yakuok (yakuok) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Culture fashion IT Arts Comics Manuals Travel Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yakuok English → Japanese
Original Text


Regarding Order 102-5829120-2273034 from Amazon.com

1 of Star Wars Fx Lightsaber with Removable Blade - Anakin
1 of JBL On Tour Micro Ultra-Portable Loudspeaker (Black)
1 of V Tech Disney's Cars - Lightning McQueen Digital Camera
1 of V Tech Disney's Cars - Lightning McQueen Digital Camera
1 of JBL On Tour Micro Ultra-Portable Loudspeaker (Black)
1 of V Tech Disney's Cars - Lightning McQueen Digital Camera
1 of Celestron NexStar 8 SE Telescope
1 of JBL On Tour Micro Ultra-Portable Loudspeaker (Black)

Greetings from Amazon.com,

We're writing to let you know that we are having difficulty processing your Visa (exp. 2017/04).
We will try charging your credit card again shortly. It is not necessary to place a new

Translation

Amazon.comのご注文102-5829120-2273034に関して

1 スターウォーズ Fx ライトセーバー 取り外し式ブレード付き - アナキン
1 JBL オン・ツアー マイクロ・ウルトラ・ポータブル・ラウドスピーカー(黒)
1 V テック ディズニーカーズ - ライトニング・マクイーン デジタルカメラ
1 V テック ディズニーカーズ - ライトニング・マクイーン デジタルカメラ
1 JBL オン・ツアー マイクロ・ウルトラ・ポータブル・ラウドスピーカー(黒)
1 V テック ディズニーカーズ - ライトニング・マクイーン デジタルカメラ
1 セレストロン ネクスター 8 SE 望遠鏡
1 JBL オン・ツアー マイクロ・ウルトラ・ポータブル・ラウドスピーカー(黒)

Amazon.comより、ご挨拶申し上げます。

お客様のビザカード(失効:2017年4月)を通しての支払いにエラーが発生しておりますためご連絡させて頂きました。
間もなく再度お客様のクレジットカードにチャージを致します。新たにご注文頂く必要はございませんが、お客様にご提供頂きました本注文に係る支払情報について今一度ご確認頂き、その情報が正しく最新のものであることをお確かめください。


↑ こちら、下記翻訳原文の1行目を含む訳となります。
(...sure it is correct and current. まで)

yakuok English → Japanese
Original Text



order, but you may want to review the payment information for your order and make sure it is correct and current.

To do this:

1. Go to our home page (www.amazon.com) then click "Your Account" on the top right menu.

2. Choose the option "Change payment method" (found under "View by Order" in the "Where's My Stuff" box).
3. After you sign in, you will see all your current open orders. You can click the "View or change order" button beside any order and make changes.

4. Click "Change" button in the "Payment Information" box beside "Payment Method." At this point, you may review your current payment method, choose a different payment method, or enter a new one.

Thank you for shopping at Amazon.com.

Translation

(↓ こちら、To do this: からの訳になります。)

確認方法:

1.私共のホームページ(www.amazon.com)右上メニュー上の「Your Account(あなたのアカウント)」をクリックしてください。

2.(「View by Order(注文別に見る)」内の「Where's My Stuff(あなたの持ち物)」にて)「Change payment method(支払方法の変更)」オプションを選択してください。

3.サインイン後、現在実行中となっている全ての注文内容が表示されます。各注文項目の横にある「View or change order(見る、、もしくは注文を変更する)」のボタンをクリックすることで、注文内容の変更を行うことができます。

4.「Payment Method(支払方法)」の横にある「Payment Information(支払情報)」ボックス内の「Change(変更)」ボタンをクリックしてください。ここで、お客様が現在ご利用されている支払方法の確認、異なる支払方法の選択、もしくは新たな支払方法の入力を行って頂くことができます。

Amazon.comにてお買い物頂きましてありがとうございます。

yakuok Japanese → English
Original Text

流されてしまう先には内海橋があり川に落ちてしまうと思ったが、100m離れているためなす術がなかったと、悔しさをにじませた。今も避難所暮らしだ理髪店の仕事は、隣子供の家で営業を始めた。いつまでも子供の世話になっている訳にはいかない、自宅を再建してたい話す。しかし防波堤の建設や居住制限地区の有無など行政の対応が後手後手に周り、今だに何も決まらず、今後どうなるかわからない待機の状態が続く。それが1年以上経つ石巻湊1丁目の状況だ「天井まで水につかった息子自宅を改装した作った理髪店で

Translation

I would be swept away to the Utsumi-bashi, so I thought I would fall into the river. However, there was nothing I could do as I was 100m away, and I was mortified. I am still living in a temporary shelter. I have begun working as a barber at my child's home nearby. I cannot rely on my children forever. I said I wanted my house rebuilt. However, the administrative response on building of breakwaters and checking on existence of limited living area has been delayed, and nothing has been agreed on. A stand-by state where no one knows what is coming continues. That is what it is like in Ishinomaki-Minato 1-chome more than 1 year after the disaster. "At a barber which was refurbished using my son's house that went under the water up to the ceiling, ..."