Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Tourmaline (tourmaline) Translations

ID Verified
Over 9 years ago Female
Singapore
Japanese (Native) English
technology Law Science
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tourmaline English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text


When deciding to remove your listings, we reviewed the following things:

•It looks like the item you had listed can be rather expensive, are you aware of how setting a reserve price can protect you from having a final bid on your item that's lower than it may be worth?

•Typically the market value for these items is much higher than you have them listed for. What is your overall business plan for these items to make a profit? Are you using a dropshipper?

Because of these concerns, we ask you not to relist these items. When you're ready to create your next listing, we encourage you to review our tips and guidelines:

I also recommend you take some time to review our selling policies:

Translation

あなたのリストを取り除くと決める時には、私達は以下の事をレビューしました:

・あなたがリストした商品は少し高価に見えますが、商品が本来の価値よりも低く落札されるかもしれないことを防げるような制限価格を設定することを知っていますか?

・一般的にあなたの商品の市場価格はリストした価格よりもずっと高いです。利益を上げるためのこれらの商品に対する全体的な事業計画は何でしょう?
直送業者を使っているのですか?

これらの懸念のため、私達はこれらのアイテムを再リストしないように頼んでいます。あなたが次のリストを作成する用意ができている時には、私達の助言とガイドラインをレビューすることをお勧めします。
ゆっくりと私達の売買方針を読み直すこともお勧めします。

tourmaline English → Japanese
Original Text

Offline, Keru Cloud’s flagship tablet app can be used by restaurant staff to input reservations, add parties to the queue, take orders, and run customer loyalty programs. For customers ordering takeout or delivery by phone, restaurants can take the orders, add customers to a database, and allow them to track the status of their order online.

Restaurants go mobile

Then there’s the mobile part of Keru Cloud, which is the coup de gras of what it has to offer. The startup creates a mobile web app through Baidu Connect and a WeChat public account for each of its client restaurants. These digital storefronts contain vital info like maps, menus, special discounts, and online ordering.

Translation

オフラインでは、Keru Cloudの最強のタブレットアプリはレストランスタッフが予約の入力したりパーティーを予約に追加し、注文を取り、顧客のロイヤルティプログラムを進めるのに使うことができる。顧客が電話でテイクアウトや配達を注文したものに対して、レストランは注文を取って顧客をデータベースに追加し、注文状況をオンラインで追跡させることができる。

レストランがモバイルへ

それからKeru Cloudが提供するものの最たるものはモバイルである。スタートアップは、Baidu ConnectのモバイルのウェブアプリとWeChatの各顧客レストランの公式アカウントを作成している。これらのデジタルストアには地図、メニュー、特別割引、およびオンライン注文のような生の情報を含んでいる。

tourmaline English → Japanese
Original Text

Commenting on the partnership, DBS Bank (Hong Kong) CEO Sebastian Paredes said he expects “the exchange of knowledge and best practices with the dynamic community of entrepreneurs in the fin-tech startup ecosystem will not only help produce tremendous innovation, but strengthen and boost the talent base and fuel further growth in startups.”

Nest, meanwhile, has been busy on many fronts, announcing a new 12-week accelerator programme in partnership with AIA back in November, and more recently in January inking a deal with London-based Level39, one of Europe’s largest accelerator spaces for businesses in financial, retail and future city technologies.

Translation

DBS銀行(香港)のCEOであるSebastian Paredes氏がパートナー提携についてコメントしている。「知識の交換や金融系スタートアップのエコシステムの中でのアントレプレナーの活発なコミュニティでの良い実践は、素晴らしいイノベーションを作り上げるだけではなく、スタートアップの更なる成長のための人材や資金を強化して押し上げて行くことを期待している。」

Nestはその間、多方面で忙しくしており、新しい12週間のアクセラレータプログラムのAIAとのパーチナー提携を11月にを発表した。さらに直近の1月には金融、小売り、および未来の都市テクノロジーのビジネスのためのヨーロッパ最大のアクセラレータスペースの1つであるロンドンベースのLevel39との取引に署名している。

tourmaline English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Corporates and banks are also sitting up and taking note. Today, DBS Bank (Hong Kong) and Nest, one of the city’s top startup incubators, have announced a new fin-tech accelerator due to kick off in early August. Last year the bank announced plans to invest around US$150 million into new digital technologies.

The accelerator will be housed in a ‘newly-renovated 5,000-square-feet workspace in the heart of Wan Chai’, with applications open now until midnight on July 1. Batches will be for three months, culminating as per tradition in a demo day on November 5.

----------------

Nest also made it onto e27‘s list of top early-stage VCs in Hong Kong.

Translation

会社や銀行もまた寝ずに起きつて注目している。今日、DBS銀行(香港)と都市でトップクラスのスタートアップインキュベーターであるNestは、8月初めに開始する新しい金融系アクセラレータを発表した。昨年は銀行が約1億5000万米ドルを新しいデジタル技術に投資する計画を発表した。

アクセラレータは、「チャイワン市のど真ん中の新しく改装された5000平方フィートのワークスペース」に居を構え、募集は今から7月1日の真夜中までである。初回は3ヶ月間で、伝統に従って11月5日にデモの日にクライマックスに達する。

----------------

Nestはまた、香港のトップ初期ベンチャーキャピタルのe27のリストに載った。

tourmaline English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Hong Kong's Nest partners with DBS Bank in new fin-tech accelerator

The accelerator will be housed in a ‘newly-renovated 5,000-sq-ft workspace in the heart of Wan Chai’, with applications open until July 1

Hong Kong is trying its darndest to be taken seriously as a hub for fin-tech startups in the region, with increasing efforts from both government and the private sector in this drive.

The city’s financial secretary John Tsang Chun-wah, for example, laid out in his 2015 budget speech plans to inject around US$650 million into the Innovation and Technology Fund. Meanwhile, new accelerators and co-working spaces continue sprouting across the city.

Translation

香港のNestがDBS銀行と新しい金融系アクセラレータで業務提携

アクセラレータは香港の湾仔中心部の改装された5000平方フィートの作業スペースにアプリケーションを備えて設置され7月1日まで営業する。

香港では政府と民間部門双方からの取り組みを増やしつつ、この地域で金融系スタートアップのハブとして真剣に捉えられるように懸命に努力している。

一例としては、香港の金融大臣 John Tsang Chun-wah氏は2015年の予算演説で約6億5000万米ドルをイノベーションとテクノロジー基金に注入する予定だと説明した。その間も新しいアクセラレータと共同作業スペースは、香港中に拡がり続けている。

tourmaline English → Japanese
Original Text

On-demand massage app in China attracts $5M series A funding

If you’re feeling, like, ohmygod totally stressed after getting an Uber home from work and then receiving your home-delivered laundry and dinner, you might like to fire up an app and order a massage therapist. That’s pretty much the idea behind China’s Diandao, an on-demand service that brings qualified professionals to your doorstep.

Chinese tech blog 36Kr reports today that Diandao has just secured US$5 million in series A funding to assist with its growth. The investment was led by Banyan Capital along with 58Daojia, a local web startup that specializes in other on-demand services for things like housekeeping and beauty treatment.

Translation

中国のオンデマンド・マッサージアプリに500万米ドルのシリーズA出資

もしあなたが仕事から帰ってきて疲れ切ってどうしようもない時に、洗濯された物と晩御飯が家に配達されてきたら、アプリを起動してマッサージ士を注文するだろう。これが中国のDiandaoというオンデマンドサービスの狙いで、有資格者のプロがあなたの家まで来てくれるのだ。

中国の技術紹介ブログ36Krによると、本日Diandaoの成長を補助するためのシリーズA出資500万米ドルを確保された。投資はバンヤンキャピタルによって行われ、家事や美容などのオンデマンドオンサービスを専門とする現地のウェブスタートアップである58Daojiaにも投資された。