yakuok (yakuok) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Culture fashion IT Arts Comics Manuals Travel Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yakuok English → Japanese
Original Text

The framework to think about ux is such

1. Who are your users? Who are you designing this for?
2. What are their needs?
3. What are other parties involved and what is their relationship to one another
4. What are some suggests or solutions you can come up with

The majority of the teams observed how the people in the marriage market interacted with one another.
One group worked on expediting the hospital visit and one group tackled Tian Zi Fang to smoothen overall shopping experience.
Teams focused on delivering key observations on how to improve the experiences and while the methods and framework were the same, each team offered massively entertaining ways to deliver their messages.

Translation

ユーザーエクスペリアンスについて考える際のフレームワーク:

1.対象ユーザーは?誰のためにデザインするのか?
2・彼らのニーズは?
3.その他、どのような人々が関わってくるのか?またそれぞれの相関関係は?
4・考えられる提案や解決案は?

ほとんどのチームは、婚礼市場で人々が互いにどのようにやり取りを行っているのかを調査した。
グループの1つは、来院を促進することに焦点を置き、またあるグループは、全体的なショッピングにおける体験をより良いものにするべく Tian Zi Fang (田子坊)を訪ずれた。
チームは、主要の検証項目である、体験をどのようにしてより良いものにするかということに集中し、また方法やフレームワークは同様のものである一方、各チームでは非常に素晴らしい方法でメッセージの伝達を行うことに成功した。

yakuok English → Japanese
Original Text

4 Mistakes Behind Groupon’s Failure in China

Guest author Julia Q. Zhu is a leading expert on international e-commerce in China and the Asia Pacific region. She formerly held multiple management positions for Alibaba Group, China’s largest e-commerce company. Prior to Alibaba, Julia worked for iResearch in Beijing, China’s equivalent to ComScore. Follow Julia on Twitter @juliaqzhu.

Groupon (NASDAQ:GRPN) is plagued with a host of problems leading up to its IPO. In the first half of 2011, the company spent an unsustainable $432 million on marketing, $392 million out of the $681 million in liabilities currently owed to its vendors, according to Yipit’s data.

Translation

中国での Groupon の失敗における4つの過ち
ゲスト著者の Julia Q. Zhu 女史は、中国とアジアパシフック地域での国際Eコマース分野の専門家である。彼女は以前 Alibaba グループ、中国の最大手Eコマース企業などで複数のマネジメント職についていた。Alibaba の前には、Julia 女史は、中国国内の ComScoreとも言える北京の iResearch にて働いていた。Julia 女史のツイッターへのフォローは、@juliaqzhu から。

Groupon (NASDAQ:GRPN)は、IPO を控えているにも関わらず様々な問題に悩まされている。2011年上半期に、中国の Groupon は、4億3200万ドルもの非常に無理のある金額をマーケティングに費やし、現在販売店に対する負債額の6億8100万ドルのうち3億9200万ドルが未返済となっている、と Yipit のデータ上にて示されている。 

yakuok English → Japanese
Original Text

Its triple-digit growth has slowed, leading to a potential 50 percent decrease in its valuation. And we haven’t even started to talk about Groupon’s soon-to-be failed joint-venture, Gaopeng.com, launched in partnership with China’s internet giant Tencent.

Just two months ago at the end of August, Groupon closed 13 of its Chinese locations and fired over 400 full-time staff. Groupon is just the latest example of a Western Internet company to fail in China. Regardless of whether we look at Google’s defeat at the hands of Baidu, or eBay’s failure to compete effectively with Taobao, in the case of Groupon we can see four typical mistakes Western Internet companies make when entering the Middle Kingdom.

Translation

企業の3桁成長は鈍化、その結果、企業価値はおよそ50%の減少となった。また、Groupon が中国のインターネット業界大手である Tencent とのパートナーシップ提携により開始したジョイントベンチャー企業の Gaopeng.com が間もなく低迷することになる、という話を我々はまだ始めてもいないのだ。

ちょうど2ヶ月前の8月末、Groupon は中国国内の13拠点を閉め、400名の正社員を解雇している。Groupon は、中国で失敗した欧米のインターネット企業の一番新たな例である。Baidu に Google が敗したという事実、また eBay が Taobao との競争を効果的に行っていくことに失敗したという事実などに関わらず、今回の Groupon のミドル・キングダム(中国)市場への参入における失敗にはまた、欧米のインターネット企業が犯しがちな4つの過ちによるものであったといえる。

yakuok English → Japanese
Original Text

The confluence of these two beliefs, both of which dealt with the metaphysical nature of existence, provided him with a lifelong framework for his art.

What began as a pastime became an obsession that fed his everyday life and his creative imagination.

The richest, most significant of all his experiences was his "Grand Tour," week in and week out over a span of twenty-five years, of the Fourth Avenue bookstalls. For Gris this decade was "truly a golden age…yielding some transcendent dreams .... "

His dossiers and "explorations," as he called
them, were kept in the basement, and he often drew upon them for inspiration.

Translation

哲学的方面における存在を取り入れているこれら2つの思想の合流点は、彼の芸術に終生の概念フレームワークを与えるものとなった。

趣味として開始されたものが遂には執念性を有するものとなり、彼の日々と彼の創作意欲に溢れた想像力を満たしていた。

彼の多くの経験の中で、最も豊かで貴重なものは、彼の "グランド・ツアー" と呼ばれるもので、25年の歳月に渡り毎週毎週訪れた フォース・アベニューにある本屋への訪問でろう。Gris にとって、この時代は、"真の黄金時代・・・ 超越した夢をもたらしてくれた・・・" と言う。

彼の文書と、彼曰く "探検の数々" は、地下にて保管されており、彼はしばしばインスピレーションを掻き立てるためそれらを引き出していた。