yakuok (yakuok) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Culture fashion IT Arts Comics Manuals Travel Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yakuok English → Japanese
Original Text

At the moment, there’s no indication of how Menon’s team might monetize FoodJing, or how they could make it more social, like its ‘game’-like location-based service (LBS) competitors such as Vpon, Foursquare or Jiepang.

One path forward might be to follow the Southeast Asia-oriented app Menoo, which we looked at last week. It mashes-up menu-listings, location, and even NFC, and already has 38,000 venues listed in Indonesia alone.

Taiwan-oriented start-up site TechOrange did a sterling job of covering the whole Startup Weekend Taipei event, including live-tweeting the finale. Its chief blogger, Jeremy Brand Yuan, checked up on founder Menon’s background, and reported:

Translation

Menon チームが FoodJing をどのようにして有料サービス化していくのか、また、競争相手のVpon、Foursquare、Jiepang も提供している、ゲームのような位置情報に基づいたサービス(LBS)を、いったいどのようにして交流性のあるものにしていくのかは、今のところまだ示されていない。

先週紹介した東南アジア重視型のアプリケーション Menoo に習うこともまた前方への道を切り開く方法かもしれない。Menoo は、メニューリスト、ロケーション、しかも近距離無線通信(NFC)も複合化しており、インドネシア国内だけで既に3万8000ものロケーションを列挙している。

台湾重視型のスタートアップサイトであるTechOrangeは、"Startup Weekend Taipei" のイベント全体を網羅するという素晴らしい努めを成し遂げた。これには、イベントフィナーレのツイート中継も含まれる。チーフブロガーの Jeremy Brand Yuan は、Menon 設立者の背後事情を確認し、こう述べた:



yakuok English → Japanese
Original Text

"Adarsh Menon of FoodJing indicated that he may well take the business further depending on the availability of investment. He said that he pitched this specific idea … because it was a more capital-intensive project appropriate for a larger team and the investor judges.

Menon, a Taiwan resident, came to Taiwan to teach English but has used his computer science degree to start a pair of language learning websites that served as the technical foundation and entrepreneurial push for FoodJing."

Hit the source link below for the full results from the Taipei event, and also check out this cheeky introductory video by the FoodJing team, to the tune of Killing Me Softly:

Translation

「FoodJing の Adarash Menon は、投資金の可用性によりその後の事業拡販に着手したいと述べた。彼は、この特定のアイディアを提案したのだが、それが資本集約的のプロジェクトで、大きい企業や投資審査官向けのものだったからである。

台湾の居住者だった Menon は、英語を教えるために台湾を訪れたが、彼のコンピューターサイエンスの学位を生かし2つの語学学習サイトを開設し、結果、それがFoodJingの技術的な基盤となり、起業家へと成長する彼の後押しとなった。」

下記のソースリンクから、台北のイベント完全報告のページを確認でき、またFoodJing チームによる "Killing Me Softly(私を虜にして)" が BGM の小生意気な紹介ビデオもぜひ一緒にチェックしてほしい。

yakuok English → Japanese
Original Text

Facebook’s Gamer Status API Lets Developers Track High Monetizing Users
August 10th, 2011


Around the time of the deadline for mandatory migration to Facebook Credits, Facebook quietly added a new “Gamer Status” API that allows developers to identify which of their users monetize the best. Facebook automatically offers these users a 20% discount on Credits purchases, but developers who’ve been whitelisted can use the Gamer Status API to track those users internally or, potentially, offer them targeted experiences.

Translation

Facebookのゲーマーステータス、アプリケーション・プログラミング・インターフェイス(API)で、開発者は高課金ユーザーの指定が可能に
2011年8月10日

Facebook Credits (クレジット)への必須移行の期日付近に、Facebookは密かに、開発者がどのユーザーが多く課金をしているか追跡・指定ができる、新たな "ゲーマーステータス" アプリケーション・プログラミング・インターフェイス(API)を追加していた。Facebookは、これらのユーザーにクレジット購入時のディスカウント20%を自動的に提供するが、信頼できるとみなされたホワイトリスト開発者は、このゲーマーステータス API を利用し、内部で、もしくは潜在的に、ユーザーに対して集中的なユーザー体験を提供することができる。