昨日の続きです。その後、お体の調子はいかがですか?私は今回9月5日にニューヨークに直行して、一人で一週間ほど滞在する予定です。ウィーンで一晩一緒に過ごせたら、それも楽しそうです。そうでなければ、週末私はロサンゼルスへ行きたいと思います。いずれにしても、あなたに会えるのがとてもうれしいです!それと、あなたがお元気になるようにいつも祈っています。ホールでは9月9日はコンサートが予定されていますか?もし予定がなければ、出演者にホールを見せたいのですが、午後訪ねても大丈夫ですか?
That is a continuation from yesterday. How is the condition of the body afterwards?I am going to go directly to New York this time on September 5th and stay alone for approximately one week.It seems to be fun if I can spend together overnight in Vienna.Otherwise I want to go to Los Angeles on the weekend.In any case, I am very glad that I can meet you! And, I always pray so that you get better. Is a concert planned in the hall on September 9th?If you don't have any plans, I want to show a performer a hall, is it all right even if I visit in the afternoon?
倉庫費用は、今月分と先月分を合わせると1万円になります。今回の請求金額を割引クーポン券で相殺して頂けませんでしょうか。割引クーポン券の方が、実際の請求金額より多くなっています。今回の商品代金から値引き金を引くと実際の請求金額は、5000円になります。次回も商品を発注するので、商品がメーカーから出荷する時に必ず今回の運送費用を払いたいと思います。このオーダーは、アパレルだけのオーダーだったので、鞄のオーダーを追加しても宜しいでしょうか。
The warehouse is 10,000 yen when combining the last month and this month. Would you offset this charged amount with a discount coupon?There are more discount coupons than the real charged amount.The real charged amount is 5,000 yen when subtracting money of the discount from this product price.Because I place an order for a product on the next time, I want to pay this transport expense by all means when a product is shipped from the maker.Because this order was order only for apparel, may I add the order of the bag?
【広報資料】京都市が世界で最も魅力的な観光都市に選ばれました!~米国「Travel+Leisure」誌 読者投票で京都がベストシティランキング世界1位に!~(別添資料) (別添資料)ランキング(PDF形式, 269.79KB)PDFファイルの閲覧には Adobe Reader が必要です。同ソフトがインストールされていない場合には、Adobe 社のサイトから Adobe Reader をダウンロード(無償)してください。
[Public information document] Kyoto city was chosen in the most attractive tourist city in the world! ~Kyoto is the first place in the world in the best city ranking by the reader vote of United States "Travel+Leisure" magazine!~(Attachment document)(Attachment document) Ranking (PDF Format, 269.79KB)Adobe Reader is necessary for reading of the PDF file. When the software is not installed, please perform downloading (gratis) of Adobe Reader from the site of Adobe company.
8位 バルセロナ(スペイン) 88.59点 9位 ケープタウン(南アフリカ) 88.27点10位 エルサレム(イスラエル) 88.18点 <アジア地区 上位10都市> 1位 京都(日本) 91.22点 2位 シェムリアップ(カンボジア) 89.57点 3位 バンコク(タイ) 88.91点 4位 東京(日本) 85.25点 5位 香港(中国) 83.98点
8th place Barcelona (Spain) 88.59 points9th place Cape Town (South Africa) 88.27 points10th place Jerusalem (Israel) 88.18 points<Asia districts 10 high rank cities>1st place Kyoto (Japan) 91.22 points2nd place Siem Reap (Cambodia) 89.57 points3rd place Bangkok (Thailand) 88.91 points4th place Tokyo (Japan) 85.25 points5th place Hong Kong (China) 83.98 points
6位 シンガポール 82.46点 7位 ハノイ(ベトナム) 82.26点 8位 上海(中国) 81.91点 9位 ホーチミン(ベトナム) 80.48点10位 ニューデリー(インド) 80.10点■「Travel+Leisure」誌 Nathan Lump編集長によるコメント
6th place Singapore 82.46 points7th place Hanoi (Vietnam) 82.26 points8th place Shanghai (China) 81.91 points9th place Ho Chi Minh (Vietnam) 80.48 points10th place New Delhi (India) 80.10 points■Comments by the "Travel+Leisure" magazine Nathan Lump chief editor
はじめてのebayでのお買い物で不快な思いをさせてしまい申し訳ございませんでした。商品は、タイトルにある”GW"690III(90mmレンズ)なのに、”GSW”690III(65mmレンズ)のカタログを添付するというミスをしていました。私の初歩的なミスで、ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。あいにく、現在”GSW”690IIIの在庫は持っていないため、代わりに送ることができません。申し訳ございません。返金しますので、恐れ入りますが、他のバイヤーからご購入をお願い致します。
I am sorry for making you feel unpleasant in the first shopping in Ebay.Although the product was ”GW"690III(90mm lens) in the title, I made a mistake of attaching a catalogue of ”GW"690III(90mm lens).I am sorry to trouble you by my rudimentary mistake.Unfortunately, I cannot send "GSW" 690III instead because I do not have the stock of it now. I'm sorry.I will refund you, so I am sorry but I would like you to purchase from other buyers.
私のミスではありますが、ご購入後すぐのメール、商品の箱に同封したメモに書いたように、リターンリクエストを上げられる前に、私にメールいただければありがたかったです。すぐにCancel Orderで対応し、ご返金していました。リターンリクエストの場合、返送された商品が私の手元に届いてから、ご返金となります。また、私のミスですが、リターンリクエストを受けると、私のebayビジネスは悪い影響を受けてしまいます。身勝手な要望ですが、リターンリクエストを一旦取り下げていただけませんか。
It was my mistake but I was thankful if you gave me a mail before the return request as written on the memo enclosed in the box of the product and the mail soon after the purchase. I would cope immediately in Cancel Order and refund.In the case of a return request, there is the repayment after the product which was sent back is reached me.In addition, it is my mistake, but my Ebay business comes under a bad influence when I receive a return request. It is a self-centered demand, but would you withdraw a return request once?
Rickさん発送したアイテムが税関で私の店に返送されました。税関職員の対応が各自違うためです。書類にアイテムは分解してGasは無いと書かないと、いけないそうです。実際、分解はしません 新品にGasは入ってないのは知ってるので 今日、再度、書類を書いて、EMSで発送しました。新しい追跡番号 AAAAAAAイーベイではこのアイテムは発売禁止になりましたので。ウェブサイトでも作って、新製品を販売します。サイトが完成したらURLをお伝えします。よろしくお願いします。
Rick-san The item which I shipped was sent back to my shop by the customs.This is because the dealing of the staff of customs is different respectively.It must be written on the document that the item is taken apart and there is not Gas.Actually, I do not take apart. I know that there is not Gas in the new item. So I sent by EMS after writing the document again today.New tracking number AAAAAAABecause this item was prohibited from release in eBay, I make a website and sell new products.I tell you about a URL after a site is completed.Best regards.
お世話になります。Ebayで落札していただいた商品が不在の為未着で返送された件で、先週、取引きを継続されるかのご希望を伺うメッセージを送りましたがご返信いただけませんでした。明日までご返信をお待ちして、ご返信がなかった場合は、明日PayPalから全額ご返金し、取引きをバイヤー都合によるキャンセルとさせていただきますのでご了承ください。よろしくお願いいたします。
Thank you for your support.As to the matter that the product which you made a successful bid in Ebay was sent back because of your absence, last week, I sent the message which asked about the hope that business was continued, but there was not a reply. When there is not a reply after waiting for a reply until tomorrow, I will refund the total amount tomorrow from PayPal, it will be assumed that the business is cancelled due to buyer circumstances, please understand business. Thank you.
郵便局の追跡調査は、数週間から一ヶ月以上時間が必要と言われました。そのため、お客様が商品を受け取っていないなら私は返金を考えています。ですが、返金前にお願いがあります。日本郵便局の追跡情報を観るとお届け済みになっています。なので今一度追跡番号を元に地元の郵便局、隣人にご確認できませんか?確認して頂き次第すぐ返金します。お手数をおかけしますが宜しくお願いします。日本の商品をお探しならいつでも言ってください。私は折り紙で忍者の手裏剣を作りました。気に入っていただけると嬉しいです。
The follow-up survey of the post office was said to need time more than one month from several weeks. Therefore I think about repayment if a customer does not receive a product. But there is a request before repayment. When I watch the tracking information of the Japanese post office, it has been sent.So can you confirm to a local post office, and a neighbor based on a tracking number once again? I will give you a refund as soon as you confirm that. I apologize for the trouble this will cause you, but I appreciate your kind cooperation. Please tell me anytime if looking for a Japanese product. I made the throwing knife of the ninja with origami. I hope you like it.