Notice of Conyac Termination

whalewatcher Translations

ID Unverified
About 14 years ago
東京都
Japanese (Native) English
Culture Arts
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
whalewatcher English → Japanese
Original Text

Alanna Francis is an SEO Strategist at Blue Fountain Media, the website design and marketing company. Her focus is ecommerce websites, including the men’s skin care brand Anthony For Men. You can follow her on Twitter @alannafrancis.

Once upon a time, you had to use a phone book to find a business’s contact details. Mercifully, those days are behind us. As social media has worked its way into every aspect of our lives, we as a culture have come to expect that our favorite brands — from “Big Gay Ice Cream” trucks to national airlines and fashion houses — are easily accessible on the most popular social networks.

Translation

Alanna Francis氏は、ウェブデザインおよびマーケティング会社である、Blue Fountain Media社の検索エンジン最適化(SEO)に関する戦略家だ。彼女は、男性用スキンケア・ブランド「Anthony For Men」などのEコマースサイトに注目している。Francis氏のTwitterアカウントは@alannafrancisである。

昔は、ビジネス相手の連絡先を見つけるには電話帳を開かなければならなかった。有り難いことに、そんな時代はもう終わった。ソーシャルメディアが私たちの生活のあらゆる側面に入り込んでくるにしたがって、私たちの文化は、「Big Gay Ice Cream(ビッグ・ゲイ・アイスクリーム」トラックから、国営航空会社、ファッション企業に至るまで、お気に入りのブランドに最も人気のあるソーシャルネットワークを通じて当然のように簡単にアクセスできるようになったのである。

whalewatcher English → Japanese
Original Text

However, it’s no longer enough to simply interact. Consumers are increasingly hungry for promotions, exclusive discounts and giveaways. In fact, recent data suggests that most people who follow brands on Facebook and Twitter both expect and want to receive coupons from these brands.

According to an Ad Age/Ipsos Observer survey of 1,000 participants regarding digital consumption habits, 65% of consumers want the brands they follow to offer coupons. Compare this figure to the percentage of respondents who said they wanted enhanced customer service (42%) and you begin to get a clearer picture of the landscape.

Translation

けれども、もはや単なる情報のやり取りだけでは十分ではない。消費者は、以前にも増して、販売促進、割引特典、無料サンプルなどを求めている。実際、最近のデータでは、FacebookやTwitterを通じてブランドの動向を追っているほとんどの人々が、それらのブランドからクーポンを受け取ることを望んでいることが示されている。

Ad AgeまたはIpsos Observerの調査によれば、デジタル・メディアに関する消費習慣について、1,000人の回答者のうち65%が、彼らがフォローしているブランドによるクーポンの提供を期待していることが分かった。この数字を顧客サービスの改善を期待すると答えた回答者の割合(42%)と比較してみれば、より明確な全体像をつかみ始めることができるだろう。

whalewatcher English → Japanese
Original Text

Your free labor is exploited as much as possible as you wait the 2 months after your first job. Hopefully for them, you will have done several jobs before realizing the money is not paid after 2 months. It is transferred 5-6 months later, if at all. IMO has successfully conned free labor out of you and pocketed your salary as 100% profit. In other words, they lied to your face and stole your money.

What Happens If You Complain
The obvious thing is to complain that you haven't received your money.
Here's what they do:
"We'll check and call you back." Another lie. They won't call you back.
"The accountant is not here right now." Is there really an accountant?

Translation

最初の仕事から2ヶ月待つ間、IMOは可能な限りあなたの無償労働を悪用します。彼らにしてみれば、あなたが2ヶ月経っても報酬が支払われないことに気づくまでに、いくつか仕事をしていればいいと思っているのです。もし報酬が支払われないことに気づかなければ、支払いは5~6ヶ月後にまで引き延ばされます。それまでにIMOは首尾よくあなたを騙して無償で労働させ、その報酬を100%利益として着服するのです。言い換えれば、彼らはあなたに面と向かって嘘をつき、あなたのお金を盗んだことになります。

苦情を言った場合どうなるか。
当たり前ですが、まだ報酬を受け取っていないと苦情を伝えます。
するとIMOはこう言ってきます。
「確認して折り返し電話します」また別の嘘です。彼らが電話してくることはありません。
「ただいま経理担当者がおりません」経理担当者なんて本当にいるのでしょうか?

whalewatcher English → Japanese
Original Text

saw you recent email with the light scratch on the underside of the base where the wave markings are(these alone are 1/4" or less), so what you are pointing out is just so miniscule, I would not have picked it up. My thought is that this could have been during production, but not damage. You had to zoom in quite a bit just to see the mark. This is not second quality, is 60 years old, and I am sure they did not make seconds back then. There are no damaging marks anywhere along the inside, feet, edges or the top of this. I am not an antique collector, which apparently you are and described this to the best of my ability.If you are unhappy with its condition,send it back.

Translation

少し前にいただいたEメールで、波の模様(1/4インチ(約0.6mm)以下)が描かれた底の部分の裏側に軽く傷があると書かれていましたが、指摘されているのは非常に微細な部分で、私だったら気づかないに違いありません。その傷は生産段階でついた可能性はありますが、損傷ではありません。かなり近くまで寄らなければ傷は見えないでしょう。この商品は二流品ではなく60年前のものですし、60年前に二流品をつくっていたはずはないと思います。内側、脚部、縁、頭の部分のどこにも損傷の跡はありません。どうやらあなたは骨董品のコレクターのようですが、私は違いますし、できる範囲で商品の説明をしたまでです。商品の状態に納得できないのであれば返送して下さい。

whalewatcher English → Japanese
Original Text

DO NOT BID OR BUY IT NOW until you don't send send me YOUR LOCATION AT:x@x.com
MAYBE I CAN'T SEND THE ITEMS TO YOUR LOCATION
I WILL CANCEL YOUR BID AND ORDER IF YOU DON'T CONTACT ME FIRST
MINIMUM ORDER IS 3 PHONES
All phones are brand new , 100% original from Apple , in sealed boxes , unlocked from factory with all original standard accessories included .
You can use them with any sim card in any country . Apple Care 1(one) Year International Warranty !
Buy It Now 3 x Apple iPhone 4 32GB = $1500USD Buy It Now
Buy It Now 5 x Apple iPhone 4 32GB = $2000USD Buy It Now
Buy It Now 10 x Apple iPhone 4 32GB = $3500USD Buy It Now

Translation

x@x.com宛にあなたのいる地域をメール送信するまで入札や購入はしないでください。
あなたのいる地域に商品を発送できない可能性があります。
最初に連絡をいただけない場合、入札および購入はキャンセルされます。
最低注文量は3機です。
電話はすべて新品、Apple社オリジナル、未開封ボックス入り、工場でアンロックされ、すべてのオリジナル標準アクセサリー付き。
どの国でも、どんなSIMカードでも使用できます。Apple Careの1年国際保証付きです!
今すぐ購入 Apple iPhone 4 32GB x 3機 = $1500USD 今すぐ購入
今すぐ購入 Apple iPhone 4 32GB x 5機 = $2000USD 今すぐ購入
今すぐ購入 Apple iPhone 4 32GB x 10機 = $3500USD 今すぐ購入

whalewatcher English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Opposing forces of modernity versus classicism that SATO explores in their
men ’s collection season- to - season offers a wardrobe of lighthearted,
functional essentials . The Spring/Summer 2011 men ’ s collection , entitled “A
Classic vs. Modern Parody ”, embraces that duality with humor and wit . As
inspiration , designers SATO studied the true definitions of “classic” and
“modern ” by researching Greek and Roman architecture and art while
comparing it to early 20th century modernism. The meeting point of the two
lends itself to a collection built on linear compositions , new prints and usage
of color , and unique twists on the everyday basics of a man ’ s wardrobe .

Translation

SATOがシーズンごとに見せるメンズコレクションは、現代性と古典主義という対抗する力を探求し、服に楽しくも機能的な要素を提案する。2011年春夏のメンズコレクションでは、「クラシック対モダンのパロディー」というタイトルがつけられ、ユーモアとウィットの二重性を取り入れている。インスピレーションとして、SATOのデザイナーは「クラシック」と「モダン」の正確な定義を学ぶため、ギリシャとローマの建築およびアートを調査し、20世紀初期のモダニズムと比較した。コレクションに向けてそれら2つの視点が出会うことで、直線的な構造や新しいプリント、色の使用などが築き上げられ、男性の毎日のベーシックな装いに予想外のユニークな展開を生み出した。

whalewatcher English → Japanese
Original Text

Much of the loss can be traced to the draining and filling of these areas to convert them into farmlland or in more recent decades, valuable waterfront property.

Of course, developers tend to choose the third opinion, since it allows them to eliminate a wetland in one place and re-create it in a location that's more suitable for the development plan.

In this process, known as inkind replacement, if a forested wetland is going to be eliminated, then the developer has to replace it wtih a forested wetland.

Considering that statistic, you have to wonder whether the process of mitigation will ever achieve its intended goal of creating wetlands with ecological value equal to the wetlands lost.

Translation

湿地の喪失の多くは、その一帯を水抜きしたり埋め立てたりすることで、農地や、ここ数十年間では、金銭的価値の高い水辺の地所に変えることに端を発します。

もちろん開発業者は、第三番目の考え方を選ぶ傾向があります。なぜなら、その考え方によって、開発業者はある一カ所の湿地を排除し、より開発計画に適した場所にその湿地をつくり直すことができるからです。

このプロセスにおいては、同種のものによる代償として知られていますが、たとえば森林湿地を排除するのであれば、開発業者は新たな森林湿地を提供することで補償しなければなりません。

統計を考慮すれば、ミティゲーションのプロセスが、喪失した湿地と同等の環境的価値をもつ湿地をつくるという目的をいつか達成することができるのかどうか考える必要があります。