Notice of Conyac Termination

井上 (tomohiro11) Translations

ID Verified
Over 9 years ago Male 30s
Japan
Japanese (Native) English Chinese (Simplified) Chinese (Traditional)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tomohiro11 Japanese → English ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

おびんづる様のあるここ蓮馨寺は、1549年に駿河守政繁(するがのかみ まさしげ)が母の蓮馨尼(に)を追福するために、開山した浄土宗の寺です。
この蓮馨寺には立派な鐘があり、毎日15時にきっちり18回鐘をついています。(この18回というのは関東18檀林と呼ばれる浄土宗の学問所に由来します)
これは時の鐘が時を刻むのと違って、幸せを願ってついているそうです。

ここ蓮馨寺は1602年に関東18檀林の1つとなり、葵の紋所が許された幕府公認の僧侶養成機関として多くの学僧を育てていました。

Translation

Here where I have Mr. ZURU who isn't worn, the lotus by which Suruga Morimasa Shigeru (done bite of GA Masashi GE) is my mother in 1549 in a lotus Kaoru temple, Kaoru nun (), tsuifuku, Hirakiyama is a temple of a done Jodo sect. There is a wonderful bell in this lotus Kaoru temple, and I'm striking a bell 18 times tight at 15:00 every day. (The one as these 18 times derives at Kanto area 18 danhayashi and the learning of a called Jodo sect.) A bell at time is different from ticking away, and I wish happiness, and it's said that this is on. 1 neighborhood of Kanto 18 danhayashi and at the coat of arm of a hollyhock were training many learned monks as a lotus Kaoru temple as a priest education engine of permitted Shogunate official recognition in 1602 here.

tomohiro11 Japanese → English ★☆☆☆☆ 1.0
Original Text

蓮馨寺には、おびんづる様と呼ばれる十六羅漢(お釈迦様の16人の偉い弟子)の一人がおり、またの名を撫で仏とも言います。
彼はその神通力で病気の人や体の不自由な人を助け、欲の深い人や意地の悪い人を懲らし、心に悩み事を持つ人の為には仏様の教えを説いて、多くの人を救ったといいます。

おびんづる様の体に触ってその手で自分の体をなでれば、病気が治り頭も良くなると言われています。これが撫で仏という名の由来です。
蓮馨寺のおびんづる様は大勢の人に撫でられるので、二十五年に一度は塗り替えます。

Translation

There is one person of Mr. ZURU who isn't worn and the called Sixteen Disciples of Buddha (16 great pupils of Mr. Buddha) in a lotus Kaoru temple, and I stroke the name which is again and also say France. chou and others help a sick person and the person who has a physical disability with the supernatural powers, and do a greedy person and a spiteful person, and he explains the Budda's telling for a person with a trouble in a heart, and says that many people were rescued. When touching the form of Mr. ZURU who isn't worn and stroking the form with the hand, I get over sickness and it's said that they also become smart. This is the history of the name as stroking France. It's stroked by many people, so Mr. ZURU a lotus Kaoru temple doesn't take on repaints it once per twenty-five years.

tomohiro11 Japanese → English ★☆☆☆☆ 1.0
Original Text

1244年に河越経重が開基となり開いた寺です。
ここは密教の古道場でしたが、1535年に天台宗から曹洞宗に改められました。
(一般の大乗仏教(顕教)が民衆に向かって広く教義を言葉や文字で説くのに対して、密教は極めて神秘主義的・象徴主義的な教義を説いたものと言われる)
徳川家康の関東入国の際には家康から御朱印十石を賜り、家康は鷹狩りでここに立ち寄ったそうです。

※土日・お盆時期などの檀家さんが多く訪れる日の訪問は配慮をお願いします。
山門には「不許葷酒入山門」と書かれています。

Translation

Kawakoshi Tsuneshige will be laying a foundation in 1244, and it's the temple which opened. It was an old road place by the esoteric Buddhism, but this was changed into Soto Zen Buddhism from the Tendai Buddhist Denomination in 1535. (While general Mahayanist Buddhism (exoteric Buddhism) explains a doctrine by a word and the character widely to the people, esoteric Buddhism is called the one which explained a very mystical symbolism-like doctrine.) I receive ten stones of red seal from Ieyasu in case of Tokugawa Ieyasu's Kanto entry, and it's said that Ieyasu dropped in here by falconry. ※ Please consider a visit on the day Mr. supporter in the weekend and time Lantern Festival visits much. It's written on a temple gate with "fumotokun Sakairi temple gate".

tomohiro11 Japanese → English ★★★★☆ 4.0
Original Text


こたつを乗せたユニークな和舟で暖を取りながら、天然記念物である長瀞渓谷岩畳周辺の冬景色を楽しめます。

舟からは、迫力ある「地球の窓」岩畳や秩父の赤壁を間近で見ることができます。
秩父の名水“岩清水”が赤壁から垂れている場所があり、特に寒い時期になると岩清水の綺麗な氷柱を見る事もできます。
他にもカモが泳ぐのを見れたりと、より一層長瀞の自然を間近で体感することができます。

この舟は飲食物の持ち込みが可能なので、商店街でお酒や名産品を購入し荒川の上で楽しむのもいいかもしれません。

Translation

The winter scenery around the Nagatoro ravine horizontal sheet of rock which is a natural monument can be enjoyed while warming up by unique total ship with kotatsus. It's possible to judge Sekiheki of powerful "global, window" horizontal sheet of rock and Chichibu from a ship nearby. There is a place where brand-name spring water from Chichibu "Iwashimizu" drips from Akakabe, and it'll be possible to see Iwashimizu's beautiful icicle at cold time in particular. Besides you can also see a sucker swimming, and if, it's possible to sense nature in Nagatoro nearby further. It's possible to bring foods and drinks in, so this ship may also be good for buying liquor and a specialty by a shopping area and enjoying oneself on Arakawa.

tomohiro11 Japanese → English
Original Text

2015年2月8日(日)に行われたミサフィア購入者限定トークショーにて
発表された『フェイクネイル5本指 着圧ストッキング』。

遂に発売日と詳細を発表いたします!


「3段階圧力設計」で太もも、ふくらはぎ、足首を引き締める
着圧ストッキングを素足のような5本指に!
さらにネイルプリントを施し、はくだけで美しく脚メイクが完了します。
その上、抗菌防臭(プラチナナノ加工)、
伝線しにくい※(穴が広がりにくい)融着加工をプラス!
オシャレで美脚はもう当たり前!さらに進化したミサフィアシリーズです。

Translation

In the MIS AFIA vendee restriction talk show carried out on Sunday on February 8, 2015. Release reaches nail 5 finger pressure stockings of counterfeiting". I announce details to an sales date at last! "3 performs the pressure design" for a thigh, calf leather and an ankle, you come near and make it firm. 5 fingers of wear pressure stockings like being barefoot! Foot composition hammers and indeed cleans more printed matter, and that will be completed beautifully. And antibacterial, removal of the odor (platinum Nano Processing). Processing arrival at※ for which it's difficult to have an orchid (It's difficult to think a hole is wide.) TOURU is added! A beautiful foot is appropriate fashionably already! That's much MISAFIASHIRIZU more than it's developed.