eleanor (translation4u) Translations

5.0 4 reviews
ID Verified
Over 12 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
translation4u English → Japanese
Original Text

Looking to Hire Creatives? Go Browse The Creative Finder

The story at portfolio service The Creative Finder started with an email from a photographer to the folks at DesignTAXI:

Hi, I’d like to have my portfolio on your website, but I’m a photographer and your website is called “DesignTAXI”. [Unfortunately,] I’m not a designer…

Coupled with more requests from designers, photographers, and illustrators asking if they could showcase their portfolios on its website, the DesignTAXI team saw the compelling need to create a new platform, The Creative Finder, to connect creative talents to opportunities.

Translation

製作者を雇用するつもり?なら、The Creative Finderを覗いてみよう

ポートフォリオサービスであるThe Creative Finderの話はDesignTAXIスタッフ宛てに一人の写真家から寄せられたEメールから始まった。

こんにちわ、あなたのウェブサイトに私の作品を掲載したいんだけど、私は写真家であなたのサイトはDesignTAXIという名称だ。(残念ながら)私はデザイナーじゃないし・・・

DesignTAXIのサイトに作品を掲載してくれないかという多数のリクエストがデザイナーや写真家、イラストレーター達から寄せられたので、DesignTAXIチームは製作者達にチャンスを与えるための新たなプラットフォームであるThe Creative Finder作成の差し迫った必要性を見てとった。

translation4u English → Japanese
Original Text

The website looks pretty sleek and clean, but it places much emphasis on the images and it neglects the text organization on the website. Maybe I’m just a little OCD, but when you visit someone’s portfolio, you get the visual porn at first but as you scroll down, it kinda turns you off if the brief description, clientele, resume, and awards area is messy, say, if the user doesn’t bother with proper paragraphs for example.

The Singapore-based company was started by Alex Goh, who is also founder at DesignTAXI and Singapore’s official representative for New York Festivals. It also has Dan Brody, Google China’s first employee and Spotify’s Asia Pacific general manager on board with them.

Translation

サイトの外観はとてもお洒落できれいなのだが、サイト上の画像が強調されすぎていたり、文章構成が疎かだ。恐らく私が少し神経質なのかもしれないが、だれかの作品を見ると最初は視覚的にポルノを見るような感じだが、スクロールダウンしていくと、短い解説や顧客情報、経歴やアワードについてのエリアがごちゃごちゃあれば、うんざりするような感じだ。例えば、適度な段落があればユーザーを悩ますことはないだろう。

このシンガポールを基盤とした会社はアレックス・ゴーにより設立され、彼はDesignTAXIの創設者でもあり、またニューヨークフェスティバルのシンガポール公式代表者でもある。同社にはまた、グーグルチャイナの最初の社員であり、取締役会上のSpotifyアジアパシフィックのゼネラルマネージャーであるダン・ブロディがいる。

translation4u English → Japanese
Original Text

Facebook Buys Instagram, Tencent Made an ‘Instagram’

The biggest news on the tech startup radar is of course Facebook’s enormous acquisition of mobile photo sharing app, Instagram for US$1 Billion in cash and stock.

It doesn’t really surprise me that Facebook bought Instagram because I heard Facebook’s CTO Bret Taylor at Mobile World Congress reiterate that the future of Facebook is in mobile.

Instagram’s exit is amazing given that the company is only made up of a few people and has amassed a user base of 30 million plus continues to be one of the most downloaded photo apps ever.

Translation

フェイスブックがインスタグラム買収、テンセントがインスタグラムを構築

テクノロジースタートアップのレーダー上で最大のニュースなのはもちろん、フェイスブックが携帯フォトシェアアプリのインスタグラムを現金と株式で10億米ドルで買収した件である。

フェイスブックのインスタグラム買収の件は実際のところ私には驚きでも何でもない。というのも、モバイル・ワールド・コングレスにおいてフェイスブックのCTOであるブレット・テイラーが同社の将来は携帯ビジネスにかかっていると繰り返し述べているのを聞いていたからだ。

インスタグラムがわずか数名の人達で成り立っており、これまで3000万人もの固定ユーザーを獲得し、また最もダウンロードされたフォトアプリの一つであり続けている点を考んがえると、インスタグラムのイグジットは驚きである。

translation4u English → Japanese
Original Text

iCamp is founded by 4 very experienced entrepreneurs with mix of local and international background. Jun Li, member of Band of Angels Silicon Valley, has invested and incubated 10+ early stage companies in US, Japan and China; Andy Wang, MBA from Harvard Business School, is the co-founder and managing director of eBaoTech, a leading insurance software company; Michael Feng is the co-founder of 51job which’s listed on NASDAQ; Yong Wang is the CEO of DeNA China (DeNA is the leading mobile social network in Japan).

We were invited to its opening party and talked to its founding member, Jun Li.

Translation

iCampは国内外の様々な場所で多くの経験を有する4人のアントレプレナー達によって設立された。バンド・オブ・エンジェルズ・シリコンバレーのメンバー、ジュン・リーはアメリカ、日本、中国の10プラスのアーリーステージにある会社に出資し、インキュベートした。ハーバードビジネススクールでMBA取得のアンディ・ウォンはインシュランスソフトのリーディングカンパニーであるeBaoTechの共同創業者で、マネッジングディレクターである。マイケル・フェンはナスダック上場企業である51Jobの共同創業者である。ヨン・ワンはDeNAチャイナのCEO(DeNAは日本のモバイルソーシャルネットワークのリーディングカンパニー)である。

我々はこのパーティーに招待され、設立メンバーのジュン・リーに話を聞いた。

translation4u English → Japanese
Original Text

Quite Silicon Valley style, is the impression we got about iCamp. It’s not just about angel investment, it’s more about mentorship. As Jun introduced, iCamp now has >30 international coaches and advisers who come from different background and help on the growth of startups incubated in iCamp. Furthermore, iCamp is also building a close relationship with silicon valley ecosystem. “Dave McClure is also one of our advisors and come to coach our startups.” Jun said, “His famous incubator 500Startups is iCamp’s partner, and we are planning to bring our startups to their place to experience the spirit of silicon valley.” 150 startups to be incubated within 4 years, Jun has set up the goal for iCamp.

Translation

極めてシリコンバレースタイルであるというのが我々がiCampに抱いた印象である。それは単にエンジェル投資というのではなく、メンターシップに近いのである。iCampには30名以上の国際的なコーチやアドバイザーがおり、彼らのバックグラウンドは様々なのだが、iCampでインキュベートされたスタートアップの成長を手助けしている。さらにiCampはシリコンバレーのエコシステムと親密な関係を築いている。「Dave McClureはiCampのアドバイザーの一人で我々のスタートアップをコーチングしに来てくれているんだ。」 とジュンは語り、「彼の有名なインキュベーターである500 StartupsはiCampのパートナーであり、我々は自分達のスタートアップをシリコンバレーの精神に触れさせるべく、あちらへ連れていく計画を立てているところでもある。」と語った。150のスタートアップは4年以内にインキュベートされるが、ジュンはiCamp向けの目標を設定したところである。

translation4u English → Japanese
Original Text

The main selling arguments towards vendors is that the TASSEN
products are emotional products which are unique and of very high quality.
In fact it is very difficult to produce them in this quality and therefore it is also
very hard to copy them. We once found copies but they were of very bad quality
and we could stop them immediately with our copyright protection.
How do you usually work concerning the shipping?
Do you have a forwarder somewhere in Europe?
Otherwise I can calculate example prices for shippings to Japan.
Please let me know which kind of volumes you need sample prices for!
 
I am very sorry, but I don't understand your last question about claiming TASSEN for Japan.
 

Translation

ベンダー向けの主な売り文句としてはTASSENの商品がエモーショナルな商品で、ユニークかつとても高品質であるということです。実際、この品質で同じものを製造するのは大変難しいので、コピーすることは不可能に近いです。過去にコピー商品を見つけたことがありましたが、粗悪品で著作権保護によりすぐに差し止めることができました。
通常、あなた様のほうでは商品の発送はどのようにされていますか?
ヨーロッパ内の地域にフォワーダーはいますか?
もし、いなければ参考までに日本宛ての配送料を計算して差し上げます。
どの位の数量に対する配送料を計算すればよいかをお教えください。

申し訳ありませんが、前回あなた様よりいただいた日本向けのTASSENへクレームについてのご質問については理解できないでおります。

translation4u English → Japanese
Original Text

"Currently we are working on translations for Spanish, French, Italian, Portuguese, German, Swedish, Japanese, Korean and Simplified Chinese. In the future we are planning to add Traditional Chinese, Thai, Arabic, Bahasa Indonesian, Russian, Turkish, Malay, Dutch, Greek, Norwegian Bokmål and English (UK)."

The translation will be done via Smartling through Path’s community of users. It’s similar to the smart approach taken by Facebook and Twitter previously. Path now probably has more than 2 million users. But there aren’t any official figures for Asia-based users yet.

Translation

「現在、スペイン語版、フランス語版、イタリア語版、ポルトガル語版、ドイツ語版、スウェーデン語版、日本語版、韓国語版、簡体字中国語版への翻訳を進めている最中だ。また将来的には繁体字中国語版、タイ語版、アラビア語版、インドネシア語版、ロシア語版、トルコ語版、マレー語版、オランダ語版、ギリシャ語版、ノルウェー語版、英語版(英国)を追加予定だ。」

翻訳作業はPathのユーザーでつくるコミュニティを通じてSmartlingを使って実施されているところだ。これはフェイスブックやツイッターと同じ堅いやり方である。Pathには現在およそ200万人のユーザーがいる。しかし、アジアベースでの公式なユーザー数は今のところ不明である。

translation4u English → Japanese
Original Text

Startups for Women: More to Expect

When we talk about startups, we rarely take a look at the target users at the first place. Instead, we always place them the same way we deal with traditional industries: we look at the functions provided and divide them into different sectors: SNS, game, commerce, advertisement, media… For me, the business model on internet is simply two: either you sell products (virtual or real) directly to end-users who are willing to pay, or you sell advertisements because you covered a bunch of valuable users who may be willing to buy something because of the ads displayed.

Translation

女性のためのスタートアップ、期待は大きい

我々がスタートアップについて語る時、最初からターゲットとなるユーザー達を注視することはまれである。むしろ、それらを既存の業界を扱うのと同じようにみなすのが常である。すなわち、与えられた役割を見て、その役割をそれぞれ異なるセクターに切り分けるのだ。SNS、ゲーム、コマース、広告、メディアなど。私にとってみれば、インターネット上のビジネスモデルは単に二つしかない。お金を出してくれるエンドユーザーに直接モノを売るか、又は、表に出た広告によりモノを買おうとする多くの貴重なユーザーを対象にしてきたという理由から広告を販売するかのどちらかである。

translation4u English → Japanese
Original Text

He sent them this morning, but I have emailed him to question the box size because it is smaller than the one UPS used to ship it last time. I have requested he use a larger box so we don't risk damage in shipment. I will email you back when I hear back from him and I will send the tracking number to you. If I am still concerned with the packing I will have him return it to me and then I will ship it on to you. I am concerned because I will be paying extra for it to be fully insured, and if it isn't packed properly UPS will deny the claim if it is damaged in transit. I so appreciate your patience in this I have hardly slept all week long and am very very anxious to get it safely to you.




Translation

彼は今朝、それらを発送したのですが、発送用の箱のサイズについて彼宛にEメールしてたずねました。というのも、前回UPSで発送した際のものより小さいからです。輸送時の破損しないように彼には大きいサイズの箱を使って欲しいと頼んでおいたのです。彼か返事をもらったらあなたにEメールします。それから追跡番号をお知らせします。もし梱包に不安を感じるようなことがあれば、彼に私宛てに戻してもらい、それからあなた宛に発送します。心配なのは完全補償の保険をかけるのに余分な費用がかかるのと、梱包が適切にされていないと輸送時にダメージがあってもUPSがクレームを拒否するかもしれないからです。今回の件ではご辛抱いただき、感謝してます。一週間ほとんど眠れず、ちゃんとお届けできるかどうかとても心配なのです。