So what do you say? Do you think that you can have everything translated in time? Two additional notes:- If we don’t have the EN texts ready by end of day tomorrow, then we have to go back to the original announcement date of Oct 6.- I can offer you a 50 EUR bonus for weekend work. Please let me know if you can make it in time or not,
何を言うのですか。納期になると、翻訳されたすべてのものを持つことができると思いますか?二つの追加の注意事項: - 明日の終わりまでにENテキストを持っていないなら、10月6日の元の発表日に戻って行かなければなりません。- あなたの週末の仕事のために50ユーロのボーナスを提供することができます。 作成することが納期に間に合うかどうか、連絡してください。
TVアニメ「トータル・イクリプス」のオープニングテーマ曲として抜擢。また、11月7日の大阪城ホールを皮切りに東京、名古屋、福島にてプレミアムライブ「Koda Kumi Premium Night~Love & Songs~」を開催。2012年12月、2007年に発売した「愛のうた」に続く極上のラブバラードソング「恋しくて」をリリース。2013年2月には2作目となるカバーアルバム「Color The Cover」を発売。
Be appointed as the opening theme song of the TV anime "Total Eclipse".Moreover, on 7th November, held the Premium live named "Koda Kumi Premium Night~Love & Songs~" starting at Osaka Hall to Tokyo, Nagoya, Fukushima.On December 2012, released "恋しくて"- the best love ballad song which to be continued of the song "愛のうた" which released in 2007.On Ferbuary 2013, released the second cover album "Color The Cover"