Notice of Conyac Termination

tigerchen (tigerchen) Translations

ID Unverified
Over 11 years ago
ドイツ
Japanese (Native) German English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tigerchen German → Japanese
Original Text

Beste,

Als we het WII spelletje in de console plaatsen, verschijnt er een vraagteken op het scherm en staat er 'kan deze disc niet lezen'. We plaatsten het reeds in een andere console, met hetzelfde effect. Andere spelletjes lukken wel. De disc ziet er niet beschadigd uit.

We zijn ook niet tevreden over de BTW-import en formaliteitskosten die we moesten betalen, die bedroegen 25,06 euro. In totaal moesten we dus 75,25 euro betalen voor een spelletje dat eigenlijk 37,64 euro kost. En dit voor een spelletje dat niet werkt.

Kunnen jullie ons helpen? Kan de disc omgewisseld worden? Zo ja, wat met de kosten die er eventueel weer bij zouden komen?

vriendelijke groeten

Translation

ベステ様、

コンソールをWIIゲームに接続した際、表示に、「ディスクを読み取ることができません」と表示されます。他のコンソールでは読みとることが成功します。ディスクが損傷しているように見えます。

また、支払わなければならなかった付加価値税と輸入手続き費用の25.06ユーロが不満です。実際のところゲームの37.64ユーロを加え、合計75.25ユーロを支払いました。しかし、これはそれはゲームのためには動作しないのです。

私たちを助けることができますか?ディスクを交換していただけますか?もしそうなら、状況を好転するためコストがどのくらいかかりますか?

敬具

(注:こちらはドイツ語ではなくオランダ語でした。)

tigerchen German → Japanese
Original Text

Über 5000 Kilometer bin ich nach hier geflogen, um mich aufrichtig zu einer Dankespflicht zu bekennen: Alle meine architektonischen Entwürfe sind von den Werken und Vorbildernzweier Männer beeinflußt worden, diebeideihre besten Wirkungsjahre in dieser Stadt verbrachten.
Jeder dieser beiden Männer vertrat mit seinen Werken und Gedanken den bedeutendsten Geist ihrer so verschiedenen Jahrhunderte, nämlich Mies von der Rohe für das zwanzigste Jahrhundert und Karl Friedrich Schinkel für das neunzehnte Jahrhundert.
Es paßt daher sehr gut, daß wir uns hier an dem Geburtstag des Einen zusammenfinden, der uns übrigens nur wenige Tage vom Geburtstag des Anderen trennt.
Keiner von beiden war gebürtiger Berliner.

Translation

私は、心からの私の感謝を表すべくためここまで飛行機で5000キロ飛んできました:全ての建築設計は、絶頂期(直訳:最高の効果を持つ年間)をこの町で過ごした二人の人物の作品と手本に影響を受けています。
これらの人物の一人一人はその作品と思想によって異なる世紀の重要なスピリットを表現しています、つまりミース·デル·ローエは20世紀を、そしてカール·フリードリヒ·シンケルは19世紀です。
そのため、ここで一人の誕生日から数日しか離れていないもう一人の誕生日を別に見出すことはとても都合がよいです。
二人のどちらもベルリンで誕生していません。