ご連絡有難う。配送方法は、僕のビジネスパートナーが約$50で日本まで保険付で発送できるので、彼に依頼しようと思います。僕は貴方の爪切りを早く日本へ紹介したくてウズウズしています。僕のビジネスパートナー達から、早速この爪切りを売って下さいと言われましたよ(笑)。先日、僕のビジネス仲間約30人にこの爪切りを見せたら、皆カッコイイ!これは使い易い!と驚いていました。ところで、新しいパッケージはいつ頃完成予定ですか?連絡をお願いします。貴方と早く契約したいです。連絡お待ちしています。
Thank you for your message.As for the shipment, I'll ask my partner as he can ship to Japan for about $50 with insurance.I'm desperate to introduce your nailclipper in Japan as soon as I can.My business partners have asked me to sell your nailclippers urgently (grin).When I showed your nailclipper to my business associates the other day, they were amazedhow cool and easy to use they are!By the way, when will the new package be ready? Please let me know.I'd love to close a contract with you as soon as possible.Looking forward to hearing from you.
Dear 张剑迅速な返信有難う御座います。それら全てをまとめて1040ドルのところを、1000ドルにしていただくことは可能でしょうか?よろしくお願いいたします。岡本
Dear 张剑Thank you for your immediate reply.Is it possible for you to make it to $1000, in stead of the grand total of$1040?Best Regards,Okamoto