eleanor (translation4u) Translations

5.0 4 reviews
ID Verified
Over 12 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
translation4u English → Japanese
Original Text

Hi! My Buyer, the camera was tested and checked before I put on Ebay and shipped out to you. I am happy to accept return item and

refund full money back to you if you were not satisfied about the item. In the policy, I can not refund money for returning item.

My address is Phat Bui 7492 La Ventura Dr S., Jacksonville City, Florida 32210, USA. Thank again for your reply. Bui

I will refund when I receive the head back.

I have new rescue 2011 tour issue prototype 19 & 22 degree heads for $150.00 each including shipping. Heads include tour sleeve

and ferrule. TRXXXXX serial number deep face prototypes. If interested, let me know.

Translation

お客様、こんにちわ。カメラはEbay出品前と発送前にテストし、検品済みです。もし、ご満足いただけない場合は、返品と返金については歓迎です。実際の私のポリシー上は返金はできないのですが。

私の住所はPhat Bui 7492 La Ventura Dr S., Jacksonville City, Florida 32210, USAです。お返事ありがとうございます。 Bui

返品されるヘッドを私のほうで受領した時点でご返金いたします。

ニューモデルのレスキュー2011ツアーイシュープロトタイプの19度と20度ヘッドを送料込みでそれぞれ150ドルでご提供いたします。ヘッドにはツアースリーブとフェルールが付いています。シリアルナンバーTRXXXXXのディープフェイスプロトタイプとなります。ご興味があればご連絡くださいませ。

translation4u English → Japanese
Original Text

Recyclebank has a social enterprise business model, which applies business strategy to achieve positive social impact. In fact, the company is a certified B Corporation, which is a class of corporation required by law to create general benefit for society as well as for shareholders.The company drives revenue through two distinct streams.First, the company does not own any recycling equipment or trucks, and instead relies upon contracts negotiated on behalf of the municipalities with which they are partnered. The haulers and waste processors are compensated by the municipality, and Recyclebank takes a small portion of the transaction as a fee. This fee in turn covers Recyclebank's operating expenses.

Translation

リサイクルバンクには社会的事業というビジネスモデルの意味合いがあり、良好な社会的影響を獲得するためのビジネス戦略が適用される。実際、この会社はサーティフィドBコーポレーションであり、株主だけでなく、社会全般に様々な利益を与えるよう法的に義務付けられている企業カテゴリーに属している。この会社が利益を生み出す源泉は2つある。一つ目は会社はリサイクル機器やトラックなどを所有せず、代わりに提携する自治体のために交渉する契約があげられる。ダンプトラックや廃棄物処分機の費用は自治体から補填され、リサイクルバンクは手数料として取引契約の中から小額を徴収する。この手数料は今度はリサイクルバンクの事業費になるのである。

translation4u English → Japanese
Original Text

I have just returned from the UPS store where I shopped the Linn Sondek to you. I packed it very carefully, stuffed with material and bubble wrap and taped over and over into a sort of cocoon. Be careful when you unpack it for I wound protective bubble
wrap strips over and over the arm and cartridge. UPS is double boxing it
as fragile merchandise and I woefully undercharged for shipment. I charged
$70 and my UPS bill came to $174.43. So be it, my mistake.
The unit is scheduled to arrive around March 23 and the tracking number (Shipment
ID) is: MMEK6EHUFXGNH, The package must be signed for.

Translation

私があなた宛にLinn Sondekを発送したUPSの店舗からちょうど戻ったばかりです。 梱包財やバブルラップも使い、まゆ梱包材のようなものの上から何重にもテープで巻きながら、商品の梱包はかなり注意してやりました。開封時は気をつけてください。保護のためにアームとカートリッジ部分にかけて何重にもバブルラップをしましたので。UPSではワレモノ商品扱いとして箱は2重にしてありますし、発送料金も規定料金よりかなり安くあなたに請求してしまいました。
あなたには70米ドル請求しましたが、UPSの私宛の請求は174.43米ドルでした。それは私のミスなので仕方がないのですが。
商品は3月23日あたりに到着予定で、追跡番号はMMEK6EHUFXGNHです。商品は間違いなくサインされいるはずです。

translation4u English → Japanese
Original Text

Chinese Internet Giant Tencent Eyes Indonesia Market

CyberAgent’s Net Impact Jakarta conference yesterday had a fun mixture of Japanese, Vietnam, and Chinese Internet companies. Among them was Tencent, whereby Sean Zhang, director of Tencent’s Mobile Global division, shared some background information about Tencent and also briefly spoke on the company’s plans to engage the Indonesian market.

Yes, you read that right. Tencent (HKG:0700) has set its eyes on Indonesia. In fact, Zhang shared on stage that Tencent already has a team of ten in Indonesia and is looking to hire more as it expands its operations.

Translation

中国の巨大インターネット企業テンセント、視線の先はインドネシア・マーケット

サイバーエージェントのネットインパクト・ジャカルタカンファレンスには日本やベトナム、中国からのインターネット企業が集った。その中にあってテンセントは、同社のモバイルグローバル部門のディレクターであるSean Zhangが同社の概要説明やインドネシアマーケットにおいて今後、どのように取り組んでいくのかについての簡単な講演をおこなった。

そう、上述の通りである。テンセント(HKG:0700)の視線の先にはインドネシアがある。実際、Zhangは講演の場において、同社がすでにインドネシア国内で10名からなるチームを構築しており、今後の事業拡大にともない、さらに増員していく予定であると説明している。

translation4u English → Japanese
Original Text

Zhang explained that Weixin is mainly used by high-end smartphone users who are on Android or iPhones. While Qute can be used for feature phone users, which constitutes a large group of people in Indonesia, where they can enjoy group messaging services even without data plans. That group messaging app resembles Pinch, a solution developed by Affle.

It is a pity that we couldn’t find more time with Zhang to learn more details on Tencent’s plan in Indonesia. But both of us agreed to meet again soon. Coincidentally (or unfortunately for him), we are staying in the same apartment complex in Jakarta which makes meeting up way easier! Stay tuned!

Translation

Zhangの説明によるとこうだ。Weixinは主にアンドロイドやアイフォンのようなハイエンドなスマホユーザーに利用されている。一方のQuteのほうはフィーチャーフォンユーザーに利用されており、そのようなユーザーがインドネシアの大部分を占めており、データプランなしでグループメッセージンジャーサービスを利用することが可能となる。そのグループメッセージンジャーアプリはAffleによって開発されたソリューションであるPinchに似ている。

残念だったのは、テンセントのインドネシア国内における事業計画についてZhangからはそれ以上詳しくは聞けなかったことだ。でも、Zhangと私はすぐに再会することで約束した。偶然なことに(彼にとっては不幸なことだが)、我々二人はジャカルタの同じ住居内に滞在することになっているので、落ち合うのは容易だ。乞うご期待!

translation4u English → Japanese
Original Text

Startup Arena

Our event is created for entrepreneurs. So we’re putting a huge focus on Startup Arena, where a group of selected startups across Asia will battle for US$10,000.

In the four weeks following our Singapore event, we learned that two startups who competed at Arena have already received fundings, and there are more to be announced soon apparently. While we can’t claim any credit for their successes, we do like to think that Arena is a great springboard for startups in Asia. So if you think your startup has what it takes, come and compete at Arena on June 7 and 8.

Translation

スタートアップアリーナ

我々のイベントは起業家達のために構築されている。だから我々はスタートアップアリーナにかなり焦点を合わせており、そこではアジア中から選ばれたスタートアップ達が1万米ドルをかけて争う。

シンガポールのイベント後の4週間の最中に知ったのが、アリーナで戦った二組のスタートアップがすでに資金を獲得していたことだった。そして、近いうちにより多くのことについてお知らせできるだろう。彼らの成功は我々のおかげであるなどと言うつもりはさらさらないのだが、アリーナはアジアにおけるスタートアップのすばらしい踏み台となっていると考えたいものだ。だから、もしあなたがスタートアップの条件を兼ね備えていると考えているなら、6月7、8日に開催されるアリーナに来て、戦って欲しいのだ。

translation4u English → Japanese
Original Text

Alipay Hits 30 Million Mobile Downloads, Gets Most Luvvin’ on Android

China’s biggest online payment platform, Alipay, has said that its cross-platform mobile apps have been downloaded just over 30 million times in total. The company also revealed that it has seen transactions in these apps go up six-fold, compared to the previous year, as more people use the Alipay apps to pay for things on-the-go or just to deal with their accounts.

Alibaba-owned Alipay also stated that it sees 60,000 new mobile app activations per day. But it’s not clear precisely how many new users it’s getting on mobile, or how many can be counted as regular users.

Translation

アリペイが3000万件ものモバイルダウンロード件数を獲得し、アンドロイドでMost Luvvin’ を獲得

中国最大のオンライン決済プラットフォームであるアリペイによれば、クロスプラットフォームの携帯アプリが計3000万以上ものダウンロード件数を獲得したそうだ。同社がさらに明らかにしたところによると、このアプリで前年比6倍もの取引件数を記録し、より多くの利用者がアリペイを使って外出先での支払いや自分のアカウントでの買い物の支払いを行っている。

アリペイの親会社のアリババによれば、一日当り60000件もの新たな携帯アプリのアクティベーションがあるということだ。しかし、携帯端末上でどれくらいの数の新規ユーザーが獲得されているのか、あるいはどれくらいの数の利用者を計上できるのか正確なところは判明していない。