石村達雄 (tatsuoishimura) Translations

ID Verified
About 12 years ago Male 70s
Japan
Japanese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Under TEM, in contrast
with normal striated collagen fibrils of aa+ animals
(Fig. 3C), amorphous, feather-like, or fibrillar structures
were seen associated with osteoblasts with
round-shaped rER in aa-def specimens (Fig. 3D).
Thus, the ultrastructure of collagen fibrils was
shown to be different between aa-def and aa+
groups.
 Next, mineralization in the metaphyseal trabeculae
was assessed. In a state of ascorbic acid sufficiency,
von Kossa staining revealed numerous granular
structures adjacent to mature osteoblasts in the primary
trabeculae (Figs. 4A, B). Accordingly, TEM
observations portrayed numerous matrix vesicles
and mineralized nodules, some of which were associated
with collagen fibrils (Fig. 4C).

Translation

透過型電子顕微鏡下では、aa+動物の通常の細い溝のあるコラーゲン・フィブリル(図3C)とは対照的に、不定形、羽様、もしくは原繊維の構造が、aa-def見本の丸い形のrERを持つ骨芽細胞と関連しているのが見られました(図3D)。
このように、コラーゲン・フィブリルの超微細構造は、aa-defとaa+グループの間では異なることがわかりました。
次に、骨幹端小柱帯の鉱化作用の評価をしました。アスコルビン酸が足りている状態では、フォンコッサ染色で、始原小柱帯の成熟した骨芽細胞に隣接する、多数の粒状組織を示しました(図4A、B)。したがって、透過型電子顕微鏡観察で、多数のマトリックス小嚢と鉱化小結節が描写され、その幾つかはコラーゲン・フィブリルと関連していたのです(図4C)。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

At a higher
magnification, mineral crystals could be seen growing towards the collagen fibrils from the mineralized
nodules (Fig. 4D).
Crystal deposition unrelated to
mineralized nodules was not seen in normal collagen
fibrils. In aa-def metaphyses, von Kossa staining
verified poor mineralization and a markedly
reduced trabecular number (Figs. 5A, B). Fragmented
trabeculae neighboring the growth plate cartilage
showed granular structures stained with von Kossa’s
solution.
TEM imaging from corresponding areas
demonstrated numerous matrix vesicles and mineralized
nodules (Figs. 5C, D).
Therefore, bone mineralization
still seemed to take place even in the
circumstance of ascorbic acid deficiency. At higher
magnification,

Translation

より高倍率では、鉱物の結晶が、鉱化された小結節からコラーゲン・フィブリルに向かって成長しているのが見られました(図4D)。
鉱化された小結節と関係しない結晶析出は、通常のコラーゲン・フィブリルで見られませんでした。aa-def骨幹端においては、フォンコッサ染色が、鉱化作用が不十分で小柱帯数が著しく減少することをを確認しました(図5A、B)。成長板軟骨に隣接している断片化した小柱帯は、フォンコッサの溶液で染まった粒状組織を表わしました。
対応するエリアからの透過型電子顕微鏡撮像は、多数のマトリックス小嚢や鉱化小結節を説明しました(図5C、D)。
したがって、骨鉱化作用は、アスコルビン酸欠乏の状況でも依然として起こっているようでした。より高倍率であれば、

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

- Prepare for the great flood and load the animals onto the ark
- Features a working pulley for transporting supplies on board
- Playmobil figures can bend, sit, stand and turn their heads
- Encourages children to explore and learn while having fun
- Includes two figures, animals, vegetables, baskets and more

The Playmobil Noah's Ark floats on water and has a functional crane to lift the food onto the ark. There is a sleeping area in the hull and a storage area on the roof. The set includes Noah, his wife and eight pairs of animals. The set can also be upgraded with the underwater motor (sold separately).

Translation

- 大洪水に備えて動物を箱舟に積んでください
- 船で必需品を輸送するための、動く滑車が特徴です
- プレイモービルのフィギュアは曲げることができて、座り、立ち、また頭を回すことができます
- 子供たちが、楽しみながら探検し、学ぶように仕向けます
- 2つのフィギュア、動物たち、野菜、バスケットその他を含みます

プレイモービルのノアの箱舟は水に浮かび、食物を箱舟に乗せるために役立つクレーンを備えています。
船体には睡眠用の区域が、ルーフ上には貯蔵区域があります。
セットは、ノア、彼の妻、そして8組の動物を含んでいます。
セットは、水中モーター(別売り)をつけて、アップグレードすることもできます。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

implying the absence or disruption
of the hole zones.
Nevertheless, as shown here, fine
needle-like mineral crystals extending from
the mineralized
nodules were associated with fine collagenous
fibrillar materials. This finding suggests that
these fine collagenous fibrillar
structures may serve
as a scaffold for collagen mineralization.
As reported previously (14, 30), aa-def rats had
abnormal bone histology:
the presence of a fibrous
tissue layer in tibial metaphyses,
osteoblastic cells
detaching from bone surfaces, and osteoblasts that
possessed rounded rER locating close to
the chondro-
osseous junction are all rather peculiar findings.
These histological observations appear to
be consistent with those by Sakamoto et al. (30),

Translation

穴地帯の欠如または破壊を示している。
それでも、ここで示されているように、鉱化された小結節から広がっている細い針状の鉱物の結晶は、細かい膠原原繊維フィブリル状物と関連していた。この発見は、これらの細かい膠原フィブリル状構造がコラーゲン鉱化作用の足場として働く可能性があることを示唆している。
前に報告されている(14、30)ように、aa-defネズミには異常な骨製組織構造があった。
脛骨骨幹端の繊維様組織層、骨面から分離している造骨細胞、および細胞と軟骨-骨交差点付近に位置決めをする丸いrERを持つ骨芽細胞などの存在は、すべてどちらかといえば異常な研究結果である。
これらの組織学的諸観察は、サカモトほかのそれと一貫しているように見える(30)が、

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

and mineral crystals grow along with these collagen
fibrils, as previously reported (26).
Thus, the association
between collagen fibrils and mineralized
nodules appears to be the very event that initiates
collagen mineralization. However, Hodge demonstrated
the presence of a “hole zone” between
neighboring tropocollagens, i.e., superhelices, and
suggested that mineralization could initiate exactly
at this space (17). Many researchers investigated
whether very small crystals nucleate in these hole
zones (13, 16, 21, 37).
There exists an assumption
that the “hole zone” is normally occupied by small
proteoglycans such as decorin and biglycan (10, 13),

Translation

また、前に報告されているように(26)、鉱物の結晶はこれらのコラーゲン・フィブリルとともに成長する。
このように、コラーゲン・フィブリルと鉱化された小結節の間の関連こそが、コラーゲン鉱化作用を起こすまさしくその事象であるように見える。しかし、ホッジは隣接トロポコラーゲン、すなわち超らせん、の間に「穴地帯」が存在することを証明し、鉱化作用が正確にこのスペースでを始まりうることを示唆した(17)。多くの研究者が、微小な結晶がこれらの穴地帯で核になるかどうかの調査をした(13、16、21、37)。
「穴地帯」には通常、例えばデコリンやビグリカンといった小さなプロテオグリカンがあるという仮説が存在する(10、13)。

tatsuoishimura English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

High quality service provided by Wondlan :

The company will be responsible for 1 year free warranty for malfunction due to product quality under normal use . Customers should provide Wondlan product warranty card and product bar code .

If the product has quality problem within 1 month from purchase date , the company will be responsible for free repair and pay transport freight that product shipped to the customer ( the company will not be responsible for transport freight that product shipped to Wondlan ) .
Our company will be responsible for free repair but not responsible for all transport freight including insurance if product has quality problem more than 1 month from purchase date .

Translation

Wondlanが提供する高品質のサービス

弊社は、通常の使用での製品品質が原因の故障に対しては、1年間の無料保証の責任を負います。
顧客は、Wondlan製品保証カード、および製品バーコードを提供しなければなりません。

製品に、購入日から1ヵ月以内に品質問題が起きた場合は、弊社は無料修理の責任を負い、顧客への製品発送の輸送料を支払います(弊社は、製品がWondlanに発送される輸送料の責任は負いません)。
弊社は、製品に、購入日から1ヵ月を超えた後に品質問題が起きた場合は、無料修理の責任を負いますが、保険を含むすべての輸送料の対しての責任を負うものではありません。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

The company provides lifetime maintenance services for produce that over one year free warranty :
(1) Free charge for repair man-hour
(2) Free Debugging
(3) Free Maintenance
(4) Replacement parts only charge materials cost

Note :
1. For Wondlan product than over one year warranty needs maintenance , please contact and conform with Wondlan customer service in advance .
2. The Company does not responsible for all transport freight including insurance .

The following situations are not included in the free warranty declaration :
1. products damaged due to disassembly without authorization of Wondlan
2. products damaged due to not following product instructions , improper storage or usage .

Translation

弊社は、製品の1年間保証に加え、永久メンテナンス・サービスを提供します
(1) 修理人時無料
(2) 無料デバッギング
(3) 無料メンテナンス
(4) 交換部品は、材料費のみを請求


1. 1年以上の保証付きのWondlan製品には、メンテナンスが必要ですので、あらかじめWondlanカスタマーサービスに連絡して確認してください。
2. 弊社は、保険を含むすべての輸送料に責任を負うものではありません。

以下の状況は、無料保証内容に含まれません
1. 製品が、Wondlanの認可なしでの分解を原因で損傷
2. 製品が、以下の製品取り扱い説明書に従わない、不正保管または使用などのために損傷

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

2. Product with quality problems can be returned within 7 days from purchase date . But the company does not responsible for all shipping costs including insurance .

Disclaimer:
Products can not be returned under following situations .
1. Appearance of machine body or accessory has obvious scratch or wear track .
2. Machine body , accessories , CD , manual or warranty card is incomplete or damaged .
3. Packaging has obvious damage mark .
4. Non-quality problem .

Note :
1. Wondlan is not responsible for any loss that does not belong to product itself .
2. Non Wondlan brand products are not covered in the above warranty

Remark : Wondlan reserves the right of modification and final explanation to obligation need .

Translation

2. 品質問題のある製品は、購入日から7日以内であれば返品することができます。しかし、弊社は、保険を含むすべての輸送コストに責任を負うものではありません。

責任放棄
製品は、以下の状況下での返品はできません。
1. 機械本体、または付属品の外観に、明らかなかき傷や摩耗こんがある。
2. 機械本体、付属品、CD、マニュアルもしくは保証カードが不完全、または損傷している。
3. パッケージに、明らかな損傷跡がある。
4. 品質外の問題である。


1. Wondlanは、製品自体のものでないなんらの損失に対しても責任を負いません。
2. Wondlanブランド以外の製品は、上記の保証でカバーしません。

注意事項
Wondlanは、負担の必要性についての修正と最終的な説明の権利を留保しています。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

MOMENTUM On-Ear. Stunning sound and sensational style. Beautiful and compact, the MOMENTUM On-Ear embodies the style and substance of Sennheiser's critically acclaimed MOMENTUM headphones in a smaller, lighter, refreshingly fashionable approach. Designed specifically for use with phones, tablets and laptops, MOMENTUM On-Ear is the perfect choice for "on the go" music enthusiasts seeking superb sound quality. MOMENTUM On-Ear employs precision 18-ohm transducers using powerful neodymium magnets. They deliver exceptional detail, superb dynamics and solid bass response. The smooth frequency response has a slightly elevated emphasis in the bass, delivering a full bodied, warm sound.

Translation

MOMENTUM On-Ear

衝撃的な音にセンセーショナルなスタイル。
美しくてコンパクト。MOMENTUM On-Earは、ゼンハイザーの高く称賛されているMOMENTUMヘッドホンのスタイルと実質を、より小さくより軽くさわやかでファッショナブルなアプローチで具体化しています。
特に電話、タブレット、およびラップトップとともに使うためにデザインしたMOMENTUM On-Earは、素晴らしい音質を求める「移動する」音楽ファンのための完ぺきな選択肢です。
MOMENTUM On-Earは、強力なネオジミウム磁石を使った精密な18オームの変換器を使用しています。
卓越した細部、素晴らしいダイナミックス、確かな低音反応をもたらします。
滑らかな周波数レスポンスは低音をわずかにいっそう強調しつつ、力強く暖かい音を生み出します。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

ご覧を頂きありがとうございます!
オメガ スピードマスター 3518.50 シューマッハモデル 自動巻 メンズ腕時計のご案内です☆
2000年にシューマッハのF1ワールドチャンピオンを記念して6000本限定で発表されたモデルです♪

商品の状態
・風防には全体に薄い擦りキズとアタリキズがあります。
・針には汚れや劣化は見られません。
・ダイアルはホコリの様なゴミの付着がります。
・ケース、ベゼルは日常使用による擦りキズや打痕があります。ベゼルに小さい擦りキズで僅かに塗装剥げもありますが大きく深いキズはありません。
・ブレスも日常使用による擦りキズがありますが、致命的なダメージは無く十分にお使い頂けます。


素 材 SS
文字盤色 ブラック×レッド
機械タイプ 自動巻
Ref.No 3518.5
シリアルNo 5749****
参考定価 \-
機能・特徴 クロノグラフ  
【付属品】 無し(本体のみ)
ケースサイズ(W) 約39mm(竜頭含めず)
ベルトサイズ(※1) 現状最大ベルトサイズ(腕総まわり) 
約17.5cm
ラグ幅 18mm
総重量(本体) 約99.8g
OH歴 -
振動数 28800
日差 + 4秒程度 (平置き・タイムグラファーにて測定)

Translation

Thank you for reading!
An information of Omega Speedmaster 3518.50, Schumacher model, self-winding watch for men ☆
A model announced with the limited 6,000 units in commemoration of Schumacher's winning of F1 world championship in 2000 ♪

State of the product
・The watch glass has light scratches and bruises.
・The hands has no dirt or deterioration.
・The dial has waste adhesion like dust.
・The case and the bezel have scratches and bruises from the daily use. A slight scratch and the peeling off of the painting on the bezel, but no big or deep damage.
・The bracelet has also scratches from the use of every day, but there is no critical damage and usable enough.

Material: SS
Dial plate color: Black X red
Machine type: Self-winding watch
Ref.No: 3518.5
Serial No.: 5,749****
Reference list price: \-
Function, characteristic: Chronograph
[Accessories] None (body only)
Case size (W): Approximately 39mm (Not includes the winding knob)
Belt size (※ 1) : Present maximum belt size (wrist circumference) of approximately 17.5cm
Lug width: 18mm
Gross weight (body): Approximately 99.8 g
OH history: -
Number of vibrations: 28800
Daily error: About +4 second (placed flat, measured by timegrapher)

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

3.Click < and > besides of the < intensity > to adjust
Output intensity: 1(weak)~10(strength).
4.Click #, the machine is in standby state. Beautician put
the service brake under your feet, step on to start working,
move away for pause. Press # to stop working.
5.The system default laser is start state, click #, the laser
function is closed.

NOTE: Do not let the laser light straightly shine upon
The eyes in case of eyes hurt.

6.Applied gel on skin needed nursing, the electrode probe
move slowly on skin, If there is too much fat, you can
increase the output intensity

7.The machine will pause automatically if the setting time is
over.
8.Clean the leftovers with hot towel, use warm towel to
Clean the work head.

Translation

3. < intensity>の横の< and >をクリックし、アウトプットの強さを調節する。1(弱い)~ 10(強い)。
4. #をクリックすると、機械は待機状態になります。美容師が、あなたの足の下にサービスブレーキを置きます。踏み込んで機能を開始し、外すと休止します。#を押すと、機能が停止します。
5. システム・デフォルト・レーザーはスタート状態です。#をクリックすると、レーザー機能は閉じられます。

注:
目が痛い場合は、レーザー光を直接目に当てないでください。

6. 皮膚に塗ったジェルは、看護を必要とします。電極探針は皮膚の上に をゆっくり動きます。そこの脂肪が多過ぎたら、出力の強さを増すことができます。

7. セットした時間が過ぎたら、機械は自動的に休止します。
8. 熱いタオルで残余物をきれいに拭き、機能ヘッドをきれいにするため、暖かいタオルを使ってください。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

5.Beautician hold the cavitation explode work head to move
slowly on skin, in circle or beeline repeatedly, and the
Other hand push the fat towards the work head

6.Do not use on back, avoid using on bones

7.Do not use on uterus part when women do abdomen care. Abdomen treatment during menstruate should
be avoided

8The machine will pause automatically if the setting time is over. Please click any place of the screen
According to the hint
9Clean the leftovers with hot towel, use warm towel to clean the cavitation explode work head

@Caution for using 40K
1Applied enough gel on skin need treated.
2Do not stay unmoved on any part of your body,do not stay on bones.
3The total treatment time for daily should be within 30 minutes.

Translation

5. 美容師は、キャビテーション・エクスプロード・ワークヘッドを持ち、円または直線状に皮膚の上をゆっくり動かし、もう片方の手で脂肪をワークヘッドに寄せます。

6. 背中に使用しないでください。骨の上で使うことも避けてください

7. 女性が腹部ケアをするときは、子宮部上には使用しないでください。
月経期間中の腹部処置は避けなければなりません。

8. セットした時間になれば、機械は自動的に休止します。
9. 残余物を熱いタオルできれいに拭き取ってください。キャビテーション・エクスプロード・ワークヘッドは、温かいタオルできれいにしてください。

@ 40Kを使うための注意
1 肌に十分に塗ったジェルは、トリートメントが必要です。
2 体のどの部位の上にも、止めたままにしないでください。骨の上にも停止しないでください。
3 一日の全処置時間は、30分以内でなければなりません。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

A:The truth come out.

B:U smile????

A:Only when provoked
Or tipsy
Or ironically
Or when I see people fall down

B:it's too much effort

A:it's just not the natural state of my face. You gotta earn it.

B:I appreciate a tough laugh, I'm a tough laugh bc u gotta earn it

A:absolutely. Or I have to be exhausted and something stupid happens. Then I get the crying giggles.

B:he's Impact

A:I'm older I'm taking credit here

B:okay then she's Impact

A:tysm



C:please do! The social depiction of acceptable "realities" & beauty is archaic, skewed & blind to true life!

Translation

A: 真実は現れます。

B: あなたは笑うのですか????

A: 刺激された時だけ、
またはほろ酔いか、
皮肉にか、
人々が倒れるのを見るときに

B: それは、やり過ぎです

A: それは、ちょっと私の顔の自然な状態ではありません。
あなたは、自分で得なければなりません。

B: 厳しい笑いを感謝します、あなたがそれを得なければならないので厳しい笑いをします

A: そのとおり。
そうでないと、私は疲れきってしまい、ばかなことが起きます。
それから、私はひどいくすくす笑いをします。

B: 彼は、衝撃です

A: 私は年が上で、ここで役立っています

B: わかりました、それなら、彼女は衝撃です

A: どうもありがとう



C: どうぞやってください!
受け入れられる「現実」と美しさの社会的な描写は、古風で、ゆがめられていて本当の生活がわかりません!

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

The issuing bank might be HSBC Hong Kong, East West Bank of USA or Standard Chartered Singapore. We will confirm early next week after we submitted the requirements.

For the dump trucks, can you go to Nepal and take a look and test the units so we can choose the dump trucks units we are going to purchase from the seller. We will issue a 180 days DLC for the dump trucks. I hope it will be acceptable with the seller.


Sorry that msg is for my other freind asking a prize of ford escape

Thats means already sold out just few days ago

Can we also use DLC OR SBLCto porchase farm machinireis at 90 days

Translation

発行銀行は、HSBC香港、USAイースト・ウエスト・バンク、またはスタンダード・チャータード・シンガポールとなる可能性があります。弊社は、必要条件を提出した後、来週確認します。

そのダンプカーの件で、あなたがネパールに行き、各ユニットをテストし、弊社が売り手から購入するつもりであるダンプカーの各ユニットを選ぶことができるようにしてくれませんか。弊社で、ダンプカーのための180日のDLCを発行します。それを売り手が受け入れることを望むものです。


残念ながら、そのメッセージは、フォード・エスケープの賞を求めている私の別の友人に宛てたものです。

つまり、ほんの数日前に売り切れているということです。

弊社も、DLC かSBLCを使って、耕作機械類tを90日支払で買うことができますか。