Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

teddym (teddym) Translations

4.7 13 reviews
ID Verified
About 9 years ago Male 30s
Japan
Japanese (Native) English
8 hours / week
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
teddym English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Milo is used to lead group games, including memory quizzes, and group exercises or singing activities to keep nursing home residents engaged.

Fred Margolin, chief executive of RoboKind, said his company has been working on Milo for several years now. In the process, they’ve taken a robot that originally cost $35,000 to build and shrunk the cost to under $6,000, making it more affordable for industries that need widespread deployment.

In the U.S., RoboKind has focused on developing the robots for use with autistic children through a program called Robots4Autism. He’s hoping RoboCARE will create a French version of that curriculum, which is massive in terms of the scope of its content and lessons.

Translation

Miloは介護施設利用者に携わり続けるためにグループエクササイズや歌、記憶力クイズなどのグループゲーム等を指揮する為に使われている。

RoboCAREのチーフエグゼクティブのFred Margolin氏は彼の会社でがMiloに数年携わっていると述べた。その中で彼らははじめは3万5千米ドルかかった製造費を広く展開する必要がある業界にとってさらに手ごろな値段にするためコストを6千米ドルにまで縮小させた。

アメリカではRoboKindはロボットの開発をRobots4Autismと呼ばれる自閉症の子供たちの為のプログラムの為の開発に集中している。彼はRoboCAREがコンテンツやレッスンが広範囲に及ぶフランス語でのカリキュラムを作成することを望んでいる。

teddym English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Starting next year, Milo will also be used in a school in Picardy, France to assist with teaching English. It can be challenging to find teachers, particularly at the elementary school level, who are qualified and capable of effectively teaching English, Houhou said. He hopes educators will embrace Milo as a new teaching tool.

The other robot used by RoboCARE is a telepresence machine from Suitable Technologies. This is also being tested by two Toulouse-area nursing homes.

This robot is a computer monitor on a stand with wheels. Family members who can’t afford to make regular visits can book time online with the robot, and then control it from their own computer.

Translation

来年からFrance,Picardyの学校で英語を教える補助としてMiloが使われる予定だ。特に小学校レベルで英語を効率よく教えることが出来、資質がある教師を探すことは挑戦になるかもしれないとHouhouは言う。彼は教育者が新しい教育用機材としてMiloを取り入れてくれることを望む。

RoboCAREによって使われている他のロボットはSuitable Technologiesのテレプレゼンス機だ。これもToulouseエリアの介護施設にてテストされた。

このロボットにはタイヤ付のスタンドにコンピューターモニターがついている。定期的に会うことが出来ない家族がロボットをオンラインで時間を予約して、それから彼らのコンピューターから操作することが出来る。

teddym English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

A drop in the number of computer science degrees followed by a rise in the number of coding bootcamp graduates appears to support this notion. Are coding bootcamps causing a reduction in computer science degrees? Or are they simply responding to a reduction from some unknown cause (for example, cost, increased difficulty perception, other more interesting degrees, etc.)?

The U.S. Department of Education’s National Center for Education Statistics, which collects, analyzes, and shares data on American education, has published extensive information about the history of bachelor’s degrees, which shows a drop in the percentage of bachelor’s degrees conferred in computer science over the last decade:

Translation

コンピューターサイエンスの学位数の低下に続くようにコーディングブートキャンプの卒業者の増加がこの考えを支持しているように見える。コーディングブートキャンプはコンピューターサイエンスの学位数の低下の要因になっているか?もしくは他の、例えばコストや、難易度の増加や他の興味ある学位などの不確定な要因か?

アメリカの教育のデータを共有、分析、収集をしているアメリカ教育省の国立教育統計センターは 過去10年間でコンピューターサイエンスの学士号のパーセンテージの減少を示唆する学士号の歴史に関する膨大な情報を発表した。

teddym English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Keep your existing investors engaged and excited. The other piece of advice that I hear myself constantly reminding our companies of is to keep the existing investors engaged and excited. Too often, those monthly emails or short phone calls or coffee are taken for granted. Sure, entrepreneurs are busy. But investors start to wonder how the company is faring if they don’t hear anything. In the case of a seed extension, it’s imperative to keep the momentum, especially when the Series A marketplace may provide a negative signal. Little nuggets like customer anecdotes, compelling stats, etc. that the partner on the deal can share with her/his partners help keep up the momentum.

Translation

現在いる投資家たちにずっと関わってわくわくさせよう。他に自分自身に聞いて自分の会社について度々思い起こされるアドバイスは現在いる投資家たちに関わってわくわくさせることだ。たびたび、月ごとのメールや短い電話やコーヒーなどはして当たり前だと思う。もちろん企業家は忙しい。でも投資家たちは何も知らせがないと会社がうまくやっているかどうかと思案しだす。初期投資拡張の際、特にシリーズAマーケットプレースがネガティブな信号を発するかもしれない時、勢いをキープすることはぜひともしなければならない。取引中のパートナーが彼/彼女のパートナーと共有できる顧客の逸話やむちゃな要求などは勢いを維持する助けになる。