Notice of Conyac Termination

tenyu Translations

ID Verified
Over 10 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tenyu English → Japanese
Original Text

Struggling indie console maker Ouya finds a friend in Xiaomi and a new home in China

There might be a light at the end of the tunnel for Ouya, the struggling US-based indie game console maker. China’s all-the-rage phone maker Xiaomi has just partnered with Ouya to get a dedicated channel on Xiaomi’s smart TVs and set-top boxes, according to Reuters.

Ouya led a Kickstarter campaign to build a US$99 Android-based game console, but the product ultimately bombed after it went on sale, and Ouya looked to be dead in the water. The company pivoted. In addition to selling its own console, it started licensing its software to be installed on other companies’ devices.

Translation

経営悪化のインディーズコンソールメーカーOuya、Xiaomiという友人を得て新たなる本拠地中国へ

経営が危うい米国のインディーズゲームコンソールメーカーであるOuyaには光明が見えてきたことだろう。ロイター通信によれば急成長している中国のスマートフォンメーカーXiaomiが自社のスマートテレビおよびSTBのチャンネルを開設するためOuyaと提携したのだ。

Ouyaは99米ドルのAndroidベースのゲームコンソールを製作するKickstarterキャンペーンの先頭に立ったが、販売不振で紺所プロジェクトは完全に失敗した。そしてOuyaは破綻寸前であった。この会社はこのプロジェクトに依存していたのだ。会社のコンソールの販売に加え、他企業のデバイスにインストールされるソフトウェアの特許の取得にも着手していた。

tenyu English → Japanese
Original Text

Enter Xiaomi, by far Ouya’s biggest partner to date. Xiaomi will get access to the 40,000 developers and 900 games on Ouya’s platform. The details are still being hammered out, and no financial dealings were disclosed except that the two companies will share revenue.

Ouya’s games are designed to be used with gamepads, similar to Playstation, Xbox, and Nintendo consoles. Its timely entrance into the Chinese market comes just as the Xbox One prepares to go on sale next month. While it’s not clear what the deal means for the console side of Ouya’s business, the tie-up with Xiaomi will help it enter Chinese households around the same time as Microsoft’s game console titan.

Translation

提携することで、XiaomiはOuyaにとってこれまでで圧倒的に巨大なビジネスパートナーとなる。Xiaomiは4万人の開発者とOuyaのプラットフォーム上にある900のゲームにアクセスできるようになるだろう。その詳細はいまだ議論の最中で、二社が歳入を共有すること以外何の財政取引も明らかにされていない。

Ouyaのゲームはプレイステーション、XBOXそして任天堂のコンソール同様ゲームパッドで操作する。来月XBOX Oneがちょうど中国で発売を開始するのでタイムリーな中国市場への参加といえる。しかしながらこの取引がコンソール側のOuyaにとって何を意味するのかは不透明である。Xiaomiとのタイアップはマイクロソフトのゲームコンソールtitanと同時期に中国の家庭にOuyaが進出する助けにはなるだろう。

tenyu English → Japanese
Original Text

Xiaomi has expressed interest in gaming before. In February, it bought a stake in Kingsoft subsidiary Westhouse for $20 million. Westhouse mainly makes PC-based MMOs.

Xiaomi sells most of its devices at near-cost of production, which means it has a long-term plan of making money from software and internet value-added services on those phones, tablets, TVs, and set-top boxes. Gaming certainly falls under that umbrella. Earlier this year, Xiaomi led a US$310 million investment in streaming video site and media portal Xunlei to help beef up its entertainment offerings.

Translation

Xiaomiは以前からゲーム産業に明確な興味を示してた。2月には、Kingsoftの子会社Westhouseを2,000万米ドルで買い取ったことがある。Westhouseは主にパソコン主体のMMOを作っている。

Xiaomiは自社のほとんどのデバイスを生産価格とほとんど変わらない低価格で販売している。これはXiaomiがスマートフォンやタブレット、テレビ、STBに付属するソフトウェアやインターネット上の付加価値サービスで長期的に利益を得る戦略を採用していることを意味している。ゲーム産業も間違いなくこの構造に収まっている。今年の初めXiaomiは3.1億米ドルをストリーミングビデオサイト兼メディアポータルのXunleiに投資した。Xunleiのエンターテイメントサービスを強化するためである。

tenyu English → Japanese
Original Text

Originally created to honor the 1959 watch commissioned by the Russian Naval Fleet, Invicta’s Russian Diver commands attention. Strikingly oversized with its complementing Signature crown cap and surgical stainless steel or titanium construction, the truly bold Russian Diver proudly possesses the distinction of being Invicta’s largest timepiece. Yet, evolving to accommodate demand, these patented designs now include models fit for any woman’s bidding• Equally comfortable scaling the heights of adventure or arriving for dinner, this Russian Diver will never be in doubt and always able to fulfill the orders of any mission

Translation

もともとはロシア海軍艦隊の委託により、1959年式時計をたたえるために作られたInvictaのRussian Diverは世間の注目を集めました。Invictaブランドの証であるリューズキャップと精密なステンレススチールまたはチタニウムケースという著しく特大な構造により、実に豪胆な外観のRusiian DiverはInvictaブランドで最大の時計として名誉ある地位を保持しています。しかしながら需要への対応のための進化によりこれらの特許取得済みのデザインは今やどんな女性の需要にも適応するモデルを用意しています。冒険にもディナーにも等しく快適であるということにおいて、Russian Driverは決してユーザに疑念を抱かせず、そして常にどんな状況にも適応できるでしょう。