Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Amber (wxy9132) Translations

4.9 6 reviews
ID Verified
About 11 years ago Female 30s
China
English Chinese (Simplified) (Native) Japanese Chinese (Traditional)
fashion Comics Travel
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
wxy9132 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I have health problems that affect my ability to drive, so being able to take public transport everywhere is a big advantage to living in the greater Tokyo area. I also enjoy the fact that many musical artists and other events come to Tokyo.

japanese is nice

Recently, not much. Maybe health infrastructure is good. Trains run on time. That's about it.

There are many activities to do in leisure time such as; eating out, going to the movies and shopping. Also there are seasonally activities such as climbing Takao-san, barbeques and the beach isn't too far from Tokyo for a day trip.

Very simple family life. Travel a little bit overseas every year for holiday

People in the local neighbourhood are friendly

Translation

健康的な問題で運転することができないので、どこでも公共交通を利用することができると、首都圏に住むにはとても大きいな利点である。また、多くのミュージシャンたちが東京にイベントをすることがとてもうれしい。

日本人はやさしい

最近、そんなに多くない。健康施設がいいかもしれない。電車は時間通りに来る。それだけ。

余暇にやることが多い、たとえば、外食、映画を見て買い物する。季節的なイベントもある、たとえば、高尾山登山、バーベキュー。ビーチが東京から遠くないから日帰りできる。

簡単な家族生活。毎年の休みに海外にちょっぴり旅行。

地元の人たちがやさしい。

wxy9132 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

A lot of places to go out.

Fashionable

Safety, kindness of people, convenience of life , smooth and safe transportation

There is always so much to do and see with my international and Japanese friends.

convenience, safe and comfortable, cheap, good lifestyle

Transportation

Clean, healthy

I feel safe as a single woman living in Japan.

In Tokyo there are many good museums which are reasonably priced. Historical spots like temples are also everywhere in Japan. Public transport is very efficient so I can travel around Japan easily. I particularly like using the Seika train pass for convenience.

Nothing İ hate japan

Cultural change from home. Always wanted to come. Lots of things to learn and explore.

Translation

行くところが多い

おしゃれ

安全、人が優しい、生活が便利、交通が円滑で安全

国際と日本人の友達と一緒にやることが多い

便利、安全、居心地いい、安い、いいライフスタイル

交通

清潔、健康

一人も独身女性として日本に住むのに安全を感じる

東京にはすばらしい博物館がいっぱいあって、価格もリーズナブル。お寺などの歴史的スポットが日本のいたるところにある。
公共交通機関が非常に効率的で、日本中旅行することが簡単にできる。特にスイカ(?)を使うことが便利で好き。

日本の何も嫌いではない

自分の国と文化が違う。いつも来たい。いろんなことを学んで、発見する

wxy9132 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

English assistance from companies such as Softbank or Docomo when trying to buy a phone needs to be easier to get. I find it hard to understand complicated contracts in Japanese...

Police Station

We cannot get mobile phone without foreigner registration, then the phone is expensive (150 yen per min) even we get one, very inconvenient for most foreigners.

Tax paper or health insurance should be written in English. I usually don't want to pay something I don't understand !
non

not relevant

English menu in restaurants

English directions sign boards on roads and expressway for driver's

Vegetarian food detail
Sometimes need Legal advice on how to open your own business

Translation

携帯電話を買おうとするとき、ソフトバンクやドコモみたいな会社から英語のアシスタントがもっと簡単に見つからないといけません。日本語の複雑な契約書がわたしにとってとても分かりにくいです。

警察署

在留カードがなければ携帯を購入することができません。そこで電話を持っていても通話料金がとても高い(一分150円)、外国人にとってはとても不便です。

税金の書類や保険書は英語で書くべきです。通常、分からないものにお金を払いたくありません!

関係ない

レストランの英語メニュ

運転手のために道路や高速道路の道しるべや表示が英語で

ベジタリアン食品の詳細
時に、ビジネスをはじめるには法律的なアドバイスが必要

wxy9132 English → Japanese
Original Text

Foriegn friendly environment.

Disaster related information. Warning of typhoons, earthquakes, floods, etc... warning would be helpful in English.

Clean and neat

When trains stops for any reason, sometimes I need to know what happen in English

Disaster procedures and English announcments

Benefits

Nothing

Drivers license

Why redundant processes are necessary



1問とばし(It is unfair to treat …)




None

earthquake preparation training

Driving license in Japan.

Everthing

Filling out pointless questionnaires for unthinking corporations

Banking

nil
Diversity of areas i.e. where expats live. Where to avoid the black vans that say bad things about foreign people.

Train

About foreigners

None that I can think of at this moment.

I don't know

Translation

外国人にとって友好な環境

災難関係のインフォメーション。台風、地震、洪水などなどの警告、英語で書かれると助かる。

清潔できんちんと

電車が止まるとき、時々、英語で何があったのが知りたい。

災難過程と英語アナウンス

利点

なし

運転免許

なぜ冗長プロセスが必要か

1問とばし(不公平です)


なし

地震準備トレーニング

日本での運転免許

全部

軽率な企業のために無意味なアンケートを記入

バンキング

エリアの多様性、たとえば、外国人がどこに住んでいるか、外国人に悪いことを言う人をどこで避けるか。

電車

外国人に関して

今は何も思いつかない

分からない

wxy9132 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I just recieved my lens and it seems there is some problem with the aperture. :(
It´s stuck onto f1,2 and nothing happens if I turn the aperture wheel. Was it still working when you sent it?
I really hope to get this fixed

I received a camera. But I have any questions:
1. Package included no charger. I have to order it separately from other seller.
2. In this camera does not work focus. I need to repair it, but in my country there is no official service Ricoh.
My question is - how can I do?
I need advice or suggestion.

Hi there! Does the camera still record?

2CR5 batteries are readily available, so why have you not tested this item?

Your asking price is not one I would pay for a non-working item!

Translation

レンズを先ほど受け取りましたが、開口部に問題があるそうです。:(
F1、2にところにふさがっていて、開口部の輪を回しても何も起こりません。送ってきたときはまだ動いてますか?
本当に直したいのです。

カメラを受け取りました。でもいくつか質問があります:
1.充電器がパッケージに入っていません。他の店から別として購入するしかありませんでした。
2.このカメラはピントが合わせません。修理せざるを得ないが、こちらではオフィシャルのお店がありません。
質問ですが、どうすればいいでしょうか?
アドバイスや提案がほしいです。

こんにちは!そのカメラ、録画まだできていますか?

2CR5の電池が今入手できますので、このアイテムを早速お試ししませんか?

ご提示の金額は動かないものには払いません!

wxy9132 English → Japanese
Original Text

I could have kept 2000 units per color in stock and we would not feel the pressure for 45 days. Similar with the iPhones, the communication wasn’t there. And I am aware that prices are relative, but we need to chart patterns.

Ipad pro 32gb 9.7, you need 230 units. We get absolutely, no terms from apple or the suppliers on this item, We have to use our cash resources, based on that, we have to analyze, if its worth putting the money. On this order for 230 units, I needed to make $600 more to make sense of the cash outlay, in a situation like that, we can work something out. As I cannot accept revenue loss for you, when the delta between where we need to be and where we are, are fractions of a %.

Translation

色毎2000ユニットをストックすることができて、それでこちらも45日間プレッシャーも感じないでしょうが、iPhoneと同じく、コミュニケーションが取れませんでした。そして、私は価格が相対的であることを承知していますが、我々はパターンをグラフ化する必要があります。

iPad pro 32ギガ 9.7を230ユニットがほしいですね。私たちはもう、絶対にアップル社から製品の取引先も何も持っていません。私たちの現金を使わなければならぬ、その上、そこまでのお金を使う価値を分析せざぬを得ません。この230ユニットの注文から、私は600ドル以上を稼がないと現金支出に意味がありません。こういった状況で、私たちは何かができます。私はあなたのための収入損失を受け入れることができないように、デルタがこちらが必要の量と今現在の量の間にあるとき、デルタがAパーセントの少量である。