Notice of Conyac Termination

transcontinents Translations

ID Verified
About 12 years ago
Japan
English Japanese (Native)
Business Product Descriptions Travel
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
transcontinents English → Japanese
Original Text

There are so many limitations in each of these interest-based social media or tools. For example, forum engines don’t have the flexibility to create a new forum or sub-forum. This is determined only by the forum administrators and it is very hard for people to contribute because they need to know about the special code to upload pictures, videos and others. The other example is mailing lists that is being dominated by Yahoo and Google. These services are very visually boring. Using emails to communicate, there is no privacy between conversations since you reply to the sole group.. BlackBerry Messenger and Whatsapp groups have a limit of 30 people in each group.

Translation

これらの興味を共有するソーシャルメディアやツールには多くの制限があります。例えば、フォーラムエンジンは新しいフォーラムやサブフォーラムを作る柔軟さがありません。これはフォーラム管理者によってのみ可能で、写真、ビデオなどのアップロードに特別なコードなので一般のユーザーが貢献できない内容です。もうひとつの例として、YahooとGoogleが大半を占めるメーリングリストです。これらのサービスは視覚的には退屈です。特定のグループへの発信なので、メールでのコミュニケーションでは会話のプライバシーを守れません。Blackberry MessengerとWhatsappは各グループの参加人数が30人までと制限されています。

transcontinents English → Japanese
Original Text

Our vision for Mindtalk in the future is to be an interest platform for local communities. This is derived from the idea “stay local, think global”. We are planning to create local presences in different countries such as Malaysia, Singapore, Thailand, Japan, South Korea, Vietnam, the Philippines, the US, South Africa, India, Brazil and other countries. We will create local domains by using our engine. This way, each time people search for Mindtalk in, for example from Singapore, they will be direct to Mindtalk.sg and will see local content and local people that they can interact with. We also want to encourage local app developers to collaborate with us and be highlighted on the Mindtalk platform.

Translation

Mindtalkの今後のビジョンは、地元コミュニティにとってのインタレストプラットフォームとなることです。これは「地元密着、グローバル思考」というアイデアから来ています。我々はマレーシア、シンガポール、タイ、日本、韓国、ベトナム、フィリピン、アメリカ、南アフリカ、インド、ブラジルやその他の国に現地拠点を設置したいと思っています。弊社のエンジンを利用してローカルドメインを作成します。これにより、例えばシンガポールからMindtalkを探そうと思えば、Mindtalk.sgに直接繋ぐことができ、地元のイベントや人々との交流機会を探せます。また、地元のアプリ開発業者と協力してMindtalkプラットフォームで紹介していくつもりです。

transcontinents English → Japanese
Original Text

With so many social sharing sites, what sets Mindtalk apart? Especially from larger social networking sites.

We never intended to replace the existing social media such as Facebook, Linkedin, YouTube and Twitter. Mindtalk is a complement of existing social media. We believe people will use up to five to seven sites to interact and satisfy their curiosity. Mindtalk is an interest meet up space that has features from text to articles, photos to videos and queries to deals compared to other sites that focuses only photo or video. We believe people love to share in a variety of formats. Mindtalk also helps people to create their own communities or crowds instantly, easily.

Translation

これだけ多くのソーシャルシェアリングサイトがあるなかで、Mindtalkの何が他と違うのか?特に大手ソーシャルネットワークサイトとの差別化は。

Facebook、LinkedIn、YouTubeやTwitterといった既存のソーシャルメディアの置き換えを狙ったことはありません。Mindtalkは既存のソーシャルメディアの副産物です。人々は交流のため、好奇心を満たすため5~7つのサイトを使っています。写真やビデオに特化したサイトと違い、Mindtalkはテキストから記事、写真、ビデオや質問までを網羅しています。ユーザーは様々なフォーマットで共有したがっていると思います。Mindtalkではユーザーは独自のコミュニティやクラウドを手早く簡単に作ることができます。

transcontinents English → Japanese
Original Text

Wego Partners with 5 Travel Sites, Launches Holiday Rentals Service

Travel search engine Wego has announced partnerships today with several online travel accommodation websites – and revealed its newest accommodation booking feature called Holiday Rentals. The new feature allows users to book accommodation alternatives (i.e. not hotels) such as private homes, beach houses, farm stays, villas, houseboats, and even castles.

Ross Veitch, the CEO of Singapore-based Wego, explains:

Working with some of the world’s leading brands, Wego now compares a wealth of incredible accommodation selections; there’s something for everybody, whatever the budget, taste or holidaying style.

Translation

Wegoがトラベルサイト5社と提携、ホリデーレンタルサービスをローンチ

旅行検索エンジンWegoは本日、複数のオンライン旅行・宿泊手配ウェブサイトとの提携を発表し、ホリデーレンタルという最新の宿泊予約機能を公開した。この新しい機能では、ユーザーはいつもと違った宿泊先(ホテル以外など)、個人宅、ビーチハウス、ファームステイ、ヴィラ、ハウスボートや城にいたるまでを予約することができる。

シンガポールを拠点とするWegoのCEOであるRoss Veitchはこう説明する:

世界を牽引するブランドとの強力の元、Wegoは幅広く豊かな選択肢を提供する。どんな予算、趣味や休暇スタイルにも対応可能だ。


transcontinents English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Hi there,

I do apologize for the confusion. Order 8694900 has been successfully placed for the Charlotte Olympia Kitty Flat in Black (38.5) COLY-WZ5. Once the preorder shipment has arrived to us later this month, we will be sure to email you and charge you for the order at that time. Please let me know if there is anything further that we can assist you with as we would be more than happy to help. Thank you and we hope you have a wonderful day!

Regards,
Jeanette
Customer Service
Revolve Clothing.com

P.S.
How was your service? You can report your comments here.

Do you have any suggestions for our store, such as website enhancements or new clothing lines? You can report your comments here.

Translation

こんにちは。

混乱がありすみません。ご注文番号8694900は間違いなくCharlotte Olympia Kitty Flat in Black (38.5) COLY-WZ5で受注しております。予約商品が今月後半に入荷予定ですので、届きましたらお客様にメールでご連絡いたします。お支払いはその時点で課金させていただきます。他に何かお手伝いできることがございましたらいつでもお伺いいたします。このたびはありがとうございました、良い1日をお過ごしください!

宜しくお願いします。
Jeanette
カスタマーサービス
Revolve Clothing.com

追伸
お客様へのサービスはいかがでしたでしょうか?こちらにコメントをお書きください。

ウェブサイトの向上や新しい服の品揃えなど、弊社ストアへのご提案はございませんでしょうか?こちらにコメントをお書きください。