この度は、問い合わせありがとうございます。10ステラ C2500HGSについては、現在送料の問い合わせ中のため確認が出来次第、総合計の金額をご連絡します。ダイワ 15イグジスト 2505F‐Hについては、高額商品の為、EMS送料は保険金が加算された金額となっており、他の発送方法については保険適応がございませんのでご了承下さい。※国際間の発送には別途お住まいの国の輸入関税が掛かる場合がございます。 国毎に違うため、当方では関税の有無については分かりかねます。
Thank you for your inquiry this time. As for 10 STELA G2500HGS, we will advise you of the total amount of the cost once we confirm the shipping charges.Regarding Daiwa 15 EXIST 2505F-H, please kindly understand that as this item is very expensive, an additional insurance premium will be added to the shipping cost via EMS and there will be no other shipping methods which provide an insurance coverage. ※For an international shipping, goods may be subject to import duty at your residing country. Since the regulation is different from country to country, we will not know whether there is an import duty or not.
I can tell you of upcoming production run timing however the items change frequently. For an item list, it is easier for me to go from your “wish list” than to advise of every item being produced. Attached is your order history by item. I would recommend trying to consolidate your orders to purchase more quantity less frequently. This will hopefully help with shipping costs and well as administrative time on this end as distributor pricing is designed for MOQ orders of 300-1000 pieces.
次回の製造のタイミングに関して連絡はできますが、製造する品物は頻繁に変わります。品物リストに関して、製造する品物全てを連絡するよりは、貴方の希望する品物に関して連絡する方が簡単です。添付は品物毎の貴方からの注文履歴です。私は注文をまとめて、多くの数量を低頻度で発注することを勧めます。こうする事で発送費用及び発注管理に関わる時間の面で助けになるのではと思います、というのは、卸売業者向け価格は300-1000個の最低発注数量になるように設定されていますので。
Upon contacting the vendor for this item, it appears all 5 items have shipped. However, 2 of the 5 rugs have been shipped via UPS Freight; the remaining 3 were shipped via UPS Ground. With UPS Freight orders, you will be contacted by the driver prior to shipment in order to set up a delivery time. I was provided with the following Pro number which you may apply to the UPS Freight website: 17992.You may also contact the UPS Freight customer service line at 333-7400 in order to request more information about these items.
この品物に関して業者に確認した所、すべて5枚を出荷したようですが、5枚の内2枚はUPS Freightサービスにて、残りの3枚はUPS Groundサービスで出荷されました。UPS Freightで出荷されたオーダーに関しては、配送到着時間の確認のために、運転手から出荷前に連絡があります。UPS Freightのウエッブサイトで状況を確認できる下記Pro 番号をもらっています:17992。また、これらの品物に関して、さらに情報が必要であれば、UPS Freightのカスタマーサービス宛333-7400に連絡してみてください。
#golf xcessご返信が遅くなりまして申し訳ございません。仰る通り、今欲しい商品は以下のみになります。お手数をおかけしますが、追加注文をお願いします。今後、欲しい商品があれば、あなたに連絡をさせていただきます。#outdoorご返信が遅くなりまして申し訳ございません。URLをありがとうございます。3個60ドルでMakeOfferを出させていただきました。ご検討のほど宜しくお願い致します。
#golf xcessSorry for the late reply.As you told, I would like to have only the following items: I am sorry to bother you, but please kindly place an additional order. I will contact you if I find something I want in the near future. #outdoorSorry for the late reply.Thank you for letting me know the URL.I have listed and made an offer at $60 for 3 pieces.Please kindly consider the offer.
#golfXcessSo you only want RBZ Stage 2 Proto 21.5? Only 4? I am going to put in another order tomorrow, so please let me know what you'd like as soon as possible. Also, I have some RBZ Protos on ebay. Let me know if you'd like those. Only $50 each.
#golfXcessと言うことは、RBZ Stage 2 Proto 21.5のみ欲しいのですか?4本だけ?明日、追加の発注をかけますので、至急欲しい品を連絡ください。またeBayで、RBZ Protosを 何本か出品しています。購入したかったら連絡ください。一本当りたったの50米ドルです。
1つお願いがあるのですが、返送センター(Return Center)経由での返品の依頼をして頂けませんか。お客様が返品の承認を依頼すると、以下の件名のメールが私に届きます。『Return authorization request for order # …』(返品承認のリクエスト)この手続きをして頂けると社内の手続きを省略出来るのですぐに、返金が出来ます。実施、頂くことは可能でしょうか。ご返信を頂けますと幸いです。
I have one favor to ask you. Could you ask for the return of the goods through Return Center?After you request for the return authorization, the following message will be sent to us. “Return authorization request for order # …” Because this process will allow us to shorten our internal approval procedure, we can quickly refund the money. Would it possible for you to do it?Thank you in advance and I am looking forward to hearing from you soon.
Hi. I'm sorry. today. I go to the delivery company. they say they sent for you, sent to your address. delivery company is name "Fed Ex". can you come to the "fed ex" at your city to receive. Thank you!
こんにちは。すみません、今日運送会社に行き、あなたの届け先住所に発送しました。運送会社の名前は “FedEx”です。あなたのお住まいの市にある“FedEx”にて荷物を受け取ってくれませんか。よろしくお願いします。
53枚を再作成してください。この再作成分に関しては、輸送コストをかける事が出来ない為、貴社で支払いしてください。1/15に入荷した、◯◯◯エンブレムの中に、53枚のミスが発見されました。それ以外にも、あまり出来が良くありませんが、それ全てをミスとした場合、使用出来るエンブレムがかなり減ってしまういます。もう少し丁寧に作業をするように伝えて欲しい。53枚は、急ぎませんので、先新の注意を払って作製してください。29日に支払いをしたが、この案件については、支払いを止めてます。
Please make another 53 pieces again. As we can't incur extra shipping cost for those additional pieces, we kindly ask you to pay the shipping charge. Among OOO emblems we received on 1/15, we found out mistakes for 53 pieces.There were more of those with which we were not happy, but if we consider all of them as out of specification, there are few emblems left we can use. Please kindly ask them to pay more detail attention to their work. We are not in hurry to get those 53 pieces, so please pay extra attention to make those. We made an payment on 29th, but we have held the payment for this matter.
お世話になっております。私はこのアイテムを購入したかったけど、日本からのpaypal決済は受け付けてもらえないとのことですので、とても残念ですが今回は購入をあきらめたいと思います。下記のあなたからのメッセージの通りキャンセルの手続きを進めてください。お手数おかけいたしますが、よろしくお願いいたします。
Thank you for your support. I really wanted to purchase this item, but they don't accept a payment from Japan via PayPal, unfortunately, I think I will give up the purchase this time. Please kindly proceed with the cancellation as per your message below. I am sorry to bother you but I thank you in advance for your cooperation.
I have an option for your shipment below with another provider - it appears we do not have an option for door to door service. What I can do is offer you this rate minus what you overpaid for weight difference on your shipment last time. I will find out what that amount difference was tomorrow as it is 11pm here at the moment and let you know. As far as the amount you had to pay for clearance last time they will not offer that credit as the shipment was quoted with description stating it would go to "airport".
今回の出荷に関して、他の運送会社を利用する下記選択肢がありますが、宅配輸送の選択肢は、なさそうです。貴方に対して、この料金から 前回出荷時、重量の違いに対して余分に支払った費用を差し引いた金額を提案することが出来ます。現在当地は午後11時ですので、その過払いした金額に関しては、明日調べ、貴方に連絡します。前回、支払わなければならなっかた通関費用に関してですが、見積は“空港”渡しという条件でしたので、返金はしてくれません。
If we send the difference back to you via wire there is a $30 charge to do so, if I have the last provider send me your difference then I can credit the full amount they return. I will send them a message now to find out amount and be in touch with you again with the over-payment amount, thank you. P.S. Please see below that this will go right from the warehouse in Brooksville to bonded warehouse in Tokyo, there will not be a separate LTL charge to move this one to Miami or Tampa first. Please see the ocean offer below: Offer is from shipper door to bonded warehouse in Tokyo Japan. Subject to destination deconsolidation charges, customs clearance and duties. Please let me know if you have any questions.
この差額を貴方へ振込送金する場合30米ドルの手数料が発生します。前回使用した輸送業者からその差額の連絡があり次第、全額を返金します。今から、その業者にメールをして、その差額を調査し、過払い金額に関して、また連絡させて頂きます。よろしくお願いします。追伸:下記ご参照ください。Brooksvilleの、この倉庫から東京の保税倉庫まで輸送します、なお、マイアミもしくはタンパまでのトラック輸送料金は別途発生しません。下記、海上輸送の見積もりをご参照ください。:見積りは荷送人のドアから東京の保税倉庫までです。仕向地での貨物コンテナ出し料金、通関費用、関税は別途課せられます。質問がありましたら、連絡ください。
ご連絡遅くなってしまい申し訳ありません。商品は保険付きで発送しました。こちらから調査依頼を再度出します。なお、送られてきたPDFをこちらにも送って頂けませんか?そして、早急に商品が欲しいとの事ですが私の在庫と同業者へ在庫を確認します。商品があれば発送しますか?それとも返金を希望しますか?ご連絡ください。
Sorry for not getting back to you sooner.We have shipped out the item with insurance. We will ask for full investigation again here.Could you forward the PDF, which was sent to you, to us?And, we understand that you want the item as soon as possible. We will check our current inventory as well as our trading partner's. Do you want us to ship the item if it is in stock?Or, do you like to have a refund instead?Please kindly let us know.
Interesting offer, however, you are showing the Tamron 90mm instead of the tamron 28-75mm in your pictures. I am not sure who you plan on selling this to. Maybe some silly buyer?If you wish to sell it to me...then show me some real pictures of the item and make me a proper offer than the price shown.Shame for such an error! Are there really so many stupid buyer on ebay who can tell the difference between these lenses?
興味深い提案ですが、貴方が表示しているのは、タムロン製28-75mmではなく、タムロン製90mmの画像です。貴方がこの品物を誰に販売しようとしているのかわかりません。頭の悪いバイヤーですか?本当に、私に販売したいのであれば、この品物の実際の画像と、頂いた価格よりも、より適切な提案を提示ください。このような間違いを犯すなんて残念です!eBayには、この2つのレンズの違いを見分けることのできる愚かなバイヤーが多くいるのでしょうか?
憧れのノイシュバンシュタイン城ドイツ旅行で一番行きたかった場所、ノイシュバンシュタイン城。期待以上でした★自由時間もたくさんあったし、バスで要所要所に連れて行ってくれるので楽チンだったし迷うこともなかったです。バスの中も非常に快適でした。
The place longing for, Neuschwanstein CastleThe place I wanted to visit the most during my stay in Germany, Neuschwanstein Castle. It was beyond my expectations. ★I had enough free time and because we moved around from place to place by a bus, it was easy and pleasant tour and I did not get lost. It was also a very confortable bus ride.
プレゼント、喜んでいただけて良かったです。クリスマスプレゼントのつもりだったのですが、輸送にものすごく時間がかかり、とても遅くなってしまいました(笑)気付いたかもしれませんが、 animation book 「〇〇〇〇」は、めくる場所によってアニメーションが変化するという、おもしろい仕組みになっています。YouTubeの動画がありますので、URLを送りますね。
I am glad to know that you were pleased with the gift.It meant for a Christmas gift, but the delivery took long time, and it arrived very late (smile). As you might have noticed, “〇〇〇〇” , an animation book, has very unique feature where the animation changes depend on flipping place on the book.There is a YouTube movie about it, I will send the URL.
The world’s data volume is expected to grow 40 per cent per year, and 50 times by 2020. Meanwhile, data lakes are expected to bring cost reductions by as much as 10-100 times.‘Speedy insights at key decision points’ for enterprises will mean quick returns for companies investing in Big Data analytics, with 74 per cent of executives surveyed expecting data-driven insights to accelerate over the coming 12-18 months.Critically, government policy towards Big Data is still ‘not sufficient to cope with growing data requirements’, the infographic points out.Turning to cloud processing, US$180 billion of end user spending is predicted in 2015 for Big Data analytic processing in the cloud.
世界のデータ量は毎年40%増加し、2020年には現在の50倍になることが見込まれている。一方データレイクにより、10倍から100倍のコスト削減が見込まれる。会社にとり、「意思決定時の迅速な洞察」 はビーグデータ分析投資に対する早い投資回収を意味する。調査した会社役員の74%が、今後12−18ヶ月でこのデータに基づく洞察は加速すると予期している。ビッグデータに対する政府の方針は「増大するデータの要求に対応するには、まだ不十分である」とInfographicは批判的に、指摘している。クラウド処理に話を向けると、2015年には、クラウド上でのビッグデータ分析処理に対して、末端ユーザによる1800億米ドルの支出が予想されている。
One year after launch, WeChat’s investment fund has 10 million users who’ve banked over $16 billionThis time last year, popular messaging app WeChat launched an online personal investment fund for its users in China. It allows people to get better interest rates for their savings than from banks. Now WeChat’s maker, Tencent, has revealed that the wealth fund has 10 million users who’ve banked a total of RMB 100 billion, which is US$16.2 billion.That amounts to an average of US$1,610 for each user.
ローンチ1年後、WeChatの投資ファンドは1000万人のユーザ、160億米ドルを超える預金を獲得ちょうど一年前、人気のメッセージアプリのWeChatは中国のユーザ向けにオンライン個人投資ファンドをローンチした。ユーザは銀行の預金金利よりも有利な金利を得ることができるようになる。WeChatのメーカであるTencentは、今回その資産ファンドが1000万人のユーザを獲得し、合計1000億人民元、162億米ドル相当の預金を得たことを明かした。1ユーザあたり平均1610米ドルの預金である。
All those people within WeChat’s investment fund have earned a total of RMB 3 billion (US$485 million) in interest payments in the past year, Tencent claims in an article on the company’s own QQ Tech blog. That makes for an average of US$48.50 each, though Tencent says that its biggest savers made about US$7,200 in profit in the last 12 months.The fund is accessible within WeChat and contains no stipulations on not using the money, unlike with the fixed deposit accounts at most Chinese banks. WeChat caps an individual at RMB 1 million ($162,000) in deposits.
Tencentは同社のQQ Techブログの記事上で、WeChatの投資ファンドに預けたユーザ全体で昨年30億人民元(4億8500万米ドル)の利子を得たと述べている。これは1ユーザ当たり平均48.50米ドルの利子である。Tencentによると最高限度額を預けユーザは7200米ドルの利益を得たとの事である。この投資口座はWeChat内で利用可能で、多くの中国国内銀行の 固定預金口座と違って、資金を使用しない場合の規定は設けていない。WeChatは個人の預金上限額を100万人民元(16万2000米ドル)に設定している。
Indonesia is the fastest growing market for games in Southeast AsiaTotal revenues from Southeast Asia’s gaming industry reached nearly US$1.1 billion last year, with six key countries accounting for 99 percent of the revenues generated from the entire region. According to gaming market research firm Newzoo, which released a 75-page report last week on the opportunities of the region’s gaming industry, Indonesia is now the fastest growing market. Firms like Facebook, Microsoft, Baidu, and Electronic Arts assisted Newzoo with the study, and the company claims the research is the largest of its kind in the region to date.
インドネシアのゲーム市場、東南アジアで最も急成長東南アジアのゲーム産業の昨年の総収入は10億1000万米ドル近くに達し、その内、主要6カ国で99%の収入を占めた。先週、東南アジア地域におけるゲーム産業の機会に関して、75ページの報告書を発表した、ゲーム市場調査会社のNewzoo,によると、インドネシアは最も急速に成長している市場であると報告している。Newzooはこの調査に関して、Facebook、Microsoft、Baidu, やElectronic Arts等の会社から協力を得ており、これまでで、この地域で最大規模の調査であると主張している。
Of these 126 million gamers, 60 million spend money on games. Last year, these 60 million consumers spent an average of $18.40 on games annually. As KPIs differ drastically per country in Southeast Asia, Newzoo believes Thailand will remain the largest games market in terms of revenues come 2017, followed closely by Indonesia and Malaysia. Similarly, Vietnam is expected to grow in line with the overall market to maintain its market share of 14 percent. Singapore will continue to grow, but lose some of its market share to faster growing countries, namely Indonesia and the Philippines.
1億2600万のゲーム愛好家の中で、6000万人がゲームにお金を費やす。昨年この6000万人の消費者は年平均18.40米ドルをゲームに費やした。東南アジアでは国毎にKPIが極端に違うので、Newzooは2017年の売上の点でみると、タイが最大のゲーム市場であり続け、僅かの差で、インドネシア、マレーシアが続くと確信している。同様にベトナムは地域市場と同じペースで、マーケットシェア14%を維持しながら、 成長していくことが期待される。シンガポールは引き続き成長していくも、成長のペースが早い他の国に市場シェアを奪われる。名前を上げるとインドネシアやフィリピンだ。