Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

weifenbach (weifenbach) Translations

ID Verified
Almost 11 years ago
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
weifenbach English → Japanese
Original Text

If a new project is created at a location that contains an existing project description file, the contents of that description file will be honoured as the project description.
One exception is that the project name in the file will be ignored if it does not match the name of the project being created. If the description file on disk is invalid, the project creation will fail.

name - the name of the project. Ignored if it does match the name of the project using this description. Corresponds to IProjectDescription.getName().

comment - a comment for the project. The comment can have arbitrary contents that are not interpreted by the project or workspace. Corresponds to IProjectDescription.getComment().

Translation

もしも新規のプロジェクトが既存のプロジェクトファイルと同じ場所で作成された場合、新規プロジェクトの内容は既存のプロジェクトファイルに帰属します。
ひとつの例外として、もしも新規作成のプロジェクト名と既存のプロジェクト名が一致しない場合は無視されます。ディスク上のディスクリプションファイルが正しくない場合は、プロジェクトの新規作成は出来ません。

名前 - プロジェクトの名前。このプロジェクト名がディスクリプションを使用しているものと一致しない場合は無効となります。IProjectDescription.getName()と一致します。

コメント - プロジェクトへのコメント。コメントはプロジェクとやワークスペースへから影響されることなく任意の内容となります。IProjectDescription.getComment()と一致します。

weifenbach English → Japanese
Original Text

REMBRANDT / SIX-COLOR LITHOGRAPH:
1 REMBRANDT drawing printed in six-color lithography, single sided on special cream colored paper using a special texture technique meant to bring out the marks and erasures used in the original drawing; *SIGNED IN THE PLATE AND STAMPED IN THE PLATE * printed single sided on nice, cream colored stock

LAUTREC / PLATE-MARKED ETCHING / ENGRAVING:
1 LAUTREC beautiful engraving in blue and red ink on deckle edged Velin d'Lana with indented plate mark surrounding the image; printed single sided; published by Braun & Cie in Paris, France in 1951

PICASSO:
PICASSO lithographic color posters printed in 1964; the publisher set out to print these posters in the "near original" colors and the

Translation

レンブラント / リトグラフ6色
レンブラントのドローイングをプリントした6色リトグラフは、表面に特別なクリーム系の着色を施した紙を使用して、オリジナルのドローイングに見られる特徴や消し跡まで特別な技術を用いて写し取っています。*プレートにサインあり。プレートにスタンプあり。*上質なクリーム色の塗料を使用した片面印刷。

ロートレック / プレートエッチング・彫版
赤と青のインクを用いてデッケルの跡が残るウール紙に美しい彫版印刷されており、周囲にはプレートマークが刻印されています。片面印刷。1951年プランス・パリBraun & Cie 出版

ピカソ:
1964年に印刷されたピカソのリトグラフィーカラーポスター。オリジナルの作品により近い色で印刷されています。

weifenbach English → Japanese
Original Text

Your account manager will email you when the review is over.


I cannot release them immediately
Once this has been completed we will notify you via email

Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is an additional $7 return fee per package with a label.
Requests are handled in the order they are received
I have marked yours as urgent as a courtesy
Once it has been completed, your account manager will let you know

However, we must handle requests in the order they are received
I have marked your request as urgent as a courtesy
As soon as it has been done, you will be notified via email

Translation

レビューが終わりましたら、アカウントマネージャーから連絡致します。

今すぐに発行することは出来ませんが、完了しました時点でEmailにてご連絡致します。

お店の方に連絡して頂き、返品方法のお問い合わせと返送用に送料前払いの輸送ラベルの請求をお願い致します。返品手数料として一箱につき$7をご負担頂きます。
返品についてのリクエストは届いた順番で処理されてまいりますが、あなたの件に関しては特別に最優先で処理できるように手配しておきます。
作業が完了し次第、アカウントマネージャーから連絡が参ります。

私共は届いた順番にリクエストを処理して行かなければなりませんが、
あなたの件を特別に最優先で処理できるよう手配しておきました。
プロセスが終わり次第すぐにEmailでご連絡致します。

weifenbach English → Japanese
Original Text

Avoid controversial terms or references
Don’t write ANYTHING that could be seen as controversial due to their possible religious, political or ideological connotations. Please also avoid any references to current events or celebrities – these go out of date very fast.

Technical terms
It’s fine (and advisable) to use musical technical terms that the audience will understand. Avoid corporate language and industry terms like ‘OEM’, though. Use terms/standards that are employed by music technology press (magazines, blogs, etc.).

2.4. Translation principles
Product names
We generally write product names in capital letters e.g. PMOK 8 ULTIMATE. The exception is social media, where the rules are more relaxed.


Translation

論争を招くような内容・言葉を避けて下さい
いかなる場合でも議論の的になるような、宗教や政治、また特定の観念を連想させるような事柄については書かないで下さい。
また、時事問題や有名人について言及することも避けて下さい。そういったものはすぐに古い情報になってしまします。

専門用語について
視聴者が理解できるような音楽専門用語を使って頂いて構いません。ただ、業界内で使用されているような単語の使用は避けて下さい。(例:”OEM"など)音楽関係の雑誌やブログ等で使用されている程度のものに留めて下さい。

2.4. 翻訳の原則
商品名について
私共は通常の特定の商品名については大文字で表記しています。(例:PMOK 8 ULTIMALTE)
ソーシャルメディアに関しては制限が厳しくありませんので例外とします。

weifenbach English → Japanese
Original Text

Include a call to action
All our Marketing material has an end goal. The immediate goal might be to encourage a customer to visit our website for more information or to watch a video, but ultimately the goal is for customers to buy our products. A clear call to action drives the reader to do something as a result of your communication.


Avoid cheese and clichés
Our communication should be as fresh and inventive as our products. Avoid ‘cheesy’ promotional language. Double-check your work for clichés, and replace any you find.

Ensure material is easily scanned
Use bullet points when appropriate, break copy into short sentences and paragraphs, and use section headers to give readers a clear roadmap to each piece.

Translation

"行動喚起”をしてください
私共の全てのマーケティングツールには最終目標があります。まずは顧客を当社ウェブサイトへ誘導し、ビデオ等を視聴してもらうことで情報を提供することが目的ですが、最終的な目標は私共の商品を購入して頂くことです。明確な行動喚起があれば、あなたとのコミュニケーションの結果として読者に行動を起こさせることができます。

安っぽい表現や常套句の使用は避けて下さい
私共の表現は、私共の商品同様に、新しく独創的でなければなりません。安っぽい宣伝文句は使用しないで下さい。決まり文句になっていないか重ねて文章をチェックして、修正をして下さい。

読みやすく書くように気を配りましょう
適している内容に関しては箇条書きにしたり、長いセクションを短い文章や段落にしたり、セクションの最初にタイトルを付けるなど、読者が読み進めやすいように書いて下さい。