Notice of Conyac Termination

KAORI (xiangli) Translations

5.0 9 reviews
ID Verified
Over 7 years ago
Australia
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
xiangli English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

For Companies
Do Not Misrepresent Your Product or Promotion
All products sent must be exactly the same as stated in your promotion.
Fake and misleading promotions are strictly forbidden and can lead to
suspension of your promotion(s). We ask for honesty from our reviewers,
and we expect the same from our brands.
Limit Interactions to the Product Sent
We ask that you communicate with reviewers only about the product you
have sent them. Please do not market additional products or services to
JaBuzz reviewers.

Do not ask them to perform additional tasks, such as
post information on social media. If you want to promote a new product, we
ask that you run it through JaBuzz.

Translation

企業の皆様へ
製品や宣伝を不正確に伝えるのはお止め下さい。
送付されるすべての製品は御社の宣伝で提示されているものと全く同じでなければなりません。
偽装や誤解を与える宣伝は厳しく禁止されており、御社の宣伝の差し止めへとつながることがあります。私共は評価者の皆様に誠実さを求めており、同様の事柄をブランドにも期待しております。
製品受領者への交流は制限してください。
評価者とは送った製品に関してのみ連絡を取るようお願いいたします。JaBuzz評価者に追加の製品やサービスを宣伝するのはお止め下さい。

評価者の皆様に追加の作業(ソーシャルメディアに情報を投稿するなど)を行うように依頼することはお止めください。新しい製品を宣伝したい場合は、 JaBuzzを通して行うようお願い致します。

xiangli English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Monthly billing will commence after the end of
the free trial period. Cancelling your account within the free trial period will
immediately terminate your access to the Services, and you will not be
billed.
After the free trial period has finished, if you cancel prior to the
processing of your bill date, you will not be charged for the next month.
The Service is billed in advance monthly or annually and is nonrefundable.
There will be no refunds or credits for partial months of service,
upgrade/downgrade refunds, or refunds for months unused with an open
account. In order to treat everyone equally, no exceptions will be made.

Translation

フリートライアル期間終了後に月次請求が開始されます。フリートライアル期間中にアカウントを解約すれば、本サービスへのアクセスが直ちに停止され、請求されることはありません。
フリートライアル期間終了後に、請求日の手続き前に解約した場合は、翌月の請求がなくなります。
本サービスは月に一回または年に一回、前払いとなっており、返金対応はおこないません。
サービスの残りの月分の返金やクレジットの返還、アップブレード / ダウングレードの返金、アカウント利用中に使用しなかった月の返金は行いません。全てのお客様に平等に対応させて頂くために、例外扱いは行いません。

xiangli English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

You understand that by using the Services, you
may be exposed to Content that might be offensive, harmful, inaccurate or
otherwise inappropriate, or in some cases, postings that have been
mislabeled or are otherwise deceptive. Under no circumstances will
JaBuzz.com be liable in any way for any Content, including, but not limited
to, any errors or omissions in any Content, or any loss or damage of any
kind incurred as a result of the use of any Content posted, emailed,
transmitted or otherwise made available via the Services or broadcast
elsewhere.

Your Rights
Influencers retain rights to any Content they submit, post or display through
the Services.

Translation

本サービスを使用することで、不快、または有害、不正確、不適切なコンテンツ、場合によっては誤ったレッテルを張られてきたり、当てにならない投稿にさらされることがあることを了解します。いかなる状況下でも、いかなるコンテンツ内のあらゆる誤りや漏れ、または本サービスに投稿、メール、送信、他に本サービス通して可能となったコンテンツや他所に散布されたコンテンツの使用によって生じるいかなる損失やあらゆる種類の被害を含むがそれに限定されない事柄に、JaBuzz.com は決して責任を負いません。

権利
インフルエンサーは本サービスを通して提出や投稿、表示されるあらゆるコンテンツの権利を保持します。

xiangli English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

As part of providing you
the Services, we may need to provide you with certain communications,
such as service announcements and administrative messages. These
communications are considered part of the Services and your JaBuzz.com
account, which you may not be able to opt-out from receiving.

Passwords
You are responsible for safeguarding the password that you use to access
the Services and for any activities or actions under your password. We
encourage you to use “strong” passwords (passwords that use a
combination of upper and lower case letters, numbers and symbols) with
your account. JaBuzz.com cannot and will not be liable for any loss or
damage arising from your failure to comply with the above requirements.

Content

Translation

本サービス提供の一環として、サービスの告知や管理上のメッセージ等の一定の連絡を行うことがあります。これらの連絡はサービスとお客様のJaBuzz.comアカウントの一部と考えられ、受信しないように選択することはできないことがあります。

パスワード
お客様は本サービスへのアクセス、パスワードを用いて行ういかなる活動や行為に使用するパスワードを保護する責任があります。アカウントには、「強力な」パスワードをお使い頂くことをお勧めします。(パスワードは大文字・小文字、数字、記号の組み合わせを使用) JaBuzz.com は上記の要件にお客様が応じなかったことにより発生するいかなる損失や被害へ責任を負うことはできかねます。また、責任を負うことはありません。

コンテンツ

xiangli English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

The Influencer and Company agree that this Agreement shall
begin on the date listed above, and continue until the project is completed, or until
terminated by either party. {Insert specific dates instead, should your
Agreement require such.}

Compensation. The Company agrees to pay {amount of money per hour, day, week,
month, year, or a flat fee} to the influencer, and will render this payment {weekly,
monthly, upon completion of job, etc.}

The Influencer will keep confidential all intellectual and/or physical information that
they learn in the process of this arrangement.

Either party may terminate this agreement at any time, provided that the terminating
party gives written notice {length of time} prior to termination.

Translation

インフルエンサー(影響を受けるもの)と会社はこの契約が上記の日程に開始され、事業の終結またはどちらか一方により解除されるまで継続されることに同意します。{本契約に必要であれば、具体的な日付を入力してください}

報酬。本会社はインフルエンサーに対して{一時間/日/週/月/年当たりの金額、または定額料金}を支払うことに同意し、この金額を{週ごと、月ごと、仕事完了時 等}に支払う。

インフルエンサーはこの契約上で知り得るすべての知的及び/または物理的情報を外部にもらさない。

契約解除前{期間}に解除を行うものが書面で通知をした場合、双方ともいかなる時でもこの契約を解除できる。