Notice of Conyac Termination

transcontinents Translations

ID Verified
About 12 years ago
Japan
English Japanese (Native)
Business Product Descriptions Travel
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
transcontinents English → Japanese
Original Text

・If you fall in love with the place. As difficult as it is to describe this point, it’s probably the most important reason for anyone to stay in China. As an entrepreneur, you need to be passionate about your product and customers, which is something you can’t do if you don’t like the place to begin with. I can only recount my personal Beijing experience, which was a combination of constantly feeling a little bit out of place yet completely absorbed in the thousands of things going on at the same time. If you live in Beijing, there’s no day or night off. The Economist wrote a great article about being expat in general, and most Beijing expats that I spoke to could identify with the sentiments described there:

Translation

・その場所に惚れ込むこと。説明するのは難しいが、中国にとどまる人にとっておそらくそれが一番大きな理由であろう。起業家として、自分の商品と顧客に情熱を持つことはその土地に愛着を感じて初めてできることである。私自身の北京での経験からしか語ることはできないが、少しの疎外感と、世の中が大きく動いていることへの没頭感が同時に存在する。北京に住んでいると、夜と昼の境もない。Econistが異邦人について書いた素晴らしい記事と、私が話をした北京在住外国人の多くは下記のような感情を抱いている。

transcontinents English → Japanese
Original Text

Company: Weimian
Lesson: Pick your industry carefully.

Weimian was a luxury sock and stockings e-commerce company that won a big investment by catching the eye of angel investor Xu Xiaoping. But even with a million RMB in cash to play with, the company struggled and ultimately folded. The reason? Socks — even luxury socks — just weren’t expensive enough to keep up with the costs of running an ecommerce company in China. Order totals were relatively low because socks don’t cost that much, and competitors kept margins pretty thin, so Weimian wasn’t able to make much money。 Ultimately, the company folded, and at least in Ding’s opinion, it failed because socks and Chinese ecommerce don’t really mix.

Translation

会社名:Weimian
教訓:業界を注意深く選ぶこと

Weimianは高級ソックスとストッキングを扱うeコマース企業で、エンジェルインベスターXu Xiaopingの目に止まり巨額の資金を得た。数百万RMBを手にしながらも、会社は困難に陥り最後には事業をたたんだ。なぜか?ソックスー高級だとしてもー中国でeコマースを運営するコストの上昇についていけなかった。ソックスの価格はそれほどしないので、受注合計額は比較的低く、競合相手がマージンを削って対抗してきたのでWeimianは利益がさほど上げられなかった。最終的に会社は事業を閉じたが、少なくともDingの意見によるとソックスと中国のeコマースは相性は良くないという。

transcontinents English → Japanese ★★☆☆☆ 2.4
Original Text

I am sorry for the damage. My buddy who packs things for me is a fantastic packer if you check my feedback you will see but sometimes no matter how well it is packed it gets misshandled. I did not see him pack this one but does it look like there was sufficient packaging? We will have to file a claim with Fedex so please keep all the packaging materials and if you could take some pictures of the damage and the packaging to submit to Fedex. Do you want to get it fixed and if so do you know how much? Again I am sorry for the problems and hassle and hope we can get this taken care of as quickly as possible.

Translation

破損があり申し訳ありません。フィードバックを見ていただければお分かりいただけるはずですが、梱包を行ってくれる仲間は本当にいい仕事をしてくれる人です。ただ時にはどんなにしっかり梱包していても配送時に事故が起こってしまいます。今回の商品を彼が梱包した場を見たわけではありませんが、十分な梱包がされていたようでしたか?Fedexにクレームを入れますので、全ての梱包材を保存してください。破損とパッケージの写真を何枚か撮っていただき、FedeXにお送りいただけませんでしょうか。修理をご希望されますか、その場合どれくらいかかるかご存知でしょうか?この度のトラブルとお手間をおかけしたことをお詫びいたします。一刻も早く対処したいと思います。