yakuok (yakuok) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Culture fashion IT Arts Comics Manuals Travel Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yakuok English → Japanese
Original Text

Hi, the clip should be very tight against the cap but will wiggle side to side some if you try to wiggle it. It because it's hinged right at the top. Yes, the case is correct. Sometimes Delta does things that I think are stupid like the fact the pens don't clip into the case right. I'm sure it's because this is a standard case for them and they just change the label under the top platic for different pens. The Imperiale ended up not fitting well but they didn't want to design a whole new case. I have told them about the issue so at least they know that customers don't like it. Let me know if that clip is problem.

Translation

こんにちは。クリップはキャップに対してしっかりとはまるはずですが、小刻みに揺らそうと思えば揺らせるかと思います。ちょうど上部で取り付けられるような仕組みだからです。はい、ケースは合っています。Deltaでは時に、ペンがケースにしっかりとフィットしないなどといったおかしな問題が発生すること、私も気づいていました。通常は標準のケースを用い、異なるペンを収納する時には、上部のプラスティック部分のラベルを張り替えているのだと思います。Imperialeはケースに上手くフィットしない問題ですが、おそらく新しいケースをデザインするようなことはしたくなかったのでしょう。この問題については私からDeltaには伝えていますので、Deltaの方で顧客が不満を頂いていることは既に知っているはずです。クリップがやはり問題だと言うのであればお知らせください。

yakuok English → Japanese
Original Text

PAGE xi-2
Fast forward seven years and for Gates life is a lot less uncertain. Announcing his intention in 2006 to step down from his full-time position at Microsoft, over the following two years Gates implemented his transition plan from chief software architect to part-time employee, leaving in June 2008. The transition appeared flawless, with Gates putting in place a team of Microsoft stalwarts to cover the various elements of the multifaceted role that used to reside with one person. Gates even managed to compile a humorous, star-studded spoof video of what his last day at the office might look like. In his last few keynote speeches as a full-time employee and his farewell speech on his last day at work,

Translation

ページ xi-2
7年早送りしてみると、ゲイツの生活は非常に確信できるものへと変化していた。2006年に彼がマイクロソフトでのフルタイムの職から退出するとの意思を表明した後2年に渡り、ゲイツはソフトウェア構築家のチーフからパートタイムの従業員へと退陣するプランを実施し、そして2008年6月に引退した。この移行は実に見事なほど隙なく行われたように思われた。かつて1名に属していた多面的な業務をカバーするよう、ゲイツはマイクロソフトの硬派チームを後釜に控えておいた。ゲイツは、面白おかしくスターが大勢出演するパロディー動画を作成したりもした。この動画には、オフィスでの彼の最終日がどのようなものになるのかが描かれていた。彼のフルタイムの従業員としては最後となったいくつかの基本方針演説と最終日の別れの演説で、彼は

yakuok English → Japanese
Original Text

PAGE ix-1
Perhaps the biggest issue at the time for Gates was the protracted antitrust battle fought in the US. Much of his time and energy was channeled into fighting the antitrust suit brought against Microsoft, which alleged that the company used a dominant market position to restrict competition. A central allegation related to Microsoft's 'bundling' of its web browser Internet Explorer with its Windows operating system. Manufacturers were therefore obliged to pre-install the Microsoft browser on their machines. There were also accusations relating to Windows' compatibility with competing products like Netscape's Navigator web browser.

Translation

ページ ix-1
ゲイツ在籍期における最大の問題はおそらく、米国にて長期戦となった独占禁止法に係る闘争であったと見られる。彼の多くの時間とエネルギーは、マイクロソフトに対し起こされた訴訟における戦いに向けられることになった。これは、当企業が独占的な市場での立場を乱用し競争制限を行ったとした申し立てであった。申し立ての中核となったのは、マイクロソフトのウィンドウズ・オプレーティングシステム上のウェブブラウザであるインターネットエクスプローラーの「バンドリング」に関するものであった。製造者は、彼らの機器上には必ずマイクロソフトのブラウザーをプレインストールすることを義務付けられていた。またその他にも、ウィンドウズのライバル商品、例えばネットスケープのナビゲーターウェブブラウザーなど、との互換性に関しても非難が向けられていた。

yakuok English → Japanese
Original Text

PAGE vii-1
ACKNOWLEDGEMENTS

I'd like to think this is a fair analysis of why Bill Gates has been so successful over so many years. In the end, though, whether you see him as the Antichrist of the IT revolution or its Messiah or, to a new generation, Bill Gates the philanthropist, battling against global hunger and disease, it is impossible to escape the conclusion that he is a remarkable individual.

For three decades he dominated the computer industry. More than just a computer whiz-kid, Gates also provided a model for business leadership in the 21st century. For this, he deserves acknowledgement. Now he is setting out to create a new chapter in his life,

Translation

ページ vii-1
謝意

私はこれが、なぜこのように長い年数に渡りビル・ゲイツがこんなにも成功してきた人物なのかを分析する上で公正なものであると思いたい。しかし最終的に皆が彼のことを、IT革命における反キリスト派もしくは救世主メシアと見做すにしても、もしくは新たな世代にとってのビル・ゲイツが世界中の飢えや病気と戦う慈善家であったとしても、彼が素晴らしいいち人物だという結論を避けることは不可能なのである。

過去30年間に渡り、彼はコンピューター界を牛耳ってきた。単なるコンピューター界の青年実業家ではなく、ゲイツはまた21世紀におけるビジネスリーダーシップの模範を示したのだ。このことから、彼は謝意を受けるにふさわしいと言えるだろう。今彼は、彼の人生における最新章を作り上げるべくその一歩を踏み出した。

yakuok English → Japanese
Original Text

PAGE 161-2
10 Never, ever, take your eye off the ball
Gates was at the top of his profession for more than three decades. In that time he has become the richest man in the world. Yet, despite his enormous wealth and achievements, Gates continued to work very long hours at Microsoft.

And finally ... know when it's time to move on.
Great CEOs know when it is time to move on to new challenges. The way Gates managed his exit from Microsoft should be a lesson to all leaders. Gates transitioned out of his full time role at Microsoft gradually and graciously: shifting seamlessly to the fresh philanthropic challenge of helping to run the Bill & Melinda Gates Foundation.

Translation

ページ 161-2
10.ボールから絶対に一度たりとも目を離してはならない
ゲイツは30年以上に渡り、彼の職業の極みにいた。その間に、彼は世界で一番金持ちな人物となった。膨大な富と偉業を得てなお、ゲイツはマイクロソフトで長時間に渡り働き続けたのだ。

そして最後に・・・前進すべき時を知れ。
偉大な最高経営責任者は、新たなチャレンジに向けて前進すべき時を知っている。ゲイツがどのようにしてマイクロソフトを去ったのかということは、多くのリーダーたちにとって学ぶべきことであろう。ゲイツは、マイクロソフトでのフルタイムの業務からの退出へ向けて徐々にそして優雅に切り替えていった。彼にとっては全く新鮮な慈善事業となったBill & Melinda Gates Foundation(ビル&メリンダ・ゲイツ財団)の運営を手助けするという仕事へと隙を見せることなく移行していったのだ。

yakuok English → Japanese
Original Text

PAGE 160-2
7 Assume the visionary position
Bill Gates was one of the first of a new type of business leader. Over the years, he repeatedly demonstrated that he was the closest thing the computer industry had to a seer. His in-depth understanding of technology and unique way of synthesizing data gave him a special ability to spot future trends and steer Microsoft's strategy. This also inspired awe among Microsoft fans and intimidated competitors.

8 Cover all the bases
A key element of Microsoft's success is its ability to manage a large number of projects simultaneously. Gates himself is the original multitasking man, and is said to be able to hold several different technical conversations simultaneously.

Translation

ページ 160-2
7.実現を目論む立ち位置を推測せよ
ビル・ゲイツは新たな種類のビジネスリーダーの最初の一人であった。何年もの間に渡り、彼がコンピューター産業における先見者に最も近い者であったと言うことを、彼は繰り返し証明してきた。彼のテクノロジーに対する深い理解度と彼独自のデータ統合方法は、彼に将来的なトレンドとマイクロソフトの戦略の舵取りを見据える能力を与えた。これは、マイクロソフトのファンと威圧された競争者たちの間に畏怖の念を呼び起こさせた。

8.全ての基盤を制せよ
マイクロソフトの繁栄における主要素は、当企業が多数のプロジェクトを一斉に管理する能力によるところであろう。ゲイツ自身も元来マルチタスクに長けている人間で、彼はいくつもの異なる技術的な会話を同時に行うことができると言う。

yakuok English → Japanese
Original Text

PAGE 160-1
5 Learn to survive
In Microsoft, Bill Gates created a voracious learning machine. It was, he believed, the sign of a 'smart organization', and the only way to avoid making the same mistake twice. His competitors were not so careful. By capitalizing on the mistakes of others, Microsoft prospered.

6 Don't expect any thanks
If there is one lesson that Bill Gates learnt the hard way it is that fame and infamy are never far apart. You can't expect to become the richest man in the world without making some enemies - and in the computer industry, Gates had more than his share.

Translation

ページ 160-1
5.生き延びるために学べ
ビル・ゲイツは、マイクロソフトで貧欲な学習機器を作り上げた。それについて彼は、「賢明な企業」の兆しだとし、そして同様の過ちを二度と犯さないためのただ1つの方法であった、と考えていた。彼の競争者たちは、それほどまでに慎重ではなかった。他人の過ちを利用することで、マイクロソフトは繁栄したのだ。

6.感謝の言葉を期待するな
ビル・ゲイツが身をもって学んだことを1つ挙げるとすれば、名声と悪名は必ずしもかけ離れているという訳ではないということだ。敵を作らずして世界一裕福な者に成り上がることは出来ないと考えて良い。そしてコンピューター産業界で、ゲイツはより一層の敵を得た。

yakuok English → Japanese
Original Text

PAGE 159-3
3 Take no prisoners
Gates was a fierce competitor. In everything he does, he has been driven to win. This made him an extremely tough adversary. He made no bones about this and talked openly about crushing the competition.

4 Hire very smart people
Gates has consistently sought out and hired the smartest individuals both at Microsoft, and at the Bill & Melinda Gates Foundation. This deliberate strategy has ensured that Microsoft attracts the highest calibre staff in its industry. Some people accused Gates of being elitist, but he was one of the first entrepreneurs to truly understand what intellectual capital is all about.

Translation

ページ 159-3
3.脇目もふらず徹底的に
ゲイツは激甚な競争者であった。彼は彼が成すこと全てにおいて勝つために駆り立てられていた。これは彼を非常に強靭な敵へと作り上げた。彼はそんなことはものともせず、競争者たちを圧倒することを公言していた。

4.賢明な人々を雇え
ゲイツは首尾一貫して、マイクロソフトとBill & Melinda Gates Foundation(ビル&メリンダ・ゲイツ財団)の両所で、賢明な人材を探し出し、そして雇用してきた。この計画的戦略は、市場内で最も優秀な人材をマイクロソフトが誘引することを確実にした。幾人かはゲイツをエリート主義者と非難したが、彼は知的財産というものが何かを真に初めて理解した実業家の一人であった。