Tomoko Rosser (tomros) Translations

ID Verified
Over 11 years ago Female 50s
Japan
Japanese (Native) English
Travel
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tomros English → Japanese
Original Text

Big data smacks of the centralization fads we’ve seen in each computing era. The thought that ‘hey there’s more data than we can process!’ (something which is no doubt always true year-on-year since computing began) is dressed up as the latest trend with associated technology must-haves.

Meanwhile we risk overlooking the much more important story here, the real revolution, which is the mass democratisation of the means of access, storage and processing of data. This story isn’t about large organisations running parallel software on tens of thousand of servers, but about more people than ever being able to collaborate effectively around a distributed ecosystem of information, an ecosystem of small data.

Translation

大容量のデータには、コンピュータの歴史の節目節目でみられたような集約化流行の兆しが見られます。「ほら、前よりこんなにたくさん処理できるようになりましたよ!」といった特徴がコンピュータ関連技術には不可欠となっています。(このような前年比の傾向はコンピュータが出てきてから始まったというのは本当でしょうか。)

一方で、私たちはより重要なポイントを見過ごす危険性があります。本当の革命、つまりデータへのアクセス、蓄積、プロセスが示す大規模な民主化です。これは大きな組織が何万ものサーバー上でいくつものソフトウェアを平行して稼動させているということではなくて、より多くの人々が多数のコンピュータで分散処理されている生態系の周りで小さなデータを効率よく共同作業ができるということが重要なのです。

tomros English → Japanese
Original Text

Thank you very much for your interested in distribution of our product.

You are so welcome to be our Japan market seller.

To be a distributor, we would like you to accept the warranty term as following:
Service your users for one year warranty, including basic technical support, replacement, returns.
We would supply the replacement units, devices as you need, the RMA would come with your following order shipment under you previously request.

To order the product, first of all you should send me a order request email, I would reply with an invoice including all the payment and shipping information.
Then you should pay the invoice, as long as we have your payment, the cargo would be shipped out within 12 hours.

Translation

この度は弊社商品の販売に関心をもっていただき、誠にありがとうございます。

弊社の日本の販売代理店として貴方を歓迎致します。

弊社の代理店になっていただくために、下記の保証期間についてご了承ください。購入者へは基本的な技術サポート、交換、返品を含む1年間の保証を提供してください。
交換部品と必要な機器とともに、前回の発注内容に基づいた商品返品確認書がこちらから送られます。

商品を発注するには、まずはEメールで注文をしてください。こちらから注文書と必要な費用や発送に関するお知らせを折り返しご連絡します。それからお支払いください。こちらで支払いを確認後、12時間以内に商品を発送いたします。

tomros English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I am going to the post office to have them track your missing bag, I am so sorry I have not lost a package yet and I ship many items to Japan this would e a first. I am shipping your bag in the next hour via express mail. I will email you tracking info and information on the missing bag. If it indeed lost I will ship you a replacement tomorrow first thing. Thank you for letting me know.
------
Since we are sold out of oh so Hollywood navy plaid I cannot replace it but I will gladly refund you. As for the tracking on first class international we can only track to US customs and the bag left for Japan on sept. 26th. Please let me know if the bag arrives with the next few days otherwise I will send you a refund.

Translation

これから郵便局に行って、あなた宛のまだ届かない商品について追跡状況を確認してきます。ご迷惑をおかけして本当に申し訳ございません。これまでに商品を紛失したこともありませんし、日本へも何度も発送しているので、こんなことは初めてです。もう1つのバッグはこれから1時間以内に速達便で発送します。その郵便物の追跡情報をメールでご連絡します。もし本当に商品が届かなかったら、明日早々に代替品をお送りします。ご連絡ありがとうございました。
------
「oh so Hollywood 」の紺の縞模様は売り切れてしまったので、代替品をお送りすることはできませんが、喜んで返金させていただきます。国際郵便の第一種ではアメリカ国内の税関までしか追跡できず、あなたのバッグは9月26日に日本へ向けて発送されています。もしここ数日以内にバッグがお手元に届きましたらぜひご連絡ください。そうでなければご返金いたします。

tomros English → Japanese
Original Text

From the casual light wood charm bracelets to one of a kind exclusive “stacks,” Bijouterie was designed for the girl that craves new accessories, stackable bracelets, and style.
The Bijouterie Girl:
The Bijouterie girl exudes style. She is effortlessly chic, and her free spirited style is always admired. She adores mixing high fashion accessories with her Bijouterie to embody the ultimate style.

*Bijouterie can be seen in the pages of People Style Watch, Self Magazine, InTouch, and on celebs including Kim Kardashian, Maria Menounos, and Sara Rue.*

Translation

カジュアルな軽いウッドチャームのブレスレットから、ユニークで他にはない”スタックス”まで、ビジュテリーは新しいアクセサリーが大好きで、重ね付けできるブレスレットや自分らしいスタイルに夢中な女の子のためにデザインされました。
ビジュテリーガール:
ビジュテリーを身につけている女の子たちからはいつも流行があふれ出ています。彼女たちは楽々とシックでいて、それでいて自由気ままなスタイルでいつもみんなを魅了します。最新のファッションアクセサリーとビジュテリーをミックスして、究極のスタイルを作り出すことが大好きなのです。

*ビジュテリーの商品は、People Style Watch(人気週刊誌PeopleのStyle特集号)、Self Magazine(フィットネス)、InTouch(セレブゴシップ週刊誌)の中で、キム・カーダシアンや、マリア・メノウナス、サラ・ルーが身に着けているのをご覧いただけます。*

tomros English → Japanese
Original Text

The hairs come out is a characteristic of this quality “handtuffed” , it is normal that it loose hair during the first year.

The rest of the collections do not loose hair due to different production proceedures and characteristics.

Thank you very much for your interest in our company and products, we do really apreciate that.

We do already sell our rugs to some dealers in japan but we could check the possibility to get a cooperation on some specific collections and products. Would you please give me more information about your web shop and what kind of international stores you do supply the imported products? It is for a better understanding of the situation.

Translation

マットから毛が出てきてしまうのは、”Hand Tuffed(手製の房がついたもの)”だからこその特徴でもあり、最初の1年間は毛が抜け落ちてくるのはよくあることです。

コレクションのうち他の商品については、生産方法と特徴の違いのため、毛抜けの心配はございません。

弊社の商品に興味を持っていただき、誠にありがとうございます。心より感謝いたします。

いくつかの日本の販売店に既に弊社のマットを販売しておりますが、特定のコレクションと商品について、共同販売できる可能性があることを確認できました。そこで状況をより正しく理解するために、あなたのオンラインショップについての詳細と、どんな海外のお店に輸入品を提供されているのか教えていただけますか?

tomros English → Japanese
Original Text

Always having a passion for jewellery, Cat drew inspiration from traipsing
around the world exploring faraway places. Absorbing the culture and talent
of the locals, Cat went on to create beautiful one off pieces for family and
friends. Soon demand outgrew what Cat could do on her own and she had to
employ the help of family members to feed the word of mouth! Her motto
'Dreams do come true' embodies Cat's story and philosophy perfectly.

Launching in 2008, Cat Hammill is adored by celebrity followers around the
world with Ruby Rose, Tiger Woods' former wife Elin Nordegren, original
'supermodel' Gail Elliot and Zoe Ventoura all fans of the charming brand.
Recently launching the brand in Fred Segal, LA,

Translation

ジュエリーへの情熱を常にもち、キャット・ハミルは世界中のどんなに遠くでも散策することでインスピレーションを受けています。現地の文化と才能を吸収して、キャットは美しい一品を家族や友人のために作り続けました。需要が拡大するとすぐにキャットは彼女自身でやれることは何かを考え、親戚を雇い、口コミで広がった評判に応えるようにしなければなりませんでした。彼女のモットーである'Dreams do come true(夢は必ずかなう)'はキャットの逸話と彼女の信条を見事に表しています。

キャット・ハミルは2008年の新作発表で、ルビー・ローズ、タイガー・ウッズの前妻エリン・ノルデグレン、元祖スーパーモデルのガイル・エリオットやゾイ・ヴェントゥラなどチャーミングなブランドが大好きな世界中のセレブを魅了しました。最近ではLAのセレクトショップ Fred Segal(フレッドシーガル)で新作を発表しました。

tomros English → Japanese
Original Text

"The Thakoon collection is a true reflection of the highly diverse
background of its designer, Thakoon Panichgul. Born in Thailand, raised in
Omaha and now New York-based, Panichgul's creations blend various distinct
influences with dynamic ingenuity. His work is an examination of innovative
construction. His collection imparts a feminine spirit, poised elegance and
an underlying hint of playful wit.



Upon earning a business degree at Boston University, Panichgul moved to New
York to begin his career in fashion-first in production, then
merchandising-laying the foundation to what has become a very well rounded
background in the business.

Translation

タクーン・コレクションはデザイナーの様々に異なったバックグラウンドを真に映し出しており、タクーン・パニチグルはタイで生まれ、米国ネブラスカ州のオマハで育ち、現在はニューヨークを拠点にしています。パニチグルの作品は多様で異なる感性をダイナミックな工夫で混ぜ合わせています。彼の作品は革新的な建築への挑戦となっています。彼のコレクションは女気や上品さとその根底にあるお茶目さを感じさせます。

ボストン大学で経済学の学位を修得するとすぐに、パニチグルはニューヨークに移り、ファッションの原点である生産のキャリアを始めました。そして何がビジネスを成長させるかということを商品の土台にしました。