tom (tmkogw) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
English Japanese (Native) French
Business
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tmkogw English → Japanese
Original Text

I also live near the US border and can drive across to ship it to you via USPS Priority International in their standard padded flat envelope at a cost of $24.75 which includes tracking and 6-10 day delivery, but I probably won't be able to do that until next weekend as I'm out of town on Saturday and the shipping outlet I use across the border isn't open until Sunday.

So, there you have it. Full disclosure on the shipping situation. I apologize for the inconvenience. I didn't know the original shipping estimate I gave you didn't include tracking and had to have it confirmed by the two post offices I visited here in town. Just let me know what you'd like to do.

Translation

私もアメリカ国境近くに住んでいるので車で横断して、それをUSPS Priority Internationalを使用してあなたのところに送ることができます。クッション材のついた平たい封筒に入れて配送すると、24.75ドルかかります。(追跡システムあり、6~10日で到着)
しかし土曜日はシティから離れていて、私が国境を超えるために使おうと思っている船舶の出入り口は日曜日まで開かないので、来週の週末以降でないと配送することができません。

輸送状況はこちらです。ご迷惑おかけしまして申し訳ございません。私は最初にあなたにお知らせした配送料金に追跡システムがついておらずまた私が行った街にある二つの郵便局によって承認されないといけない、ということを知りませんでした。
おなたがどのようにしたいかを、教えていただけると幸いです。

tmkogw English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

ca3004
I do not want to cancel the order, I would like the camera for the price I already payed. Sorry.

ca7019
i ordered three lenses on Jan 26. My order was supposed to be shipped on Jan 27, it is Jan 30th now and status still preparing for shipment.
i payed for express shipment and i would like to have the lenses this week.

CA3828
You have said that you will not honor our agreement:

"Hello
I am sorry.
IThe answer is no."

How unfortunate. I did not intend to scare you with my power little one :-0 In my country, I am unused to dealing with vendors that do not honor their agreements. I will contact Amazon to make a complaint against you and also to seek advice from them concerning this problem.

Translation

私は注文をキャンセルしたくありません。すでに支払い済みのカメラが欲しいです。分かりづらくてすみません。

1月26日に三つのレンズをオーダーしました。私の注文した品物は1月27日に届くはずでしたが、1月30日の現在まだ届いておらず、配達状況は出荷準備中となっています。
お急ぎ便で頼みました。今週末までには商品を受け取りたいです。

あなたは私たちの取り決めたことが不満なようですね。

”こんにちは。すみませんができません。”

私は脅すつもりではなかったのですが、、、。私の国では、業者とこのようなやり取りをすることはなかったのですが、アマゾンに連絡してこの件についてどのように解決したらいいか、またあなたへの不満について連絡したいと思います。