Notice of Conyac Termination

tomoyan Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tomoyan English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

How WeChat Can Slash Marketing Costs In China: Chinaccelerator Demo Day

Even the most careful startups can drain their funding on marketing in a tough ecosystem like China. But according to local incubator Chinaccelerator, using WeChat the right way can be the key to slashing costs.

“We focus on Wechat as a platform for low-cost customer acquisition,” says William Bao Bean, the managing director of Chinaccelerator and partner at SOSV (Previously known as SOS Ventures).

Chinaccelerator presented the twelve startups in their most recent batch this week for judging after a 90-day intensive program, where Mr. Bean pointed out that Wechat was now a core marketing tool for the young companies.

Translation

WeChatがどのように中国のマーケティングコスト削減を可能にしているか— Chinaccelerator Demo Day

どんなに慎重なスタートアップでも、中国のような厳しいエコシステムの中では、マーケティング資金を消耗し切ってしまう可能性はある。しかし現地のインキュベータChinacceleratorによれば、WeChatを使うことですぐにでもコスト削減が可能になるかもしれないという。

「私たちはローコストで顧客を獲得できるプラットフォームとして、WeChatに注目しています」と、Chinaccelerator代表取締役兼SOSV(旧SOS Ventures)共同経営者William Bao Bean氏は言う。

Chinacceleratorは今週、90日間の集中プログラムを終え審査を受けることとなった最新バッチ12社のスタートアップを 紹介し、また会場ではBean氏が、WeChatがいまや創業間もない会社にとってなくてはならないマーケティングツールとなっていることを指摘した。

tomoyan English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Bestaurant

Compared to Yelp, where users have to go through the stranger’s review to find out quality restaurants, Bestaurant curates the best restaurants by a user’s trusted friends. Bestaurant is a mobile app that lists the best restaurants for people who want to know where to eat in real time. In a beta version released this November, it had seen 11% of users invite five friends or more. The company partnered with Uber Eats, which gives out credits for Bestaurant users. The company monetizes through deals for loyal fans, enterprise accounts, and partnership fees. Founder of Bestaurant, Dominic Penaloza, founded three consumer social startups, including Ushi and WorldFriends.

Translation

Bestaurant

ユーザがおいしいレストランを探すのに知らない人のレビューを一つ一つ調べなければならないYelpに対して、Bestaurantは気心の知れた友人による選りすぐりのレストランを教えてくれる。Bestaurantは、食事する場所を探している人たちに、リアルタイムで最適なレストランをリストアップしてくれるモバイルアプリである。11月に発表されたベータ版では、ユーザの11%が5人以上の友人を招待した。同社と提携しているUber Eatsは、Bestaurantユーザ向けに割引サービスを提供している。マネタイズは熱心な利用者や企業アカウント、提携料に対する取引を通じて行われている。創業者のDominic Penaloza氏は、Ushi やWorldFriendsといった消費者向けのソーシャルネットワークを提供するスタートアップを3社設立している。

tomoyan English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

2. InfoGym

InfoGym connects gyms, trainers, and end-users, redefining the gym relationship as a network platform.

For the user, InfoGym collects data from wearable electronics and personal trainer sessions, acting as a personal fitness diary.

For the gym, InfoGym collects information about user activity at the gym, with analytics providing gyms real-time insight into customer engagement. As a result, client gyms in Europe — the company has its roots in Norway and is led by CEO Tor Ivar Våge — have reduced their drop-out rate by 30 per cent, according to the company.

Translation

2. InfoGym

InfoGymは、ジムとトレーナー、エンドユーザを結び付けることで、ジム内でのつながりにネットワーク・プラットフォームという新たな意味を与えている。

InfoGymはユーザにかわって、ウェアラブル電子機器やパーソナルトレーナーによるレッスンのデータを収集し、個人用のフィットネスダイアリーの役割を果たしてくれる。

またInfoGymはジムにかわって、ユーザのジムでの活動情報を集めて分析し、顧客エンゲージメントのための貴重な意見をリアルタイムで与えてくれる。InfoGymはノルウェーで起業しTor Ivar Våge氏がCEOを務めているが、同社によれば、上記の結果としてヨーロッパの顧客ジムの退会率は30%減少したという。

tomoyan English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

implying the absence or disruption
of the hole zones.
Nevertheless, as shown here, fine
needle-like mineral crystals extending from
the mineralized
nodules were associated with fine collagenous
fibrillar materials. This finding suggests that
these fine collagenous fibrillar
structures may serve
as a scaffold for collagen mineralization.
As reported previously (14, 30), aa-def rats had
abnormal bone histology:
the presence of a fibrous
tissue layer in tibial metaphyses,
osteoblastic cells
detaching from bone surfaces, and osteoblasts that
possessed rounded rER locating close to
the chondro-
osseous junction are all rather peculiar findings.
These histological observations appear to
be consistent with those by Sakamoto et al. (30),

Translation

hole zone の欠損または破損を示唆している。それにもかかわらず、ここで示したように、石灰化球より伸びる微細な針状の石灰化結晶は、微細なコラーゲン細繊維の物質と関連していた。この発見が示すのは、これらの微細なコラーゲン細繊維構造がコラーゲン石灰化の足場として機能している可能性があるということだ。前述したように (14, 30)、aa-def ラットには脛骨骨幹端内の繊維組織層や、骨表面から離れた骨芽細胞、骨軟骨質接着近くに位置する球状の粗面小胞を持つ骨芽細胞がみられるという、異常な骨組織があり、いずれもかなり特異な発見である。これらの組織学的観察は坂本ら (30)によるものと一致しているように思われ、

tomoyan English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

“It seems that stay-at-home father households are not common for several reasons,” they wrote. “First, perceptions toward stay-at-home fathers as well as career mothers are negative. Both males and females appear to perceive working fathers and stay-at-home mothers more favorably than they perceive stay-at-home fathers and career mothers. These negative perceptions are embedded in gender role expectations that the non-traditional stay-at-home father households violate.”

The authors also note that because men typically earn more, there is more economic pressure for them to continue working. But the social pressure is significant, which is where I hope Zuckerberg’s example will help make a difference.

Translation

「専業主夫家庭が一般的でないのにはいくつかの理由があるようだ」と研究者は述べている。「ひとつめは、専業主夫や働く母親に対する否定的な認識である。男性女性ともに、専業主夫や働く母親よりも、働く父親や専業主婦の方をより好ましく感じるようだ。このような否定的な捉え方は性的役割への期待に根差していて、それは非伝統的な専業主夫にそぐわないものだ。」

著者はまた、一般的に男性の方が高い収入を得ているために、彼らが働き続けるべきという経済的圧力もより高いと指摘する。しかし社会的圧力の影響は多大で、それこそ私がZuckerberg氏の一例で改善に向かうことを願うものである。