Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

yakuok (yakuok) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Culture fashion IT Arts Comics Manuals Travel Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yakuok English → Japanese
Original Text

The Backpacker fills the bags with bags filled with sand to the normal 40lb pack limit and they let you walk around the park next to their store. There is nothing wrong with that bag. It is a fantastic bag that retails for 375 by any google search. I,am not sure what the problem is and have no idea where you came up with 140 for shipping when the bag doesnt weigh more than 4 or 5lbs. The only reason I sold it was because the size wasnt right for me. I used the one I bought that is taller but idential recently on a 40 mile out and back four day trip in the Ozarks and it was awesome! I,am clnfused as to how you think I am trying to fool or swindle you.

Translation

バックパッカーは、砂が詰め込まれたいくつもの袋を、通常の重量リミットである40ポンド(約18.15キロ)になるまでバッグに埋め、お店の周りにある公園を歩かせてくれます。そのバッグにはなんら問題はないのです。グーグルサーチをかけてみると小売価格375ドルほどで入手できる素晴らしいバッグだと分かります。問題が何かはよく分からないし、どうしたら重量が4~5ポンド(1.8キロ~2.3キロ)にも満たないこのバッグに140ドルもの送料がかかると言うのか、果たして疑問です。私がこのバッグを売り出したのは、ただ単に私にとってサイズが適切ではなかったからと言う理由からです。最近出かけた40マイルの4日間にわたるオザークの旅に、私は同じバッグでもう少し高さのあるものを使ったのですが、このバッグは最高でした!なぜあなたが、私があなたを騙していると思われるのか、理解に苦しみます。

yakuok English → Japanese
Original Text

Drumo is a Quora-like Location-based Service

Start-up Drumo is a platform to connect users and small businesses to find out what’s hot and happening right now in their local area. It isn’t a Twitter trend platform; rather, Drumo encourages you to ask questions to find out more about your area (video below).

Think about it. We usually search for information on the web. Google, Bing, and Yahoo give us good results based on algorithms. But are they the best? At times, not. That is why Quora, the Q&A platform, has been flourishing recently. We often get more insights when the right person answers the right questions.

Translation

DrumoはQuora風のロケーションベースサービス

新規参入のプラットフォーム Drumo は、ユーザーと数々の小規模な事業をつなげ、現在ユーザーのいる場所で何が流行っていて何が起こっているのかを探索することができるプラットフォームだ。これは、Twitterトレンド・プラットフォームではなく、それよりも Drumo は、ユーザーがユーザーのエリアについてより良く知るためにどんどん質問をするよう勧めている(以下動画参照)。

ちょっと考えてみよう。通常我々はウェブ上で情報を探る。Google、Bing、そして Yahoo はアルゴリズムシステムにより適切な検索結果を提供してくれる。でもそれらの結果は果たして最適と言えるのだろうか?時に、最適とは言えない結果を得ることもある。だからここ最近、Q&AプラットフォームであるQuoraが伸びてきているのだろう。的確な人物が的確な質問に答えてくれることで、我々はよりよく物事の本質を知ることができる。



yakuok English → Japanese
Original Text

Victoria Ng, a representative at Drumo explained to us that the start-up is the first Q&A platform of its kind to be launched in Asia Pacific (APAC). There are of course other Asia-based Q&A platforms, like Baidu Zhidao and Zhihu in China — but there aren’t quite like this . Here’s a confident statement from her:

"These kind of services, [including Drumo], are widely pre-empted to take over old forms of search such as Yellow Pages, TrueLocal, Yelp and even Google; because it is based on trusted reviews and sources, real opinions, and connecting with real people."

Translation

Drumo の代表者であるVictoria Ng女史は、Drumoはアジア・パシフィックで初めてリリースされる種類のQ&Aプラットフォームだと、我々にそう説明した。もちろん、中国のBaidu ZhidaoやZhihuなど、その他のアジアを基盤としたQ&Aプラットフォームは存在するが、この Drumo のようなプラットフォームはまだ存在していない。彼女は自信をもってこう述べた:

「このようなサービス(Drumoを含む)は、例えば Yellow Pages、TrueLocal、Yelp、そしてGoogleさえも含む旧式の検索ツールに大きく取って代わるもの。なぜなら、これらのサービスは信頼できるレビューの数々とソース、現実的な意見、そして実在する人々とのコミュニケーションが基盤になっているからだ。」

yakuok English → Japanese
Original Text

As for the new Qihoo app, all that the Chinese tech media has uncovered so far is the app’s name, its splash-screen (see above), and the fact that it’ll launch initially on iPhone, Android, and Symbian smartphones.

Qihoo’s KouXin app will be up against traditional IM platforms such as QQ, but more directly the new wave of group messaging apps such as WhatsApp, Xiaomi’s Miliao, and Tencent’s (yes, that name again!) Weixin, which recently updated with video messaging support. All these apps give users unlimited free text and maybe even voice/video messages via a GPRS or 3G connection.

Translation

新しい Qihoo アプリケーションに関して、中国のテクノロジーメディアがこれまでに探り出したことと言えば、アプリケーションの名前、スプラッシュ・スクリーン(上記参照)、そしてまず最初にiPhone、Android、Symbianスマートフォンに向けてのアプリケーションの発売になるという事実のみである。

Qihoo の KouXin アプリケーションは、これまでの典型的なQQなどのIMプラットフォームに対抗するものだが、さらに直接的に、WhatsApp、Xiaomi's Miliao、そして最近ビデオメッセージングサポートをアップデートした Tencent's (そう、またこの名前!)Weixinなどの新たなグループメッセージングアプリケーションに対抗するものと言える。これらのアプリケーションは、ユーザーに無制限の無料テキストを提供し、もしかしたらGPRSもしくは3G接続を経由したボイス/ビデオメッセージを提供することになるかもしれない。


yakuok English → Japanese
Original Text

we are unable to process all credit cards due to the problem we are currently facing with our credit card processor, our credit card processor developed issues because of large volume of order we are having at the moment due to the ongoing promo we are currently running to all our new and existing customers.

Due to these issues, all customers do make their payments via (Western Union) for all orders below 10 units and Bank Transfer for orders Above 10 units for fast and safe delivery.

Kindly get back to us with the specific one you want to buy as soon as you are ready.....To enable us proceed with the packaging and get your item ready for shipment.

Translation

現在、我々の方でクレジットカードのプロセッサに問題が生じており、全てのクレジットカードに対応できない状況です。現在展開しております新規と既存のお客様に対するプロモーションに係る多数の注文を承っており、そのためクレジットカードプロセッサに問題が生じたものと思われます。

これらの問題のため、10個以下の製品をご注文のお客様にはWestern Union経由の支払いを行って頂いております。また、10個以上の製品をご注文のお客様には、敏速かつ安全な郵送のため銀行振込にてお支払い頂いております。

ご購入なさる製品を決定されましたらお知らせください。
すぐに梱包を行い発送の準備を致します。

yakuok English → Japanese
Original Text

Tokopedia Puts Up Impressive Numbers In Its Second Year

Tokopedia recently celebrated its second anniversary. Lucky for us, its co-founder William Tanuwijaya is willing to share some interesting facts about the company during its second year.

Despite the newness of Tokopedia it has made some remarkable achievements. Not only has it become a trendsetter in Indonesia’s e-commerce landscape, but it has put up some fascinating numbers for a company of its size. For example, total transactions recorded during the second year were Rp36.031 billion (US$4.2 million). That’s up significantly from last year’s Rp5.954 billion (or about US$697,000).

Translation

Tokopedia、2年目にして素晴らしい財務結果を計上

Tokopedia は先時、その2年目を迎え祝った。幸運ながら、企業の共同設立者である William Tanuwijaya 氏が、企業の2年目に係る興味深い話を我々に聞かせてくれた。

設立されてからまだ新しい Tokopedia だが、企業は非常に素晴らしい成果を遂げた。インドネシアの電子商取引の眺望としてトレンドセッターになっただけではなく、この企業のサイズとしては驚くべき財務数値をはじき出した。例として、2年目に計上された合計出来高は、420万米ドルである。これは、昨年度の合計出来高(69万7000米ドル)と比較すると著しい上昇であることが分かる。