのは単に競争者として遅咲きであったからということが確かかどうかも分かっていない。

yakuok English → Japanese
Original Text

The general application of the meme in the West has followed this pattern: “I used to [verb phrase], then I took an arrow in the knee,” and Chinese net users have generally approached it the same way. A cursory search of Sina Weibo for the phrase “took an arrow in the knee” shows the phase appearing in multiple posts per minute, applied in more or less the same way. Some Chinese example usages:

・ “I used to drink Mengniu Pure milk. Then I took an arrow in the knee.” [A reference to the recent revelation that Mengniu Pure milk contains one of the world's strongest carcinogens]

Translation

欧米でのこのミームの使用法はこのパターンを辿ってきた。「私は以前 "ここに動詞のフレーズを挿入"。だが私は膝に矢を受けてしまってね。」、そして中国のネットユーザーたちはほぼ同じアプローチをとったようだ。Sina Weiboの簡素サーチでこのフレーズ「膝に矢を受けてしまった」を検索してみると、毎分数件の投稿記事に掲載されていることを示し、同様の方法で使用されているようだ。中国でのいくつかの使用例は下記のとおり:

・「私はMengniuのピュアミルクを飲んでいた。だが私は膝に矢を受けてしまってね。」 - これは、先頃Mengniuのピュアミルクが世界で最も濃度が高い発癌性物質を含んでいたことが露見されたことを受けて。

yakuok English → Japanese
Original Text

・“I used to think trains were the safest form of transportation. Then I took an arrow in the knee.” [A rather late reference to the July high speed rail accident]
・“Kim Jong Il is dead, I’ll never believe in love again, until I take an arrow in the knee.” [a mix of the Skyrim arrow meme with the Chinese meme "I'll never believe in love again."]
・“I used to think prize drawings were just floating clouds, then I took an arrow in the knee.” [A combination with China's "mystical horses are all floating clouds" meme]
・“I used to hold out hope for Chinese people’s sense of right and wrong, then I took an arrow to the knee.” [In response to Han Han's Christmas blog posts decrying revolution and democracy]

Translation

・「私は電車が最も安全な交通手段と思っていた。だが私は膝に矢を受けてしまってね。」 - これは、少し遅い例だが、7月に発生した超高速列車の事故を受けて。
・「Kim Jong Ilは死亡した。私は膝に矢を受けるまで、もう二度と愛など信じない。」 - これは、Skyrimの矢のミームと中国のミームである "私はもう二度と愛など信じない"を組み合わせたもの。
・「私はくじ引きなどただ単に浮遊する雲だと思っていた。だが私は膝に矢を受けてしまってね。」 - これは、中国の"神秘的な馬は全て浮遊する雲"のミームとの組み合わせ。
・「私は中国人の善悪の判断力に希望を託していた。だが私は膝に矢を受けてしまってね。」 - これは、Han Hanのクリスマスブログの投稿記事で、革命と民主主義を非難したもの。

yakuok English → Japanese
Original Text

・ “I used to do well on English tests, then I took an arrow in the knee.”
・“I used to try to improve myself each day, then I took an arrow in the knee.” [Combines the arrow meme with a popular school slogan about working to improve each day]

If you think this is weird, you’re probably not alone. It’s also further evidence that within a decade or two, internet users will all be speaking in a motley assortment of cross-cultural memes that’s completely incomprehensible to outsiders. So prepare yourselves now. We used to think that memes were too weird and specific to effectively jump across cultures, but then we took an arrow in the knee.

Translation

・「私は英語のテストではいつも良い成績をおさめていた。だが私は膝に矢を受けてしまってね。」
・「私は毎日自分を上達させようと努力していた。だが、私は膝に矢を受けてしまってね。」 - これは、矢のミームと、日々改善を目指し努力しようという人気のある学校のスローガンを組み合わせたもの。

これが奇妙だと思うなら、君はおそらく一人ではない。また、10年、20年の間にインターネットユーザーは、外部の人たちにとっては全く理解不能なこの異文化のミーム同士の雑多な組み合わせについて語ることになることも明らかである。今のうちに心構えをしておこう。ミームは、効果的に文化間を行き来するには奇妙で特殊なものだ。だが、我々は膝に矢を受けてしまったのだ。

yakuok English → Japanese
Original Text

Andy Zain, director of the Jakarta Founder Institute and founder of Mobile Monday Indonesia)

"With the shutdown of premium SMS businesses, the mobile industry may have further opportunities for accelerated growth. We hope to see carriers start looking into startups for creative mobile services and open the monetization option. At the same time the growth will be further fueled with more adoption of smarter devices, such as Android or MTK-based devices which are now maturing as mobile VAS platforms. Cheaper data rates and more educated users provide a huge consumer market base in Indonesia. For startups and new tech entrepreneurs this is an excellent opportunity."

Translation

Jakarta Founder InstituteおよびMobile Monday Indonesia創始者のAndy Zain氏

「プレミアムSMS事業の閉鎖を受け、モバイル産業は急加速する発展に向けてさらに多くの機会を得ることになるだろう。我々は、数々のキャリア企業がスタートアップ企業に目をつけ、創作的なモバイルサービスと課金オプションを繰り広げていくことを期待している。同時に、現在モバイルVASプラットフォームとして成長中のAndroidやMTKを基盤としたデバイスなど、さらに上質のデバイスの導入をもってその発展速度はさらに速まるだろう。より低いデータ価格とより教育されたユーザーで、インドネシアにおける消費者市場基盤を提供していく。スタートアップ企業と新しい技術系実業家たちにとって、これは非常に素晴らしいチャンスである。」

yakuok English → Japanese
Original Text

But if you want honest feedback then find meaner people who actually care about your startups. I care and that is why I replied to people who asked for my feedback. Though I have to apologize to the hundreds of other startups who I couldn’t include but simply didn’t have time to contact one at a time.

Of course, I’m just one person, so take it with a pinch of salt. In fact, every bit of feedback given by anyone has to be taken with a pinch of salt. At the end of the day, you are the entrepreneur. You know your product best. Take the feedback as it is or leave it as it is… And then get back to work.

Translation

が、もし率直な意見を知りたいのであれば、素直すぎて口は悪いが実は自分のスタートアップ企業を気にかけてくれている人を探し出すといいだろう。私は、私の意見を聞きたいと言った人々のことを気にかけるからこそ、素直に返事をしたのだ。いずれにしても私は、一人一人謝るには時間が足りなかったため謝罪できていないその他数百の選出されなかった起業家たちにきちんと謝罪の言葉を述べなければならない。

もちろん、私はたった一人なのであって、話半分に聞いてもらいたい。誰からのものであれ全ての意見は話半分で聞くべきである。最終的には自分が起業家なのだ。自分が自分の商品を一番良く知っているのだから。意見は無条件に受け止めるかそのまま流すか・・・その後はまた自分の仕事に戻るのみ。