Tearz (tearz) Translations

4.9 232 reviews
ID Verified
About 10 years ago Female
Japan
English (Native) Japanese Spanish Italian
Science Medical Law Culture IT technology
84 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tearz Japanese → English
Original Text

今の機器の承認期限が切れるまでにAA国の承認を得られていない場合、当社が責任を持って以下の条件のもと、AA国承認を得られた機器へと変更する。当社は、機器引渡から4年後に、本件について持主と協議を始める。承認期限の延長が認められる可能性がある場合には、それに関しても協議する。本機器をAA国承認取得済みの機器へ換装する場合、1. 換装工事は、原則引渡5年後までに行うこととする。2. 方式及びメーカは当社が指定・決定する。3.装備した機器の保証は、改造工事、換装工事後から1年とする

Translation

If an approval from country AA was not obtained by the time the approval deadline for the present device expires, the Company shall be responsible to replace to the AA approved device under the following conditions. The Company shall hold a discussion with the owner regarding this matter 4 years after the transfer of the device. In the event the approval deadline extension could possibly be accepted, it will also be discussed. In the event of replacing this device to a AA approved device, 1. As a general rule, the replacement construction must be complete no later than 5 years after the transfer. 2. The method and the manufacturer shall be designated/ determined by the Company. 3. The warranty of the equipped device shall be good for 1 year after the conversion or replacement construction.

tearz Japanese → English
Original Text

新しいデザインのモックアップができて、製品が大量生産できるまでどのくらいかかりそうですか?
A社はもっと早く製品を作るでしょう。向こうが先に製品をつくり、アマゾンで評価を集め始めたら、ベストセラー1位の座をとられてしまうでしょう。

箱についてはひとまず、クオリティの高い箱じゃなくても大丈夫です。そちらで白い箱で良いのでそちらで用意可能でしょうか?

製品Bの値引きは必要ないです。おそらく焼け石に水です。相手は前回、800円以下で製品を売っていました。そちらが利益とれる新製品を作ってね

Translation

How long do you think it would take to complete the new design mock-up and the mass-production of the item?
I believe A would come up with the product much earlier. If it made the item first and started gathering good rating at Amazon, our spot for #1 best seller would be taken away.

For the time being, the box does not have to be of high quality. Do you think you could prepare one at your end as a white one will do?

No need to apply discount for product B. Probably it is a drop in the bucket, a drop in the ocean. The rival sold the product for less than 800 yen the last time.

「そちらが利益とれる新製品を作ってね」は文章が途中で途切れているようなので、完全な文章をご連絡頂ければ対訳を後ほど加筆いたします。