transcontinents Translations

ID Verified
Almost 12 years ago
Japan
English Japanese (Native)
Business Product Descriptions Travel
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
transcontinents English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Hi there,

I do apologize for the confusion. Order 8694900 has been successfully placed for the Charlotte Olympia Kitty Flat in Black (38.5) COLY-WZ5. Once the preorder shipment has arrived to us later this month, we will be sure to email you and charge you for the order at that time. Please let me know if there is anything further that we can assist you with as we would be more than happy to help. Thank you and we hope you have a wonderful day!

Regards,
Jeanette
Customer Service
Revolve Clothing.com

P.S.
How was your service? You can report your comments here.

Do you have any suggestions for our store, such as website enhancements or new clothing lines? You can report your comments here.

Translation

こんにちは。

混乱がありすみません。ご注文番号8694900は間違いなくCharlotte Olympia Kitty Flat in Black (38.5) COLY-WZ5で受注しております。予約商品が今月後半に入荷予定ですので、届きましたらお客様にメールでご連絡いたします。お支払いはその時点で課金させていただきます。他に何かお手伝いできることがございましたらいつでもお伺いいたします。このたびはありがとうございました、良い1日をお過ごしください!

宜しくお願いします。
Jeanette
カスタマーサービス
Revolve Clothing.com

追伸
お客様へのサービスはいかがでしたでしょうか?こちらにコメントをお書きください。

ウェブサイトの向上や新しい服の品揃えなど、弊社ストアへのご提案はございませんでしょうか?こちらにコメントをお書きください。

transcontinents English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

2、Get paid from any of our partners
Log in to your online account on the partner's website and select Payoneer as your preferred payment method. Once on the Payoneer registration page, select 'Already applied for a Payoneer account' button, located on the right side of the screen. You can repeat this action to receive payments from additional companies that work with Payoneer.

3、Private Load Service
Now that your Payoneer account has been activated, anyone may load your card by clicking here. New accounts have a temporary private load limit of $300. To increase this limit, simply receive payments from any of our official partners or using our US Payment Service.

Translation

2.弊社提携先から支払いを受け取る
提携会社のウェブサイトのオンラインアカウントにログインし、Payoneerを支払方法に指定してください。Payoneer登録ページで画面右側の「Payoneerのアカウント申請済み」ボタンを選択してください。同様に、支払いを受け取るPayoneer提携先企業を追加できます。

3.プライベート課金サービス
Payoneerアカウントが利用可能になりましたので、こちらをクリックすれば誰でもお客様の口座に課金することができます。新しいアカウントには一時的にプライベート課金可能額上限が300ドルとなっています。この上限を上げるには、US決済サービスを利用して公式提携先から支払いを受け取ってください。

transcontinents English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Dear Kayoko,

Your Payoneer debit MasterCard® has now been activated.


Note: Please do not use the card unless funds are loaded. You can check your card's balance at any time online by logging into your My Account at www.payoneer.com.

It’s time to Set up your account and get paid:

1、Get paid with Payoneer's US Payment Service
This service allows you to withdraw funds via US transfer from your account with corporations such as PayPal, Amazon, Google, Skrill, and more, directly to your Payoneer card! To apply, simply reply to the US Payment Service invitation e-mail that was sent to you.

Translation

カヨコ様

お客様のPayoneer debit MasterCard®がご利用いただけるようになりました。

注:資金が入って以内状態ではカードを利用しないでください。カード残金はいつでもオンラインでご確認いただけます。www.payoneer.comにログインしてマイアカウントをご覧ください。

アカウントを設定して支払いを受け取ることができます:

1. PayoneerのUS決済サービス
このサービスを利用すると、Paypal、Amazon、Google、Skrillなどの企業のアカウントからUSトランスファーを通じて直接Payoneerカードに資金を移すことができます。お客様にお送りしたUS決済サービス招待メールにご返信いただくだけでこのサービスにご申請いただけます。

transcontinents English → Japanese
Original Text

I apologize for the confusion but what were you wanting to do at this point?

We send out different gig bags when we have run out of our main supply. I can offer you a $5 refund to make up for it?
Please advise if this would be suitable.

I have credited your original form of payment which you should see within 3-5 days. If you receive another different gig bag please let us know.

I have gone ahead and refunded the $5 to your original form of payment. Please allow 3-4 business days for this to reflect.

Thank you for the picture, will another $5 refund be suitable since we are out stock?

No Problem at all and you are very welcome!
Definitely keep us in mind for any of your future musical needs!

Translation

混乱していてすみませんが、今の時点でどうして欲しかったのでしょうか?

主な商品が売り切れたので、違うギグバッグを送りました。お詫びとして5ドルお支払いしましょうか?
これでいいかどうかご連絡ください。

お支払いのオリジナルフォームに還付しましたので、3~5日で反映されると思います。他にも違ったギグバッグが届いたらご連絡ください。

お支払いのオリジナルフォームに5ドル返金しましたので、3~4営業日で反映されます。

写真をお送りいただきありがとうございます、在庫がないので更に5ドル返金したらよろしいですか?

全く問題ありません、どういたしまして!
他にも音楽関係で語必要なものがありましたら是非私共にお知らせください!