Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Masa Hoshino (usersmanual) Translations

ID Unverified
Over 14 years ago
神奈川県藤沢市
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
usersmanual English → Japanese
Original Text

From a parent's point of view, the most important and exciting thing about language acquisition is probably just that it allows their children to talk to them. But exactly what does it take to be able to talk? And how do children get from the point where they can't do it to the point where they can? Most children start producing words some time between the ages of eight and twelve months or so, and many children have ten words in their vocabulary by the age of fifteen months. Things gradually pick up speed from that point on. Whereas an eighteen-month-old child may learn only one or two new words a day, a four-year-old will pick up as many as twenty. (That's more than one per waking hour!)

Translation

親の観点からすると、言語習得について最も重要かつわくわくすることは、恐らくただ自分の子供たちが親と話をすることだろう。しかしながら、一体全体何をすれば話せるようになるのだろう?そして、どうすれば子供たちを「できない状態」から「できる状態」にできるのだろう?大半の子供たちは、8から12ヶ月目そこらから時々言葉を発し始め、多くの子供たちは15ヶ月目までには10単語の語彙を持つようになる。その時点から、徐々に学ぶ速度を速める。18ヶ月目の子供は、一日ごとに1つか2つの新しい言葉を学ぶのに対して、4歳になると最大で20単語にもなる。(これは、目覚めている時間帯で毎時一単語以上である!)

usersmanual English → Japanese
Original Text

How does this happen? Adults don't pause between words when they speak, so how do cildren figure out where one word ends and another begins? How do they learn to make words plural by adding the suffix -s and to put verbs in the past tense by adding -ed? Why do we find errors like eated and goed? Why do children say things like I can scissor it and I sharped them? By themselves, words are just empty shells, and there's no point in learning a new word if you can't also learn its meaning.Children are remarkably good at this too - so good in fact that they are often able to learn a word's meaning the first time they hear it used.

Translation

これはどのように起きるのだろう?大人は話すとき、単語の間に間をおかないため、子供たちはどのように単語の終わりと次の始まりを見つけ出すのだろう?単語を複数形にするために接尾辞 -s を付けたり、動詞を過去形にするために -ed を付けたりするのをどのように学び取るのだろう?どうして eated や goed といった間違いを見つけられるのだろう?なぜ子供たちは「僕ははさみができて、つんつんしたんだ」と言うのだろう?子供たち自身にとって単語はただの空の棚であり、その意味も知らないと新しい単語を学ぶ意味がないのである。子供たちは、とりわけこの点について得意であるため、初めてその単語を聞き取ったときに、しばしその意味も学ぶことができるのである。

usersmanual English → Japanese
Original Text

By the age of three, the basics of sentence formation are in place and we find many sentences worthy of an adult - I didn't know that one stands up that way, Does that one get a button?, and so on. How does a child master the craft of sentence carpentry at such an early point? A whole different set of challenges face the child when it comes to the meaning of sentences. How, for example, is a child who can only say one or two words at a time able to make herself understood? How does she figure out that The car was bumped by the truck means the exact opposite of the truck bumped the car even though the words car, bump, and truck occur in the same order in both sentences?

Translation

3歳になるまでには、文章構成の基礎ができており、大人の価値ある多くの文章を見出すことができる。人がそのようにして立ち上がるのかを知らなかったし、ボタンを手にできたか、などなどである。子供はどのように文章組み立ての技術を早い時期に身につけるのだろう?あらゆる手段での挑戦は、いざ文章の意味となると子供に立ちはだかる。たとえば、1個や2個しか言えない時点での子供にどのように理解させたらよいのだろう?子供がどのように「自動車はトラックにぶつけられた」が逆に「トラックが自動車にぶつかった」を意味することを、自動車、ぶつかる、トラックという単語が両方の文章に同じ順番で登場するにもかかわらず、見出せるのだろうか?

usersmanual English → Japanese
Original Text

for instance, a child who sees a horse running in a field and hears her mother say "horse" typically figures out right away that the word refers to the animal, not to its color, or to its legs, or to the fact that it's running. What makes this possible? Meaningful word are the building blocks out of which we create sentences, our princip;al message carriers. Most children begin producing sentences some time between the ages of eighteen and twenty-four months, at about the point where they have vocabularies of fifty words or so. First come two-word utterances like Mommy here and That mine, then longer telegram-like sentences that are missing little words like the and is as well as most endings .

Translation

例えば、草原で馬が走っている所を子供が見たとし、その母親が言った「馬」という単語がその動物に関連付けされるのだと子供はすぐに見い出す。その色でもなく、その足でもなく、走っていることでもない。何がこれを可能としているのだろう。
有意義な単語は、主要なメッセージを伝える上で、文章を組み立てるために用いるブロックである。18ヶ月から24ヶ月目にもなると、子供たちは時には文章を作り始め、その時点での語彙は50単語以上である。まずは「ママ、ここ」「それ、僕の」といった2単語の発話から始まり、次により長い、「the」(その)や「is」(てにをは)といった瑣末な単語が欠けた、電報のような文章となってくる。

usersmanual English → Japanese
Original Text

Why doesn't The doll is easy to see mean that the doll can see well? And then there are speech sounds - the stuff of nightmares for adult language learners. Just how does a child go about distinguishing among dozens of speech sounds? And, equally important, how does she go about figuring out how to make those sounds and then assemble them into fluent melodies of syllables and words? What, if anyghing, does babbling have to do with all of this? Do children really produce all the sounds found in human language before learning to speak their own? All of which brings us to the ultimate question: how do children learn language?

Translation

なぜ「人形は簡単に見られる」は「人形は良く見える」という意味にならないのか?そして、音声 -大人の言語学習者の悪夢である。子供はどのようにたくさんの音声の中から選り分けているのだろう?そして、同様に重要なのは、子供はどのようにそれらの音を発音したらよいか理解し、音節の流暢な旋律と単語を組み立てているのだろうか?
どちらかといえば、児様語(舌たらず言語) でこれらのことをやらなければならないのだろうか?子供たちは、独自に話せるようになる前に、人類の言語に登場するすべての音を発することができるのだろうか?これらすべてのことは、次の究極の質問に到達する。「子供たちはどの様に言語を学ぶのか?」

usersmanual English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Once three of my sales managers came in and said to their new successor (after I had left an off ce), “Why don’t you like us?” Obviously, this surprised the successor and he asked them to explain. They said, “Every morning, our previous boss would come out of his office and personally greet every person who walked into the office. He would walk around the office with a cup of
coffee and ask how our day was going and what issues/challenges needed to be addressed. You don’t do that —is it because you don’t like us?” It’s amazing that even the small things, such as personally greeting all your staff
and expressing interest in their daily activities, really means something to people.

Translation

一度、私の部下である3人の販売部長が入ってきて、彼らの新しい後任上司に「何故私たちが気に入らないのですか?」と言いました(私が事務所を去った後に)。もちろん、この言葉は後継上司を驚かせ、彼は詳細を説明するよう頼みました。「毎朝、以前の私たちの上司はオフィスに出てくると、オフィスに入ってくるすべての人に、一人一人個別に挨拶してくれた。彼はコーヒーの入ったコップを持ってオフィスを歩き回り、私たちの日々の様子を聞き、そして、どんな問題/挑戦に取り掛かるべきかを話してくれた。あなたがそれをしてくれないのは、私たちが気に入らないからなのでしょうか?」と、彼らは説明した。どんなに小さなこと、たとえば個別にあなたの部下に挨拶したり、彼らの日々の仕事に対する関心を示すこと、が本当に人々にとって何を意味するのかは驚くに値することなのです。

usersmanual English → Japanese
Original Text

We are very supportive in identifying and showcasing individuals who have successfully managed their offices — and then share their stories with other sales leaders. On several occasions I have been invited to speak at various managers meetings across the country and each time I’ve emphasized
the importance of having a diverse organization. People are willing to learn and change when they can identify with those who have experienced good results. Success captivates attention — people listen more intently and are more likely to apply what they have learned. Put your most ambitious and successful people in the forefront so they can encourage other sales leaders
to approach diversity differently.

Translation

首尾よくオフィスを管理している個人たちを、私たちは特定し披露することにとりわけ協力している。-そして、彼らの話題を他の販売リーダーたちと共有している。時折私は全国の様々な経営者の会合で話すよう誘われて、その都度、私は、多様な組織を持つ重要性を強調しました。良い結果を経験した人々と一緒になったとき、人々は、学んで、自分を変える気になります。成功は人を魅了します。人々は、より熱心に聴いて、成功者たちが学んだものを身に付けようとします。
他の販売リーダーを種々さまざまな取り組みをさせるため 大望がある成功者を最前線に配置しましょう。

usersmanual English → Japanese
Original Text

WSP is wholesale price. That is the price you need to pay attention to as this is what we charge you minus a 20% discount.
SRP is the retail price we set here in the USA. It is not relevant for you right now. But if you are curious about it, take the WSP and multiply it by 2.4.
We will likely to go production on all styles around September 20. Of course, this is a very tight sales window to gather all USA orders. What we will likely do is get our orders from A. Then we will have to forecast the fabric orders and begin production. In order to do that we absolutely MUST have your complete Japanese orders. Since you started selling women’s earlier than the USA

Translation

WSPは、卸値です。それは、20%の割引をした価格であることに注目していただきたい。
SRPは、ここアメリカで設定されている小売価格です。今のあなたには関心のない価格でしょう。しかしながら興味があるなら、WSPの価格を2.4倍してみて頂きたい。
私たちは、すべてのスタイルについて9月20日前後から本番運用を行おうとしています。
もちろん、これはすべてのアメリカの注文をまとめるには非常に厳しい販売期間です。
私たちはAから注文を取得しようとしています。そして生地の注文を予測し、生産を開始しようとしています。これを実現するためには、日本からの完璧な注文が絶対に「必要」なのです。アメリカでよりも早く、あなた方は女性用のものを販売しだしてから(文章が途切れている?)