xamac Translations

ID Verified
Over 10 years ago Male 50s
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
xamac English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

It is expected Xiaomi will charge third-party services in the Xiaomi Life based on traffic or transactions sooner or later.

Different from Xiaomi who makes Android phones and other devices on its own, Alibaba’s strategy for YunOS is have third-party device makers adopt it. As of this month, more than 30 phone brands have made smartphones pre-loaded with YunOS and a total of more than 10 million units have been shipped, according to the company.

Alibaba has reached partnership with Meizu, a local smartphone brand who accused Xiaomi of stealing its business plan. Some Meizu phones have been loaded with YunOS 3.0. The two companies will announce a strategic partnership tomorrow.

Translation

Xiaomiは遅かれ早かれ、運輸あるいは取引を基盤としたサードパーティー・サービスのXiaomi Lifeに料金を課すと予想される。
Androidフォンや他の自社機器を製造するXiaomiと異なり、AlibabaのYunOSに関する戦略は、サードパーティーの機器メーカーにYunOSを採用してもらうものである。Alibabaによれば、今月の時点で30を越す携帯電話ブランドがYunOSを搭載しており、出荷台数は総計で1000万台を上回っている。
Alibabaは、地元のスマートフォン・メーカーで、事業計画を盗んだとしてXiaomiを告発しているMeizuと提携している。一部のMeizuの携帯電話にはYunOS3.0が搭載されている。明日、この両社の戦略提携が発表される予定である。

xamac English → Japanese
Original Text

To do that will require a broad campaign by Quixey and Alibaba to get developers on board and make AppURL the status quo. The company claims first-mover advantage, and COO Guru Gowrappan said the Chinese developer community is already very well-educated. All of Alibaba’s partner companies – such as UCWeb, Youku, and Umeng – will integrate AppURL into their products to get the ball rolling. Quixey’s technology will also help support and power Alibaba’s other recent mobile search effort, called Shenma, jointly developed with UCWeb. Quixey has launched a global development program that will include tools and educational resources to make it easier for developers to expose their apps.

Translation

QuixeyおよびAlibabaによる広範囲に渡るキャンペーンで要求されるのは、開発業者を参加させ、現状のAppURLを維持することである。Quixeyは先発者の優位さを主張している。COOのGuru Gowrappan氏は、中国の開発業界ではすでに十分な教育が行われていると述べている。UCWebやUmengなどのAlibabaの取引先企業の多くは、AppURLを自社製品への組み込みを進めている。Quixeyのテクノロジーは、近年AlibabaがUCWebと共同開発している別のモバイル検索への取組みであるShenmaを助け、強化するだろう。Quixeyは、開発業者がより容易にアプリを公開するためのツールや教育リソースを含む世界的な開発計画をローンチした。

xamac English → Japanese
Original Text

Users will be able to make purchases from within the third-party apps without actually having to visit the Taobao or Tmall apps or websites.

Shanghai-based Liuyou Pet Information Technology, a pilot company that’s been working with Alibaba, has signed up more than 150,000 users since launching in February. The startup’s app Liuliu is a social network for pet owners, and it just integrated Taobao two months ago.

Users often exchange information about pet care products on Liuliu, and the Baichuan integration allows them to easily buy those items from Taobao merchants. The app has access to over 100 pet care suppliers with both in-app purchases and delivery tracking.

Translation

ユーザは実際にTaobaoやTmallのアプリやウェブサイトを訪れることなく、サードパーティーのアプリから購入できる。
Alibabaと提携しているパイロット企業で、上海が基盤のLiuyou Pet Information Technologyには2月にローンチして以来、15万人以上のユーザが登録している。スタートアップのアプリであるLiuliuはペットオーナー向けのソーシャル・メディアで、2ヶ月前にTaobaoと統合した。
ユーザはLiuliu上でしばしばペットケア商品の情報を交換したり、Baichuan integrationを利用して簡単に商品をTaobao merchantsから購入できる。このアプリで100以上のペットケア供給業者にアクセスし、購入及び配送の追跡ができる。

xamac English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

AFTER 24 MONTHS OF INACTIVITY, APPLICANT MUST RE- APPLY FOR DEALERSHIP STATUS. AN APPROVED DEALER APPLICATION QUALIFIES YOU FOR CECILIO DEALER PRICING. IT IS NOT A CREDIT APPLICATION.
IF INTERESTED IN ESTABLISHING AN OPEN ACCOUNT, PLEASE FILL OUT OUR CREDIT APPLICATION FORM.
I (We) hereby apply to become an authorized Cecilio Musical Instruments dealer and to receive product
information, dealer pricing and special announcements.

16. Online Marketplace/Web Sales Initial (_____)
16.1 Dealer may market the Company’s Products over the internet through its retail website or retail store front only.
16.2 Dealer is authorized to sell Cecilio Products over the internet only to consumers within its Territory.




Translation

24ヶ月の活動休止を経た場合、申込者は販売特約店契約の再申請が必要です。販売店申請が承認されたならば、Cecilioの販売店としての価格決定権が得られます。
オープン勘定にご興味がおありでしたら、信用取引申請書にご記入下さい。
当方はここに、認定Cecilio楽器販売店となり、商品情報、販売店としての価格設定および特別発表を受けるため申請いたします。
16. オンライン市場/ウェブ販売の頭文字は(_)
16.1 販売店は当社製品を当販売店のウェブサイトを用いてインターネットで、あるいは店頭でのみ販売する。
16.2 販売店はCecilioの商品をインターネットを用いて、販売地域内の顧客に対してのみ販売するものとして認可される。

xamac English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

DEALER’S LOGIN INSTRUCTIONS
Creating an account:
• Click on “Dealer Login” on the right-hand side of the page
• New users, click on “Register”
o Fill out the required information and click Register
o Email address will be use for login
o An email will be sent to sales@ce for management approval.
o If approved – an email with the temporarily password will be sent to the provided
email
 After logging in with the temporarily password, you will need to change
the password

Placing orders:
• Login into your account
• Click on Product
• Select the instrument
• Input the quantity of the product
• Click “Add to Cart”
• Click “Checkout”
• Edit shipping address – new or existing

Translation

ディーラーのログインの説明
アカウントを作成
・画面の右手にある「ディーラー・ログイン」をクリックします
・新規ユーザーの場合、「登録」をクリックします
o必要な情報を記入し、登録をクリックします
oログインにはeメールアドレスを使用します
o管理承認のため、eメールがsale@ceに送信されます。
o承認された場合、仮パスワードが記載されたeメールが、提供されたeメール宛に送信されます。
仮パスワードでログインし、パスワードを変更して下さい。

注文方法
・あなたのアカウントにログインします
・「商品」をクリックします
・機器を選択します
・購入数を入力します
・「カートに入れる」をクリックします
・「チェックアウト」をクリックします
・出荷先の住所を入力します、新規または既存

xamac English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text


I solved my interest in the whole thing amicably.To sumary up if I send the watch back pay 50USD tax I paid 250USD so I underwent 300USD if ebay but did not accept my complaint.But I think I succeeded because the picture that you put in the description are low resolution and only the naked eye you can see how the glass is scratched and buckle too.I am honest and if everything was okay I did not solve anything , I have only positive reviews and bargain for a long time.As the satisfaction I received the refund 100USD and violations on ebay can be no question it's up to us whether we agree on a solution!

Thank you,Frantisek Hermann!

Translation

利益に関わる問題を穏便に解決しました。手短かに言うと、税金に50米ドル支払った250米ドルの時計を送り返すと、300米ドルの損になります。ebayは私の苦情を受け付けてはくれませんでした。ですが、うまくいったと思っています。なぜかと言うと、あなたが説明部分に掲載した写真の解析度が低く、肉眼でしかレンズや留め金のキズが見えないからです。正直に言うと、全てが上手くいったとしても、解決はできなかったでしょう。しばらくの間は、肯定的なレビューと割引を載せておきます。払戻金として100米ドル払ってもらいましたので、私たちがこの解決法に同意できるのなら、ebayの違反は問いません。
Frantisek Hermannさん、ありがとうごいました。

xamac English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Is beauty subscription e-commerce Asia’s next hot trend?

It is well known that women are among the most voracious and influential online groups. They’re online more often, and they are avid purchasers. In Asia, that’s especially true with women, where female web users are making, in every country, more than 60 percent of their online purchases on fashion. That’s right, fashion dominates online spending for women.

With stats like these, it’s no wonder that fashion e-commerce in general is taking off. Another specific new niche, beauty subscription e-commerce, is peeking over the horizon.

Translation

eコマースでの美容品購入は、次なるアジアの最新トレンドか。

よく知られているように、熱烈かつ、影響力があるオンライン利用者は女性である。女性たちはオンラインをかなり頻繁に利用し、買い物に熱中している。とりわけ、アジアではそれが顕著である。アジアの全ての国において、女性のウェブユーザは、オンラインを利用したファッション購入者の60%以上を占めている。そう、女性のオンラインでの支出では、ファッションが大半を占めている。

こうしたデータから分かるように、ファッション関連のeコマースが一般に広まっていることは、何も不思議なことではない。もう一つの新たなニッチ分野である美容品購入も、これから伸びそうな気配である。