Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Masaki.Y (white_elephant) Translations

ID Verified
Over 11 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Business Science Energy Machinery
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
white_elephant English → Japanese
Original Text



-90-

The high living and conspicuous consumption of the'80s proves to many to be an empty pursuit, and the beginning of the '90s sees a widespread reevaluation of priorities. Facing the next millennium, people are becoming more concerned with the environment, family life and old-fashioned values. This search for quality and authenticity helps to perpetuate the basics boom of the late '80s, leading to an interest in period originals and in newer lines that recapture the details and fabrics of the past. Once again adapting to the spirit of the times, jeans now represent an old friend, practical and modern yet linked to the purer, simpler life of days gone by.

Translation

1990年代

1980年代の高い生活水準と目に余る消費は多くの人にとって空虚な欲求であったと証明され、1990年代の初めには広汎な優先順位の再評価が見られた。次の1000年に際し、人々は環境、家庭生活や古風な価値観により関心を持つようになっている。この品質と本物に対する指向は1981年代後期のベイシックブームを恒久化することに役立ち、世代オリジナルのそして過去の製品の細かな点や生地を再び取り入れた新しい路線における興味へとつながっっている。再び時流に乗り、ジーンズは今や実務的でありながら現代的であり過ぎ去りし日々の純粋でシンプル生活につながる旧友の象徴である。

white_elephant English → Japanese
Original Text

We clearly knew how to make apps that people love and we knew how to make money. However, we made a huge mistake. We focused on developing the new product. Our lead developer, myself and my co-founder spent literally 16 hours per day writing 170,000 lines of code per week. We successfully developed the new Whiteboard. However, our metrics did not improve a bit during the three months here. One thing we did right was to listen to Dave McClure’s advice and do intensive user research about our user database. Therefore, at least we knew that the new Whiteboard is the product that all of our users have been waiting for.

Translation

我々は人々が好むアプリをどのようにして作るかを知っているし、お金いかにして稼ぐかを知っている。しかしながら、我々は大きなミスを犯した。我々は新商品を開発することに集中した。我々の開発者である私自身と、私の共同創業者は文字通り一日当たり16時間かけて、週当たり170,000行のコードを書いた。我々は首尾よく新しいWhiteboardを開発した。しかしながら、この3か月の間我々の尺度は少しも改善しなかった。我々がとった正しい行為の一つはDave McClure氏の助言に耳を傾け、我々のデータベースユーザーについての集中的なユーザー調査を行ったことだ。それ故に少なくとも我々は新しいWhiteboardは全ての我々のユーザーにとっては待望の製品であることを知っていた。

white_elephant Japanese → English
Original Text

観光庁長官に久保成人氏就任

国土交通省は8月1日付で人事異動を行ない、元大臣官房長の久保成人氏が観光庁長官に就任した。

久保氏は1977年に運輸省に入省。国土交通省大臣官房広報課長、海事局海事産業課長、鉄道局幹線鉄道課長、大臣官房参事官(人事)、大臣官房人事課長、航空局監理部長、鉄道局次長、海上保安庁次長、鉄道局長を経て、2012年9月から大臣官房長を務めていた。

また、観光庁も同日人事異動を行ない、観光産業課長に大臣官房人事課企画官の石原大氏が就任した。

Translation

Mr. Naruhito Kubo inaugurated as the commissioner of the Japan Tourism Agency.
The Ministry of Land, Infrastructure and Transport implemented reshuffling of personnel on August 1st and Mr. Naruhito Kubo, the former ministry secretary inaugrated as the commissioner of the Japan Tourism Agency
Mr. Kubo entered the Ministry of Transport. He served as a public‐relations section chief of the Minister Secretariat of Ministry of Land, Infrastructure and Transport, a maritime industories section chief of Maritime Bureau, an arterial railway section chief of Railway Bureau, a director at the secretariat of the Minister (HR), a HR section cheif at the secretariat of the Minister, the senior director of Civil Aviation Bureau, the Deputy Director-General of Railway Bureau, the Deputy Director-General of Japan Coast Guard and the Director-General of Railway Bureau, and since September 2012 he has served as a ministry secretary.
The Ministry of Turism also implemented reshuffling of personnel on the same day and Mr. Masaru Ishihara, the former Director for Personnel Affairs at the secretariat of the Minister inaugurated as a Turism Industries section chief.

white_elephant English → Japanese
Original Text

This allows for the complete implementation and simulation of quantum algorithms (including classical components) in one consistent formalism.
==
In 1690, Christiaan Huygens explained optical birefringence in his Trait´e
de la lumi`ere where he developed a comprehensive wave-theory of light. [35]
14 years later, Isaac Newton published his Opticks in which he explained
phenomena like reflection, dispersion, color and polarization by interpreting
light as a stream of differently sized particles.
ーーーーー
In 1873 in his Treatise on
Electricity and Magnetism, Maxwell published a set of 4 partial differential
equations which lay the foundation to classical electrodynamics and elegantly
explains light as electromagnetic waves.

Translation

これは一つの一貫した形式論において(古典的要素を含む)量子アルゴリズムを完全に実施し、シュミレーションすることを可能とする。
1690年にChristiaan Huygensは彼が包括的光波理論を発展させた彼のTrait´e de la lumi`ereにおいて光の複屈折を説明した。14年後Isaac Newtonは彼のOpticksのにおいて光が異なる大きさの粒子の流れであるという解釈によって反射、散乱、色および極性の様な現象を説明した。
1873年にMaxwellは彼のTreatise on Electricity and Magnetismにおいて古典電気力学の基礎を置く光が電磁波であると見事に説明した4つの偏微分方程式を公開した。

white_elephant English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

The Pandabus app works in both Chinese and English (though the maps and bus stop names are inevitably in Chinese) and uses your phone’s GPS to find your location and show all buses in the area. It also shows how often those buses run, but sadly it lacks real-time bus tracking, so you’ll have a better – if not exact idea – of how long to wait for your ride.

Pandabus – which launched on Android this week after an earlier debut on iOS – makes a lot of use of maps to help you find the nearest bus stop. You can also use the maps in the app to drop a pin at your desired destination and Pandabus will then show you all the possible routes to get to that area. It’s so good I want to actually take the bus to test it out.

Translation

Pandabusアプリは中国語と英語で使用でき(地図とバス停の名称は当然中国語ですが)、携帯のGPSを使用して現在地を探し出し、地域のすべてのバスを表示する。それはまたバスの運行頻度を表示するが、残念ながら実際のバスの運航状況を欠いているので正確ではなくともどれくらいの時間バスを待てばよいかの見当を持った方が良い。
iOS向けで先行デビューした後に今週アンドロイド向けに配布開始されたPandabus は近隣のバス停を探すのを手助けするのに多くの地図を利用する。アプリ上の地図の望む目的地にピンを差せばPandabus はその地域に至る可能な全てのルートを表示する。それは実際にそれを試すためにバスに乗りたくなるほどとても素晴らしい。

white_elephant English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

10. AliExpress

China-based AliExpress, part of the Alibaba Group, is also making waves in the Philippines. It’s part of the top 500 most visited sites in the Philippines according to Alexa’s rankings. Just recently, AliExpress restructured its platform to become a global e-commerce platform for either small businesses to buy in bulk or individual shoppers to buy single items. Now, purchases made by customers in the Philippines can be directly sent to the buyer’s home from the merchants in China.

This isn’t a definitive or scientific list, but hopefully it’s a useful resource. Feel free to suggest your favorite shopping sites – and say why exactly – in the comments.

Translation

中国に拠点を構えるAliExpressはAlibaba Groupの一員でありフィリピンにおいても新たな旋風を巻き起こしている。Alexaのランキングによるフィリピンの閲覧者数の多い上位500サイトに入っている。最近AliExpressは小規模事業者がまとめ買いしたり、個人客が単品購入するための世界的Eコマースプラットフォームとなるべくそのプラットフォームの再構築を実施した。今やフィリピンにおける顧客による購入は中国の売り主から購入者の自宅へ直接発送されます。

これは限定的でも科学的でもないリストであり、ただ利便性の高い資源であれば幸いです。コメント欄にお気軽にあなたのお気に入りのショッピングサイトを提示して、その理由を添えてください。

white_elephant English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

It sounds like Jiepang is waiting for the citizens in second-tier cities who just bought their first smartphones not long ago to adopt it so as to expand the user base. Shanghai is a typical market for Jiepang where is crowded with ”high-end” users who consume brands like Startbucks. More than a few of people are expecting more Chinese cities to grow to be like Shanghai in the near future. But the competition in those cities is totally a different thing. It’s just fine, of course, if Jiepang wants to be what it is, serving existing users and making ends meet by the end of this year as David Liu, co-founder and CEO of Jiepang, said at the launch event of Jiepang 5.0.

Translation

Jiepangが顧客基盤を拡張するようにそれを採用してすぐに最初のスマートフォンを購入したばかりの二列目の街の市民を待っているかのようだ。上海は特にStartbucksの様なブランドを愛好する最高仕様のユーザで満ちている街だ。少なからずの人々がより多くの中国の都市が近い将来上海のように成長することを期待している。しかしこれらの都市の競合は全く別の事象である。もちろんそれはそれで素晴らしいことであり、もしJiepang が存在感を示したいと望むのであればJiepang 5.0の開始イベントでJiepang のCEOであり共同創設者であるDavid Liuが言ったように今年の年末までに既存ユーザーに貢献し、収支を合わせることだ。