Hi We have finally received our Osbe/GPA stock!!! We are now fully stocked with Pilot masks and Tornado helmets. Please let us know if you still require your order to be fulfilled. If not please let us know that you want your order cancelled. Regards Sales Team
こんにちわ。ついにOsbe/GPAの商品が入荷しました。パイロットマスクとトルネードヘルメットもすべて在庫があります。もし、まだあなたのご注文を履行するつもりならお知らせください。もしそうでないなら、ご注文をキャンセルされる旨お知らせください。よろしくどうぞ。セールスチーム
Hi! My Buyer, the camera was tested and checked before I put on Ebay and shipped out to you. I am happy to accept return item and refund full money back to you if you were not satisfied about the item. In the policy, I can not refund money for returning item. My address is Phat Bui 7492 La Ventura Dr S., Jacksonville City, Florida 32210, USA. Thank again for your reply. BuiI will refund when I receive the head back. I have new rescue 2011 tour issue prototype 19 & 22 degree heads for $150.00 each including shipping. Heads include tour sleeve and ferrule. TRXXXXX serial number deep face prototypes. If interested, let me know.
お客様、こんにちわ。カメラはEbay出品前と発送前にテストし、検品済みです。もし、ご満足いただけない場合は、返品と返金については歓迎です。実際の私のポリシー上は返金はできないのですが。私の住所はPhat Bui 7492 La Ventura Dr S., Jacksonville City, Florida 32210, USAです。お返事ありがとうございます。 Bui返品されるヘッドを私のほうで受領した時点でご返金いたします。ニューモデルのレスキュー2011ツアーイシュープロトタイプの19度と20度ヘッドを送料込みでそれぞれ150ドルでご提供いたします。ヘッドにはツアースリーブとフェルールが付いています。シリアルナンバーTRXXXXXのディープフェイスプロトタイプとなります。ご興味があればご連絡くださいませ。
Recyclebank has a social enterprise business model, which applies business strategy to achieve positive social impact. In fact, the company is a certified B Corporation, which is a class of corporation required by law to create general benefit for society as well as for shareholders.The company drives revenue through two distinct streams.First, the company does not own any recycling equipment or trucks, and instead relies upon contracts negotiated on behalf of the municipalities with which they are partnered. The haulers and waste processors are compensated by the municipality, and Recyclebank takes a small portion of the transaction as a fee. This fee in turn covers Recyclebank's operating expenses.
リサイクルバンクには社会的事業というビジネスモデルの意味合いがあり、良好な社会的影響を獲得するためのビジネス戦略が適用される。実際、この会社はサーティフィドBコーポレーションであり、株主だけでなく、社会全般に様々な利益を与えるよう法的に義務付けられている企業カテゴリーに属している。この会社が利益を生み出す源泉は2つある。一つ目は会社はリサイクル機器やトラックなどを所有せず、代わりに提携する自治体のために交渉する契約があげられる。ダンプトラックや廃棄物処分機の費用は自治体から補填され、リサイクルバンクは手数料として取引契約の中から小額を徴収する。この手数料は今度はリサイクルバンクの事業費になるのである。
I have just returned from the UPS store where I shopped the Linn Sondek to you. I packed it very carefully, stuffed with material and bubble wrap and taped over and over into a sort of cocoon. Be careful when you unpack it for I wound protective bubble wrap strips over and over the arm and cartridge. UPS is double boxing it as fragile merchandise and I woefully undercharged for shipment. I charged $70 and my UPS bill came to $174.43. So be it, my mistake. The unit is scheduled to arrive around March 23 and the tracking number (Shipment ID) is: MMEK6EHUFXGNH, The package must be signed for.
私があなた宛にLinn Sondekを発送したUPSの店舗からちょうど戻ったばかりです。 梱包財やバブルラップも使い、まゆ梱包材のようなものの上から何重にもテープで巻きながら、商品の梱包はかなり注意してやりました。開封時は気をつけてください。保護のためにアームとカートリッジ部分にかけて何重にもバブルラップをしましたので。UPSではワレモノ商品扱いとして箱は2重にしてありますし、発送料金も規定料金よりかなり安くあなたに請求してしまいました。あなたには70米ドル請求しましたが、UPSの私宛の請求は174.43米ドルでした。それは私のミスなので仕方がないのですが。商品は3月23日あたりに到着予定で、追跡番号はMMEK6EHUFXGNHです。商品は間違いなくサインされいるはずです。
I just wanted to update you about your order that shipped from Germany. We checked on the tracking from DHL. Below please find an image of the information. We realize it has been over 10 days since the order was shipped. We were promised 6 day shipping. We feel terrible that it is taking so long to get to you. We are exploring other options. We sincerely appreciate your patience and we will be shipping your next order out today, from the US, as promised. Thank you again for your understanding. We hope that your package arrives soon.
ドイツから発送したご注文の商品についての最新の情報をお届けいたします。DHLの追跡情報を確認いたしました。以下、その情報の概略についてご覧ください。すでに発送後、10日経っていることは我々でも認識しており、6日で発送されることは当方でお約束しておりました。これほどの時間がかかるのはひどい状態だと思います。他の方法がないかどうか検討中です。ご辛抱いただき感謝申し上げるとともに、次回のご注文の商品はお約束通り、明日、アメリカより発送いたします。ご理解いただきまして、重ねてお礼申し上げます。お荷物がもうすぐお届けできることを願っております。
ConnectCubed Makes Hiring For the Financial Sector More FunConnectCubed is a Hong Kong based startup that hopes to make hiring for Wall Street fun, meritocratic, and scientific. The bulk of its users are finance undergrads who are looking for jobs. Their skills are accessed mainly through games. On ConnectCubed, members create profiles and play assessment games to build and showcase their finance skills. So far there are two games, one that follows a quiz format and another one is a trading simulator.
ConnectCubedが金融部門の採用を面白くするConnectCubedは香港ベースのスタートアップで、ウォールストリート向けのリクルーティング活動を面白く、かつ実力主義的で科学的なものにしたいと思っている。利用者のほとんどが仕事を探しているファイナンス専攻の学生達である。彼らのスキルは主にゲームを通じて評価される。ConnectCubedでは、登録メンバーはプロフィールを作成し、アセスメントゲームをしながら、自分のファイナンススキルを築いたり、外部に見せたりする。これまで2つのゲームがあり、一つはクイズ形式のもの、もう一つはトレーディング・シュミレーターのものである。
Michael Tanenbaum, co-founder of ConnectCubed told me that his team is made of mainly game designers. He himself is one too but he also has a financial background. He notes that their goal is “to make epistemic gaming (games for assessment) actually fun.” Besides its digital efforts, ConnectCubed also recruits students though outreach and campus events to universities around the world. Tanennaum elaborates:
ConnectCubedの共同創設者であるMichael Tanenbaumが私に語ったところによれば、彼のチームは主にゲームデザイナーから構成されているそうだ。彼自身もその一人なのだが、彼には金融系のバックグランドがある。彼曰く、同社の目標は「知識を問うゲーム(能力評価のためのゲーム)を本当におもしろいものにすること」だそうだ。デジタル面での努力に加え、ConnectCubedは世界中の大学におけるアウトリーチやキャンパスのイベント通じて学生を採用している。 Tanennaumが以下に詳しく述べている。
We communicate with business clubs at schools across North America, Europe, East Asia and Southeast Asia (specifically Singapore). We also run contests from time to time. In fact, we are going to host a contest in two weeks time where we are giving away a Porsche and an interview at Upgrade Capital, a hedge fund in NYC, to the top performer.
我が社は北米、ヨーロッパ、東アジア、東南アジア(特にシンガポール)の学校にあるビジネスクラブと連絡を取り合っているし、また、時々、コンテストを開催している。事実、我が社は2週間にわたるコンテストをホストしようと思っており、そのコンテストではトップの成績の参加者にポルシェをプレゼントしたり、NYCのヘッジファンドであるUpgrade Capitalとの面接の場を与えるつもりでいる。
Banks and hedge funds will pay to assess its database. ConnectCube has an algorithm that sorts out students based on key metrics that are relevant to their clients which ranges from skill, motivation, ability to learn and adapt, and personality. Michael says that his team has recently closed several clients in Hong Kong and New York.The finance recruitment startup received seed funding last year and is now looking for angel investment.
銀行やヘッジファンドは手数料を支払ってそのデータベースの中身をチェックする。ConnectCubeはアルゴリズムにより、クライアントごとに適当なキーメトリクスに基づいて学生を選別している。そのキーメトリクスはスキルやモチベーション、学習能力や適用能力、パーソナリティにまで多岐に及ぶものである。マイケル曰く、彼のチームは最近、香港とニューヨークのクライアントから契約を獲得したそうだ。その金融系のリクルートスタートアップは昨年シードファンドを獲得し、今はエンジェル投資を探しているところである。
These volume discounts are available through our web site at http://www.brookstone.com for your convenience. Just add a quantity of 6 or more of the same item to your shopping cart - if the total is over $750.00, the appropriate discount will automatically be applied.For larger-quantity orders (50 or more), please direct your inquiry to our Corporate Sales Group. We may be able to save you even more:We appreciate your interest in Brookstone products and are glad to be of service. Please let us know if we may be of further assistance.Sincerely,
ご参考までにhttp://www.brookstone.com にて、この大量ご購入のディスカウントをご用意いたしております。同一商品をショッピングカーとに加えてご購入いただくと、つまり合計ご購入金額750米ドル以上で、このディスカウントが自動的に適用されます。もっと多くのご購入の場合(50個以上)は、直接コーポレート・セールス・グループまでお問い合わせください。さらに割引をいたしたいと存じます。ブルックストーンの商品にご関心いただきましたましてありがとうございます。また、お役に立てれば光栄でございます。さらにご不明な点がございましたらお伝えくださいませ。何とぞよろしくお願い申し上げます。
Chinese Internet Giant Tencent Eyes Indonesia MarketCyberAgent’s Net Impact Jakarta conference yesterday had a fun mixture of Japanese, Vietnam, and Chinese Internet companies. Among them was Tencent, whereby Sean Zhang, director of Tencent’s Mobile Global division, shared some background information about Tencent and also briefly spoke on the company’s plans to engage the Indonesian market.Yes, you read that right. Tencent (HKG:0700) has set its eyes on Indonesia. In fact, Zhang shared on stage that Tencent already has a team of ten in Indonesia and is looking to hire more as it expands its operations.
中国の巨大インターネット企業テンセント、視線の先はインドネシア・マーケットサイバーエージェントのネットインパクト・ジャカルタカンファレンスには日本やベトナム、中国からのインターネット企業が集った。その中にあってテンセントは、同社のモバイルグローバル部門のディレクターであるSean Zhangが同社の概要説明やインドネシアマーケットにおいて今後、どのように取り組んでいくのかについての簡単な講演をおこなった。そう、上述の通りである。テンセント(HKG:0700)の視線の先にはインドネシアがある。実際、Zhangは講演の場において、同社がすでにインドネシア国内で10名からなるチームを構築しており、今後の事業拡大にともない、さらに増員していく予定であると説明している。
Smartly, Tencent noted that Indonesia is very much a mobile centric nation. The Chinese internet giant is thus planning to introduce the QQ browser (we reviewed the mac version here) and also a Whatsapp-like mobile app, Qute, to the Indonesia market.I was actually puzzled why Tencent chose to bring in Qute rather than Weixin, a popular group messaging app in China, owned by Tencent. I threw that question during Q&A and got an interesting answer.
テンセントが手堅くも指摘しているのは、インドネシアがかなりモバイル中心の国であるということだ。だから、この中国の巨大インターネット企業はQQブラウザー(これのマック版についてはすでにレビューをお届けしているが)やワッツアップのような携帯アプリ、Quteをインドネシア市場に導入する予定である。実際、私が疑問に感じたのが、なぜテンセントは中国国内で人気のグループメッセンジャーアプリである同社のWeixinではなく、Quteを導入しようと決定したのかという点だった。質疑応答の時間にこの疑問を投げかけたところ、面白い回答が得られた。
Zhang explained that Weixin is mainly used by high-end smartphone users who are on Android or iPhones. While Qute can be used for feature phone users, which constitutes a large group of people in Indonesia, where they can enjoy group messaging services even without data plans. That group messaging app resembles Pinch, a solution developed by Affle.It is a pity that we couldn’t find more time with Zhang to learn more details on Tencent’s plan in Indonesia. But both of us agreed to meet again soon. Coincidentally (or unfortunately for him), we are staying in the same apartment complex in Jakarta which makes meeting up way easier! Stay tuned!
Zhangの説明によるとこうだ。Weixinは主にアンドロイドやアイフォンのようなハイエンドなスマホユーザーに利用されている。一方のQuteのほうはフィーチャーフォンユーザーに利用されており、そのようなユーザーがインドネシアの大部分を占めており、データプランなしでグループメッセージンジャーサービスを利用することが可能となる。そのグループメッセージンジャーアプリはAffleによって開発されたソリューションであるPinchに似ている。残念だったのは、テンセントのインドネシア国内における事業計画についてZhangからはそれ以上詳しくは聞けなかったことだ。でも、Zhangと私はすぐに再会することで約束した。偶然なことに(彼にとっては不幸なことだが)、我々二人はジャカルタの同じ住居内に滞在することになっているので、落ち合うのは容易だ。乞うご期待!
Announcing Startup Asia Jakarta!For Bahasa Indonesia version of this post, click here.We wrapped up Startup Asia Singapore just over a month ago. The response has been great, and it motivates us to keep moving and building. At the end of Startup Asia Singapore, I said that we would be announcing our next city very soon. And here it is.That city is Jakarta, Indonesia. Startup Asia Jakarta will be held on June 7 and 8.
スタートアップアジアジャカルタの発表この記事のインドネシア語版はこちらをクリック。我々はちょうど1ヶ月前にスタートアップアジアシンガポールを終えたところだ。反応は上々だったし、そのおかげでさらなる前進とより多くを構築し続けていくように我々自身を奮い立たせてくれている。スタートアップアジアシンガポールの終了時に我々は次の開催都市の発表をすぐにでも行うと伝えたのだが、それがここだ。その都市とはインドネシアのジャカルタである。スタートアップアジアジャカルタは6月7日と8日に開催予定だ。
In fact, some local friends tell me that Startup Asia Jakarta is the first international startup conference ever held in Indonesia. I’m not sure if that’s true or not, but we’re delighted to go there in any case. Our team has also been learning a lot from our Indonesian friends. It has been a humbling experience. The people in Jakarta are amazingly friendly and of course Indonesia is oozing with tech potential. And the world is watching.
実際、何人かの地元の友人達が伝えてくれたところによれば、スタートアップ・アジア・ジャカルタはインドネシア初の国際スタートアップカンファレンスだという。それが本当かどうかは定かではないが、ともかくカンファレンスに行けるのはうれしいかぎりだ。我々のチームはまた、インドネシア人の友人達から多くを知ることができた。それは出鼻をくじかれるような体験であった。ジャカルタの人々は驚くほどフレンドリーだし、もちろんインドネシアは技術的には溢れんばかりの可能性を秘めている。そして世界が注目しているのである。
Over the last four weeks, we’ve had some team members traveling back and forth to Jakarta to lay the foundation for this event. The reason we chose Jakarta is mainly because of demand. Quite a few friends from Indonesia visited our Startup Asia Singapore conference and many wanted it to be held in Jakarta.
ここ最近の4週間にわたって、我々のチームメンバーの数名がこのイベントの骨格を決めるべく、ジャカルタを行ったり来たりした。ジャカルタに決定したのは主にそうした需要があるからだった。かなり多くのインドネシアの友人達がスタートアップアジアシンガポールを訪れ、その多くがジャカルタでの開催を望んだのであった。
Our Jakarta conference will be held at the Upperroom Jakarta, a gorgeous conference and exhibition space located in the heart of Jakarta. The exhibition hall for startups and sponsors will be at least twice as large as the one we had in Singapore. You can also expect a larger crowd, and a good mix of local and international participants. For the Jakarta conference, we will also run a 30-hour Hackathon focusing on mobile hacks. Details of the Hackathon will be released at a later date.
我々のジャカルタカンファレンスはUpperroom Jakartaにおいて開催されるのだが、そこはジャカルタ中心部に位置し、とても豪華なカンファレンスとエキシビジョン用の空間である。スタートアップとスポンサー用のエキシビジョンホールはシンガポールの時のものより少なくとも2倍の広さはある。より多くの参加者が見込まれるし、参加者は地元も海外ともどもうまくバランスがとれている。ジャカルタカンファレンスではさらにモバイルハッキングに特化した30時間ハッカーソンも開催する予定だ。ハッカーソンの詳細については後日発表することになっている。
Our list of local speakers, so far, includes: Andy Zain — Director at PT Skybee, Founder, CEO at PT Numedia Global Anthony Liem — CEO of Merah Putih Incubator Edi Taslim — Vice Director at Kompas.com Andi S. Boediman — Director at IdeosourceOn our international list there are, for now: Remco Lupker — Co-founder at Tokobagus Tatsuo Tsutsumi — Partner at GREE Ventures Takahiro Suzuki — Head of CyberAgent Ventures Jakarta Steven Goh — Co-founder at mig33There will be more exciting speakers coming up and we will announce them as soon as we receive confirmation.
地元の講演者リストはこれまでのところ、以下の通りである。Andy Zain-PT Skybeeディレクター、PT Numedia Globalの創設者兼CEOAnthony Liem-Merah Putih IncubatorのCEOEdi Taslim-Kompas.com副本部長Andi S. Boediman-Ideosourceディレクター海外からの講演者リストは今のところ、以下の通り。Remco Lupker -Tokobagus共同創設者Tatsuo Tsutsumi -GREE VenturesパートナーTakahiro Suzuki -CyberAgent Ventures Jakarta代表Steven Goh -mig33共同創設者エキサイティングなゲストスピーカーがさらに控えており、確認が取れ次第、順次発表していく予定である。
Startup ArenaOur event is created for entrepreneurs. So we’re putting a huge focus on Startup Arena, where a group of selected startups across Asia will battle for US$10,000.In the four weeks following our Singapore event, we learned that two startups who competed at Arena have already received fundings, and there are more to be announced soon apparently. While we can’t claim any credit for their successes, we do like to think that Arena is a great springboard for startups in Asia. So if you think your startup has what it takes, come and compete at Arena on June 7 and 8.
スタートアップアリーナ我々のイベントは起業家達のために構築されている。だから我々はスタートアップアリーナにかなり焦点を合わせており、そこではアジア中から選ばれたスタートアップ達が1万米ドルをかけて争う。シンガポールのイベント後の4週間の最中に知ったのが、アリーナで戦った二組のスタートアップがすでに資金を獲得していたことだった。そして、近いうちにより多くのことについてお知らせできるだろう。彼らの成功は我々のおかげであるなどと言うつもりはさらさらないのだが、アリーナはアジアにおけるスタートアップのすばらしい踏み台となっていると考えたいものだ。だから、もしあなたがスタートアップの条件を兼ね備えていると考えているなら、6月7、8日に開催されるアリーナに来て、戦って欲しいのだ。
Alipay Hits 30 Million Mobile Downloads, Gets Most Luvvin’ on AndroidChina’s biggest online payment platform, Alipay, has said that its cross-platform mobile apps have been downloaded just over 30 million times in total. The company also revealed that it has seen transactions in these apps go up six-fold, compared to the previous year, as more people use the Alipay apps to pay for things on-the-go or just to deal with their accounts.Alibaba-owned Alipay also stated that it sees 60,000 new mobile app activations per day. But it’s not clear precisely how many new users it’s getting on mobile, or how many can be counted as regular users.
アリペイが3000万件ものモバイルダウンロード件数を獲得し、アンドロイドでMost Luvvin’ を獲得中国最大のオンライン決済プラットフォームであるアリペイによれば、クロスプラットフォームの携帯アプリが計3000万以上ものダウンロード件数を獲得したそうだ。同社がさらに明らかにしたところによると、このアプリで前年比6倍もの取引件数を記録し、より多くの利用者がアリペイを使って外出先での支払いや自分のアカウントでの買い物の支払いを行っている。アリペイの親会社のアリババによれば、一日当り60000件もの新たな携帯アプリのアクティベーションがあるということだ。しかし、携帯端末上でどれくらいの数の新規ユーザーが獲得されているのか、あるいはどれくらいの数の利用者を計上できるのか正確なところは判明していない。