The popular group-messaging app already added an English localization in October of last year, along with support for sign-up via SMS in over 100 countries. Also, it already supports third-party Facebook sign-in as a parallel to the Tencent QQ login that many of its Chinese users employ. This rebranding seems to be the final step in its makeover.
この人気のグループメッセージングアプリは昨年10月にはすでに英語版へのローカリゼーションを済ませており、また100カ国以上にわたるSMSを通じた登録もサポート済みだ。また、多くの中国人ユーザーが利用しているTencentQQログインと並行して第三者のフェイスブック登録もサポートしている。この商標変更は大改革の最終ステップのようである。
Looking to Hire Creatives? Go Browse The Creative FinderThe story at portfolio service The Creative Finder started with an email from a photographer to the folks at DesignTAXI:Hi, I’d like to have my portfolio on your website, but I’m a photographer and your website is called “DesignTAXI”. [Unfortunately,] I’m not a designer…Coupled with more requests from designers, photographers, and illustrators asking if they could showcase their portfolios on its website, the DesignTAXI team saw the compelling need to create a new platform, The Creative Finder, to connect creative talents to opportunities.
製作者を雇用するつもり?なら、The Creative Finderを覗いてみようポートフォリオサービスであるThe Creative Finderの話はDesignTAXIスタッフ宛てに一人の写真家から寄せられたEメールから始まった。こんにちわ、あなたのウェブサイトに私の作品を掲載したいんだけど、私は写真家であなたのサイトはDesignTAXIという名称だ。(残念ながら)私はデザイナーじゃないし・・・DesignTAXIのサイトに作品を掲載してくれないかという多数のリクエストがデザイナーや写真家、イラストレーター達から寄せられたので、DesignTAXIチームは製作者達にチャンスを与えるための新たなプラットフォームであるThe Creative Finder作成の差し迫った必要性を見てとった。
The Creative Finder, as the name suggests, is a global search engine for creatives and portfolios. In contrast to other portfolio websites which feature only the most recent works, The Creative Finder adopts a search approach. The team is helping creative professionals rethink their creative expressions, and the way I see it, the less popular ones would eventually be drowned out. Art expression is pretty much subjective though , but the real-time feedback does help them to improve and produce even better works, which is awesome.
The Creative Finderは名前が示す通り、製作物や作品のためのグローバルサーチエンジンである。最新の作品しか対象としない他の作品サイトとは異なり、The Creative Finderは検索アプローチを取る。チームは製作プロ達に創造的表現の再考を促し、私が思うに、人気のない作品は最終的には消え去っていくものなのだ。芸術的表現とは極めて主観的なものだが、リアルタイムの評価は作品の改善を促したり、感嘆するようなより良い作品を生み出していくのを助長するものである。
The website just launched a revamp ten days back, introducing new and improved features, such as better search functions. Users can now toggle their search based on “images” or “profiles preferences,” and the results can be filtered according to its time, popularity, and the number of ‘likes.’ Members can then ‘like’ or comment on the artworks, as well as follow or message other members.
このウェブサイトは10日前に更新されたばかりで、より優れた検索機能といった新しく改善された特徴が加えられている。ユーザーは「イメージ」や「プロフィールプリファレンス」を基にした検索に切替が可能であり、検索結果は時間や人気度、「Likes」の数によってフィルターがかけられる。それからメンバーはLikeを加えたり、作品にコメントしたり、他のメンバーにフォローしたり、メッセージを出したりできる。
Other features also include real-time updates which allows users to identify what is trending, instant messaging which allows easier collaboration, quick image upload and tagging, and new social sharing features where it has added Evernote and Pinterest buttons to share your own or your favourite artists’ portfolio. With the increasing number of users using Pinterest, it is a sensible move for the team to add in Pinterest to increase the eyeballs on the creative works. It’s also great that there’s a Sina Weibo sharing button too.
その他の機能としては、ユーザーに今のトレンドが何かを見つけさせてくれるリアルタイムアップデート、より簡単にコラボレーションしたり、素早い画像のアップロードやタグ付けを可能にさせるインスタントメッセージ、自分の作品やお気に入りのアーティストの作品をシェアするのにEvernoteやPinterestボタンを追加した新たなソーシャルシェアリング機能がある。Pinterestの利用者増加に伴って、作品への注目をより集めるためにチームがPinterestを追加したのは利にかなった動きである。また、シエナ・ウェイボのシェアボタンがあるのもすばらしい。
The website looks pretty sleek and clean, but it places much emphasis on the images and it neglects the text organization on the website. Maybe I’m just a little OCD, but when you visit someone’s portfolio, you get the visual porn at first but as you scroll down, it kinda turns you off if the brief description, clientele, resume, and awards area is messy, say, if the user doesn’t bother with proper paragraphs for example.The Singapore-based company was started by Alex Goh, who is also founder at DesignTAXI and Singapore’s official representative for New York Festivals. It also has Dan Brody, Google China’s first employee and Spotify’s Asia Pacific general manager on board with them.
サイトの外観はとてもお洒落できれいなのだが、サイト上の画像が強調されすぎていたり、文章構成が疎かだ。恐らく私が少し神経質なのかもしれないが、だれかの作品を見ると最初は視覚的にポルノを見るような感じだが、スクロールダウンしていくと、短い解説や顧客情報、経歴やアワードについてのエリアがごちゃごちゃあれば、うんざりするような感じだ。例えば、適度な段落があればユーザーを悩ますことはないだろう。このシンガポールを基盤とした会社はアレックス・ゴーにより設立され、彼はDesignTAXIの創設者でもあり、またニューヨークフェスティバルのシンガポール公式代表者でもある。同社にはまた、グーグルチャイナの最初の社員であり、取締役会上のSpotifyアジアパシフィックのゼネラルマネージャーであるダン・ブロディがいる。
The Creative Finder currently has a library of 145,000 creatives and clients who have hired through their platform, including Aquent, Activision, and Mattel.
The Creative Finderには現在、145,000点もの作品コレクションがあり、AquentやActivision、Mattelを含め、このプラットフォームを通じて採用決定をしてきたクライアントがいる。
Facebook Buys Instagram, Tencent Made an ‘Instagram’The biggest news on the tech startup radar is of course Facebook’s enormous acquisition of mobile photo sharing app, Instagram for US$1 Billion in cash and stock.It doesn’t really surprise me that Facebook bought Instagram because I heard Facebook’s CTO Bret Taylor at Mobile World Congress reiterate that the future of Facebook is in mobile.Instagram’s exit is amazing given that the company is only made up of a few people and has amassed a user base of 30 million plus continues to be one of the most downloaded photo apps ever.
フェイスブックがインスタグラム買収、テンセントがインスタグラムを構築テクノロジースタートアップのレーダー上で最大のニュースなのはもちろん、フェイスブックが携帯フォトシェアアプリのインスタグラムを現金と株式で10億米ドルで買収した件である。フェイスブックのインスタグラム買収の件は実際のところ私には驚きでも何でもない。というのも、モバイル・ワールド・コングレスにおいてフェイスブックのCTOであるブレット・テイラーが同社の将来は携帯ビジネスにかかっていると繰り返し述べているのを聞いていたからだ。インスタグラムがわずか数名の人達で成り立っており、これまで3000万人もの固定ユーザーを獲得し、また最もダウンロードされたフォトアプリの一つであり続けている点を考んがえると、インスタグラムのイグジットは驚きである。
Innovation Camp, the New Internet Startup Accelerator and Incubator Opens In ShanghaiInnovation Camp (iCamp), the new Internet startup accelerator and incubator opens in Shanghai. Located at the KIC high-tech and Innovation Park in Shanghai YangPu district, iCamp will focus on the internet and mobile application and provide systematic startup coaching and incubation to the SoLoMo application projects. In addition, iCamp also provides $2m seed funding named China Startup Republic (CSR) Fund .
イノベーションキャンプ、ニューインターネットスタートアップ・アクセラレータ・アンド・インキュベータが上海にて開催ニューインターネットスタートアップ・アクセラレータ・アンド・インキュベータであるイノベーションキャンプ(以下、iCamp)が上海で開催される。場所は上海のYanPu地区にあるKICハイテク・イノベーション・パークで、iCampはインターネットと携帯アプリにフォーカスした催し物で、SoLoMoアプリのプロジェクトに向けたシステマティックなスタートアップコーチングとインキューベーションを提供してくれる。加えて、iCampはチャイナ・スタートアップ・リパブリック(CSR)ファンドと銘打った200万ドルのシードファンドを提供する予定である。
iCamp is founded by 4 very experienced entrepreneurs with mix of local and international background. Jun Li, member of Band of Angels Silicon Valley, has invested and incubated 10+ early stage companies in US, Japan and China; Andy Wang, MBA from Harvard Business School, is the co-founder and managing director of eBaoTech, a leading insurance software company; Michael Feng is the co-founder of 51job which’s listed on NASDAQ; Yong Wang is the CEO of DeNA China (DeNA is the leading mobile social network in Japan).We were invited to its opening party and talked to its founding member, Jun Li.
iCampは国内外の様々な場所で多くの経験を有する4人のアントレプレナー達によって設立された。バンド・オブ・エンジェルズ・シリコンバレーのメンバー、ジュン・リーはアメリカ、日本、中国の10プラスのアーリーステージにある会社に出資し、インキュベートした。ハーバードビジネススクールでMBA取得のアンディ・ウォンはインシュランスソフトのリーディングカンパニーであるeBaoTechの共同創業者で、マネッジングディレクターである。マイケル・フェンはナスダック上場企業である51Jobの共同創業者である。ヨン・ワンはDeNAチャイナのCEO(DeNAは日本のモバイルソーシャルネットワークのリーディングカンパニー)である。我々はこのパーティーに招待され、設立メンバーのジュン・リーに話を聞いた。
Quite Silicon Valley style, is the impression we got about iCamp. It’s not just about angel investment, it’s more about mentorship. As Jun introduced, iCamp now has >30 international coaches and advisers who come from different background and help on the growth of startups incubated in iCamp. Furthermore, iCamp is also building a close relationship with silicon valley ecosystem. “Dave McClure is also one of our advisors and come to coach our startups.” Jun said, “His famous incubator 500Startups is iCamp’s partner, and we are planning to bring our startups to their place to experience the spirit of silicon valley.” 150 startups to be incubated within 4 years, Jun has set up the goal for iCamp.
極めてシリコンバレースタイルであるというのが我々がiCampに抱いた印象である。それは単にエンジェル投資というのではなく、メンターシップに近いのである。iCampには30名以上の国際的なコーチやアドバイザーがおり、彼らのバックグラウンドは様々なのだが、iCampでインキュベートされたスタートアップの成長を手助けしている。さらにiCampはシリコンバレーのエコシステムと親密な関係を築いている。「Dave McClureはiCampのアドバイザーの一人で我々のスタートアップをコーチングしに来てくれているんだ。」 とジュンは語り、「彼の有名なインキュベーターである500 StartupsはiCampのパートナーであり、我々は自分達のスタートアップをシリコンバレーの精神に触れさせるべく、あちらへ連れていく計画を立てているところでもある。」と語った。150のスタートアップは4年以内にインキュベートされるが、ジュンはiCamp向けの目標を設定したところである。
Two startups have joined iCamp, 4jia1 is a mobile social network with focus on users’ health & fitness, and Moboq (our coverage in Chinese), is a location-based mobile Q&A application.
2件のスタートアップがiCampに参加した。4jia1はモバイルソーシャルネットワークでユーザーの健康とフィットネスに特化している。また、Moboq(弊誌中国語版にて紹介済み)は地理情報提供を基本としたQ&Aタイプの携帯アプリである。
What I like most is its location feature. A user can pull out his phone and view information relating to your curent area. For example, if you’re at Tokyo Tower, Goocus will point you to the page describing Tokyo Tower.The service is pretty simple. And while it’s not the first service to put Wikipedia information on a map, it’s still undeniably useful – especially with the social element thrown in. Satoshi Yamawaki, founder of Castalia, said that the app is now only for Wikipedia, but he does have plans to add other content in the near future.
私が一番好きなの特徴はロケーション機能である。ユーザーが携帯を取り出すと、現在地に関連する情報を見ることが可能である。例えば、今東京タワーにいるとすると、Goocusは東京タワーに関するページを表示してくれる。このサービスはとてもシンプルだ。ウィキペディアの情報を地図に表示させるのが初めてでなくても、間違いなく便利なのだ。特にソーシャル的な要素を加えられている点にある。Castaliaの創業者であるヤマワキ・サトシによれば、このアプリは現在はウィキペディア対応のみだが、近い将来は他のコンテンツを追加予定だそうである。
Goocus is now available in Japanese and English but will also be made available in Chinese and Korean in the next update. If you are interested, give it a try (iOS, Android) and check out this short video demo:
Goocusは現在、日本語版と英語版のみだが、次回のバージョンアップの際には中国語版と韓国語版を用意する予定である。もし興味があるなら、この短いビデオデモ(iOSとアンドロイド版のみ)を試しにチェックしてみてほしい。
The main selling arguments towards vendors is that the TASSENproducts are emotional products which are unique and of very high quality.In fact it is very difficult to produce them in this quality and therefore it is alsovery hard to copy them. We once found copies but they were of very bad quality and we could stop them immediately with our copyright protection.How do you usually work concerning the shipping?Do you have a forwarder somewhere in Europe?Otherwise I can calculate example prices for shippings to Japan.Please let me know which kind of volumes you need sample prices for! I am very sorry, but I don't understand your last question about claiming TASSEN for Japan.
ベンダー向けの主な売り文句としてはTASSENの商品がエモーショナルな商品で、ユニークかつとても高品質であるということです。実際、この品質で同じものを製造するのは大変難しいので、コピーすることは不可能に近いです。過去にコピー商品を見つけたことがありましたが、粗悪品で著作権保護によりすぐに差し止めることができました。通常、あなた様のほうでは商品の発送はどのようにされていますか?ヨーロッパ内の地域にフォワーダーはいますか?もし、いなければ参考までに日本宛ての配送料を計算して差し上げます。どの位の数量に対する配送料を計算すればよいかをお教えください。申し訳ありませんが、前回あなた様よりいただいた日本向けのTASSENへクレームについてのご質問については理解できないでおります。
Path to be Available in Chinese, Japanese, and Indonesian Soon“Hello World,” says Path on its latest blog post. The social network which limits you to 150 of your closest friends is seeing a lot of traction in Asia. And to facilitate faster growth, Path is looking to translate its service into new languages. For Asia, it looks like the translation is being done to fuel growth in China, Japan, and Indonesia. Here’s an excerpt from the announcement:
Path中国語版、日本語版、インドネシア語版が近日中に登場予定「こんにちわ、世界のみなさん」とPathが最近のブログ投稿でつぶやいた。自分の身近な150人に限定して利用できるこのソーシャルネットワークはアジアにおいて多くの利用者を獲得しようとしている。より急成長を図るべく、Pathは自社サービスを新たな言語へ対応すべく、翻訳を進めている最中である。アジアにとってはこのような翻訳が中国や日本、インドネシアにおける成長に拍車をかけるべく実施されているようである。
"Currently we are working on translations for Spanish, French, Italian, Portuguese, German, Swedish, Japanese, Korean and Simplified Chinese. In the future we are planning to add Traditional Chinese, Thai, Arabic, Bahasa Indonesian, Russian, Turkish, Malay, Dutch, Greek, Norwegian Bokmål and English (UK)."The translation will be done via Smartling through Path’s community of users. It’s similar to the smart approach taken by Facebook and Twitter previously. Path now probably has more than 2 million users. But there aren’t any official figures for Asia-based users yet.
「現在、スペイン語版、フランス語版、イタリア語版、ポルトガル語版、ドイツ語版、スウェーデン語版、日本語版、韓国語版、簡体字中国語版への翻訳を進めている最中だ。また将来的には繁体字中国語版、タイ語版、アラビア語版、インドネシア語版、ロシア語版、トルコ語版、マレー語版、オランダ語版、ギリシャ語版、ノルウェー語版、英語版(英国)を追加予定だ。」翻訳作業はPathのユーザーでつくるコミュニティを通じてSmartlingを使って実施されているところだ。これはフェイスブックやツイッターと同じ堅いやり方である。Pathには現在およそ200万人のユーザーがいる。しかし、アジアベースでの公式なユーザー数は今のところ不明である。
Startups for Women: More to ExpectWhen we talk about startups, we rarely take a look at the target users at the first place. Instead, we always place them the same way we deal with traditional industries: we look at the functions provided and divide them into different sectors: SNS, game, commerce, advertisement, media… For me, the business model on internet is simply two: either you sell products (virtual or real) directly to end-users who are willing to pay, or you sell advertisements because you covered a bunch of valuable users who may be willing to buy something because of the ads displayed.
女性のためのスタートアップ、期待は大きい我々がスタートアップについて語る時、最初からターゲットとなるユーザー達を注視することはまれである。むしろ、それらを既存の業界を扱うのと同じようにみなすのが常である。すなわち、与えられた役割を見て、その役割をそれぞれ異なるセクターに切り分けるのだ。SNS、ゲーム、コマース、広告、メディアなど。私にとってみれば、インターネット上のビジネスモデルは単に二つしかない。お金を出してくれるエンドユーザーに直接モノを売るか、又は、表に出た広告によりモノを買おうとする多くの貴重なユーザーを対象にしてきたという理由から広告を販売するかのどちらかである。
That’s what I try to argue here: the users you targeted might be more important than the initial product design or the functions offered at first. Women users, who have great purchase power and excellent curiosity for new internet products, are worth of more attention.Let’s check some data before starting this topic:1. Chinese consumers spend US$6 billion on online cosmetics shopping.
それが私がここで論じようとしていることだ。すなわち、あなたのターゲットとしてきたユーザーは初期の製品デザインや最初に与えられた役割以上に重要なものだったかもしれないということだ。女性ユーザーは大変大きな購買力をもち、ネット上の新製品に非常に興味をもっており、より注目すべき存在なのである。この話題について始める前にあるデータを見てみよう。1.中国人消費者はネット上で60億米ドル分もの化粧品を購入する
He sent them this morning, but I have emailed him to question the box size because it is smaller than the one UPS used to ship it last time. I have requested he use a larger box so we don't risk damage in shipment. I will email you back when I hear back from him and I will send the tracking number to you. If I am still concerned with the packing I will have him return it to me and then I will ship it on to you. I am concerned because I will be paying extra for it to be fully insured, and if it isn't packed properly UPS will deny the claim if it is damaged in transit. I so appreciate your patience in this I have hardly slept all week long and am very very anxious to get it safely to you.
彼は今朝、それらを発送したのですが、発送用の箱のサイズについて彼宛にEメールしてたずねました。というのも、前回UPSで発送した際のものより小さいからです。輸送時の破損しないように彼には大きいサイズの箱を使って欲しいと頼んでおいたのです。彼か返事をもらったらあなたにEメールします。それから追跡番号をお知らせします。もし梱包に不安を感じるようなことがあれば、彼に私宛てに戻してもらい、それからあなた宛に発送します。心配なのは完全補償の保険をかけるのに余分な費用がかかるのと、梱包が適切にされていないと輸送時にダメージがあってもUPSがクレームを拒否するかもしれないからです。今回の件ではご辛抱いただき、感謝してます。一週間ほとんど眠れず、ちゃんとお届けできるかどうかとても心配なのです。