石村達雄 (tatsuoishimura) Translations

ID Verified
Over 12 years ago Male 70s
Japan
Japanese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Congress is considering online sales tax legislation that is wrongheaded and unfair, and I am writing to ask for your help in telling Congress "No!" to new sales taxes and burdens for small businesses.

Whether you're a consumer who loves the incredible selection and value that small businesses provide online, or a small-business seller who relies on the Internet for your livelihood, this legislation potentially affects you. For small business sellers, it means you would be required to collect sales taxes nationwide from the more than 9,600 tax jurisdictions across the U.S. You also would face the prospect of being audited by out-of-state tax collectors. That's just wrong, and an unnecessary burden on you.

Translation

議会は、頑迷かつ不当なオンライン売上税法律を検討しておりまして、お便りしていますのは、新たな売上税と中小企業に対する負担に対して、「No!」と議会に伝えるための助力をいただきたきたいからです。

あなたが、中小企業がオンラインでもたらす驚くべき選択と価値を好んでいる消費者であろうと、または生計を立てるためにインターネットに頼っている中小企業販売業者であろうと、この法律はあなたに潜在的な影響を及ぼします。中小企業販売業者にとっては、それは米国中の9,600以上の税管区から、全国的に売上税を徴収することを求められるだろうことを意味します。また、州外収税吏によって監査される羽目にもなります。それは、ひとえに間違った、かつ不必要な負担でしかありません。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

The solution is simple: if Congress passes online sales tax legislation, we believe small businesses with less than 50 employees or less than $10 million in annual out-of-state sales should be exempt from the burden of collecting sales taxes nationwide. To put that in perspective, Amazon does more than $10 million in sales every 90 minutes. So we believe this is a reasonable exemption to protect small online businesses. That's what we're fighting for, and what big companies such as Amazon are fighting against.

I hope you agree that imposing unnecessary tax burdens on small online businesses is a bad idea.

Translation

解決策は難しくはありません。もしも、議会がオンライン売上税法律を可決するなら、我々は、50人未満の従業員、もしくは年間州外売上高が1,000万ドル未満の中小企業は、全国的に売上税を徴収する負担を免除されるべきだと考えています。これを比較してみると、アマゾンは90分ごとに1,000万ドル以上の売上を出しています。ですから、これは中小のオンライン企業を保護する妥当な免除であると、我々は考えています。これが、我々が賛成して戦っていることであり、アマゾンのような大企業が反対して戦っていることなのです。

あなたに、不必要な税負担を小規模のオンライン企業に強要するのは間違った考えであることに同意いただけるよう期待いたします。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

A→B
Please let me know if you prefer Mangas only in English or in Japanese and English?

B→A
Books in just English would be great. A LOT of the kids here are into many of the different series. Whole sets can be expensive but I've found some pretty good deals. I have approximately a dozen different sets on order, including your set. My kids 12 & 14 both read many of the series so they recommended a few then I looked up many on line to be sure they were appropriate for kids this age. It can be hard to tell from the cover. The 17+ or mature books can look young because of the art. Are there any brand new series that have become popular there that are coming our way? Thanks for any information.

Translation

A→B
英語だけのマンガがいいか、それとも、日本語と英語両方のマンガがいいか教えてくれますか?

B→A
英語だけの本が素晴らしいですね。こちらの子供たちのとても大勢が、多くの異なるシリーズに夢中です。全セットは高価なものになりかねませんガ、いくつかかなり掘り出し物を見つけました。御社のセットを含めて、大体12セットほど違うセットを注文中です。12歳と4歳のうちの子供たちは、両方ともそのシリーズをかなり読んでいるので、数点を私に勧め、その後私は、この年齢の子供たちに適切だということを確かめるため、オンラインでチェックしました。カバーから見分けるのは難しいか場合もあります。17歳以上向けや成人向けの本でも、その技巧のために、若い人に向いているように見えかねませn。そちらで人気が出た最新シリーズで、何か手に入るものがありますか? どんな情報でもいただけたら感謝します。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Founded in 1963 by Sante Mazzarolo in Asolo, Italy, the company started out making hiking and ski boots, but quickly shifted its focus to making boots for motocross racing as well as road racing boots shortly thereafter. Having enjoyed great success with many world champions such as Roger DeCoster, Kenny Roberts and Mick Doohan, the 1990s saw the company branch out into manufacturing all types of technical protective gear for motorcycling ranging from gloves and jackets to full leather suits.
Today the company is headed by Sante's son, Gabriele Mazzarolo and has offices in Los Angeles and Tokyo while the original headquarters and main research & development facility remain in Northern Italy.

Translation

イタリアのアーゾロでサンテ・マツァローロによって1963年に創立されて、同社はハイキングやスキー・ブーツ靴を作り始めたが、その後まもなく、事業の焦点を、モトクロス・レース用ブーツならびにロードレース・ブーツ作りに移した。ロジャー・デコスター、ケニー・ロバーツ、ならびにミック・ドゥーハンといった、多くの世界チャンピオンとともに大成功を収めた後、同社は1990年代、手袋、ジャケットから総革のスーツにわたる、オートバイ乗り用のさまざまな専門的な保護ギアの製造に手を広げて行くことになった。
今日、同社はサンテの息子のカブリエーレ・マッツァローロに率いられ、ロサンゼルスと東京にオフィスを持ちながら、元々の本部と主要研究開発機能を北イタリアの中に維持している。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Hi yamahaya88102012,

Thank you for resolving your recent eBay Buyer Protection case (5025586635) in the Resolution Center. We know that sometimes there are problems with a sale, and we're happy that you were able to resolve the case with your buyer.

We encourage buyers to buy on eBay with the same confidence, assured satisfaction, and quick response that they expect from a trusted retailer. And we want you to know that we value sellers like you who provide outstanding customer service.

Going forward, here is an overview of eBay Seller Protection, some best practices on avoiding future claims, and what the Buyer Protection Process means for sellers.

We appreciate your prompt attention to this matter and

Translation

こんにちは、yamahaya88102012、

お客様の最近のeBay買い手保護制度(eBay Buyer Protection)事例(5025586635)をレゾリューション・センター(Resolution Center)にて解決いただきお礼申し上げます。当社は、時に販売にともない問題が発生することを認識していますが、お客様が買い手との間で本事例を解決されることができたことをうれしく思います。

当社は、買い手の皆様に、信用できる小売業者に期待すると同じ信頼、安定した満足感、ならびに素早い対応のeBayでのお買い上げをお願いしています。また、当社は、お客様のような極めて優れたカスタマーサービスを提供する売り手を高く評価いたしますことを承知いただきたく思います。

将来に向けて、eBay売り手保護制度(Seller Protection)、今後のクレームについてのいくつかのベスト・プラクティス、および買い手保護プロセス(Buyer Protection Process)の売り手にとっての意味についての概要を以下お示しします。

お客様に本件に迅速なご注目をいただき感謝いたしますとともに、

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Gatiss plans to have Watson react very differently from the original character at the discovery of Holmes's return in series three; "I always found it a little unlikely that Watson's only reaction was to faint for instance—as opposed to possibly a stream of terrible swear words," he said. Gatiss revealed that the first episode of the series will be called "The Empty Hearse" via Twitter . Moffat and Thompson will again write the other two episodes.
Moffat aspires to tackle the fact that eventually Watson will be living apart from Holmes, though he is uncertain whether he will have Watson get married in this adaptation.
Moffat also wants to use other villains and adversaries from Conan Doyle's original stories.

Translation

ガティスは、シリーズ3のホームズの帰還が知られるところで、ワトソンに元の役柄とは大いに違った反応をさせるるつもりだ。「前々からワトソンの反応がたとえば卒倒するだけというのは―次々と飛び出す考えようによってはひどい品のない言葉と対照的に―ちょっと想像しにくいと思っていました」と、彼は言った。ガティスはこのシリーズの最初のエピソードが「無人の霊柩車」と呼ばれることになると、ツイッターで明らかにした。モファットとトンプソンがふたたび、その他の2つのエピソードを書くことになる。
モファットは、この翻案でワトソンを結婚させるかどうかはわからないが、結局ワトソンがホームズとは別の住まいに移るという事実に取り組みたいと切望している。
モファットは、コナン・ドイルの原作とは異なった悪党や敵を使いたいとも思っている。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Without revealing whether Moriarty faked his own death at the end of series two, Moffat has suggested that Moriarty will not feature heavily in future series of Sherlock.
Moffat and Gatiss have announced three words that allude to the content of the third series.
These words were, "rat, wedding, bow". Speaking at the Edinburgh International Television Festival in August 2012, Moffat said that these words "may be misleading, are not titles, are only teases or possibly clues, but might be deliberately designed to get you into a lather." The titles of the first two episodes were revealed as "The Empty Hearse", which will be written by Mark Gatiss and "The Sign of Three",which will be written by Stephen Thompson.


Translation

モリアーティがシリーズ2の結末で自身を死んだとみせかけたかどうかを明らかにしないまま、モファットは、モリアーティが今後のシャーロック・シリーズでメインの役柄を演じることはないというようなことを言っている。
モファットとガティスは、3回目のシリーズの内容をほのめかす3つの語を発表した。
この語が、「ネズミ、結婚式、おじぎ」である。2012年8月の「エジンバラ・インターナショナル・テレビ祭」の講演で、モファットは言った。これらの語は「誤解を招く恐れがあるかもしれず、タイトルでもなく、ただのからかい、またはおそらく手掛かりになりそうというほどのものだが、みなさんを興奮状態にするように意図的に考えられてはいるかもしれない」と。最初の2つのエピソードのタイトルは明らかになっており、それは、マークガティスが書く「無人の霊柩車」と、スティーブン・トンプソンが書く「3の印」である。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

There’s a see-through display – something many Apple fans have (somewhat bemusingly) alluded to in concept designs of times passed – but on this particular design, I think it does enhance the overall elegance of the device. As well as, of course, looking great, the transparency could also have many practical uses, particularly in the field of navigation, exploration and augmented reality in general.

While the entire span of the display is completely transparent, the top and bottom areas remain opaque, with all of the hardware features meticulously squeezed into these very tiny compartments. Among them is an A7 processor for "even better" performance,and that 10-megapixel snapper offering full-HD video recording.

Translation

シースルー・ディスプレー – 多くのアップル・ファンが過去に幾度も(いくらか困惑気味に)ほのめかしてきたものではないでしょうか – もありますが、この具体的なデザインは、デバイスの全体的な優雅さを確実に高めているように思います。言うまでもなく、格好よく決まっていると同時に、透明なデザインには、特にナビゲーション、調査、および拡張現実の分野で、多くの実用の道がありえます。

ディスプレーの全体幅は完全に透明ながら、トップと最下部は変わらず不透明で、ハードウェア機能の全てがこれらいくつかの非常にちっぽけなコンパートメントの中にきちんと押し込まれています。その中には、「さらにより良い」パフォーマンスのためのA7プロセッサーや、完全なHDビデオ録画を行う、あの10メガピクセル・スナッパーも入っています。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

I'll send it back tonight in all it's original bubble wrap and box and I will include tracking. Can you refund me the 150.00 plus the original 30.00 shipping tonight? In 6 hours it will be on its way back to you, so can you refund me tonight? Thanks. Also, do I get refunded for the money it's going to cost me to ship back to you?

Hi, so I was reading on ebay's FAQ about refunds, and I can't ship you the item yet until you respond to the 'case details' in the case that I opened up with you about the item. You're going to have to select that you refund me the full amount, and when that happens, THEN I can ship out the item back to you with the tracking number. Please let me know when you do that, thank you.

Translation

今夜、元の気泡シートに包んだ箱入りのまま送り返し、また追跡データも同送します。150.00ドルプラス最初の送料30.00ドルを、今夜、返金してくれますか? 6時間後には、品物は、そちらに返送中となっているでしょう、ですので今夜、返金願えるでしょうか? よろしく。また、送り返すのにかかるであろうお金も、返金されますか?

こんにちは、で、私は払い戻しについてのebayのFAQを読んでいましたので、私がアイテムについてあなたに安心できた場合に、『ケースの詳細』に答えてくれるまでは、まだあなたに出荷することができません。私に全額を払い戻す選択をされなければならないでしょうし、そうされたときに初めて、追跡番号と併せて、アイテムを送り出すことができます。そうされることになったら連絡をください。よろしく。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

"I'll eat cake, cupcakes," he said. "I eat all that stuff!" (Suri's home base is in New York City with mom Holmes, 34. Cruise is also dad to Isabella, 20, and Connor, 18, with ex-wife Nicole Kidman.)

Suri still has seven years to go until she can see her dad's PG-13 flick, a project which Cruise is deeply passionate about. "It's the kind of story I haven't made since Minority Report," he said of Oblivion. "Sci-fi today is like the old westerns, where at that time . . . they were able to take audiences to places they've never seen."

With Oblivion, he added, "We can create this cool world with technology, but also give them a very human story within that."

Translation

「ケーキを、カップケーキをいくつも食べるんだ」と、彼は言いました。
「そういうものをいっぱい食べるよ!」(スウリの家はニューヨーク市で、ママのホームズ(34歳)と暮らしています。クルーズは、先妻ニコール・キッドマンとの間のイザベラ(20歳)とコナー(18歳)のおとうさんでもあります)

おとうさんのPG-13指定映画-クルーズがとても情熱を注いでいるプロジェクト-を見ることができるまでには、まだ7年あります。
「私が『マイノリティ・レポート』以来、作ってこなかったようなストーリーです」と、彼はOblivionについて話しました。「今のSFは、古いウェスタン映画みたいです、あのころのウエスタン映画は ... 観衆をこれまで経験したことがない場所へ連れて行くことができました」

Oblivionについて彼は付け足しました。「我々はテクノロジーでこのクールな世界をつくることができますが、同時に、それの中に非常に人間的なストーリー物語を入れることもできる」と。