石村達雄 (tatsuoishimura) Translations

ID Verified
Over 12 years ago Male 70s
Japan
Japanese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

West coast hardcore relics 7 Seconds have signed to Rise Records and will engage a full-on comeback. The band begin recording a 7-inch and LP this summer in Sacramento, CA, followed by touring and possible re-recordings/re-issues of their back catalogue.

“We have about 20 new songs that we'll record the best 13 songs from. This new record will be all about the energy and drive we still very much possess as a hardcore band. It's been 9 long years since we've recorded a new album so there's a great deal of urgency in them, with just the right mixture of both fast and mid-tempo tunes for people to sink their teeth into," said frontman Kevin Seconds.

Translation

ウェストコースト・ハードコアの名残、セブンセカンズ(7 Seconds))が、ライズ・レコード(Rise Records)と契約して、やる気まんまんで復帰を目指す。同バンドは、カリフォルニア州サクラメントでこの夏、7インチとLPのレコーディングを始め、その後続いてツアーに入りとバック・カタログの再録/復刻を行う予定がある。

「20曲ほどの新曲があり、そこからベストな13曲の歌を録音します。この新しいレコードは、我々がまだハードコア・バンドとして十分に保持しているエネルギーと意欲のすべてとなるでしょう。我々が前に新しいアルバムを録音してから、9年たっていますから、是非ともという強い気持ちがおおいにあり、皆さんがかぶりついてくれるような、速いものとミッド・テンポの曲のまさに理想のミックスになります」と、リーダーのケビン・セカンズは述べた。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

We are currently experiencing technical difficulties, we regret to inform you that credit card transaction you attempted to complete the order was unsuccessful.

In order to protect your privacy no credit card details were registered or stored on our system or server; nevertheless we kept track of the products you ordered and of your billing and shipping address, as provided during the checkout procedure, so, if you wish, you can send us your credit card details (card number, expiration date, CVV2/CIV number and credit card owner\'s name and address) via e-mail, chat or toll free number, we will be glad to manually process you order through our bank’s security platform

Translation

当行は現在、技術的な困難を経験しており、残念ながら、お客様がご注文を完了するために試みたクレジットカード取引は、不調に終わっている旨お知らせいたします。

お客様のプライバシー保護のため、クレジットカードの詳細は一切、当行のシステム、もしくはサーバーでは、記録、もしくは保存していませんが、それでも、当行としては、チェックアウト過程でもたらされた、お客様が注文された製品の流れ、および請求ならびに送り先住所の把握を行っておりますので、お望みならば、お客様のクレジットカードの詳細(カード番号、失効日、CVV2/CIV番号、およびクレジットカード所有者の氏名ならびに住所))を、電子メール、チャット、またはフリーダイヤルを通して当行にお送りいただければ、当行のセキュリティ・プラットフォームを通じて、喜んで注文の処理をさせていただきます。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

This is an ultra-limited series of the original design of the Egoista, before it was even modified for the worldwide premiere at the 50th Anniversary Gala in Sant’Agata Bolognese, May 2013. The very first version of the design featured even more aggressive look and design language, particularly in the rear, as originally envisioned by the designer Walter De Silva. Base in matte finish Forged Composite® carbon fiber material, 50th anniversary script in white livery, Italian flag detail. 10 pieces

The lucky guy that will buy the first Set n°1/10 will find included the original PIN.
The PIN will not available under request.

Translation

これは、2013年5月に、サンタアガタ・ボロニェーゼ(Sant'Agata Bolognese)における第50周年記念ガラでの世界プレミアのために変更を加えられるよりも前の、オリジナル・デザインの超限定シリーズです。このデザインの一番最初のバージョンは、特に後部の、デザイナーのウォルター・ド・シルヴァが当初考えた、もっと攻撃的なスタイルとデザイン言語を特徴としていました。
ベースは、つや消し仕上げForged Composite®炭素繊維材で、白い仕着せには50周年記念日スクリプトが書かれ、イタリアの旗の細部装飾あり。10点限り。

最初のセットn°1/10を買う幸運な人には、オリジナルのPINを付けます。
本PINはお求めいただいても入手できません。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

I am sorry to hear that the colors are different.
We offer a very flexible return and exchange policy.
You may exchange or return your order at any time using the return label included with your order.
Original expedite shipping charges are non-refundable.
Great question!
Once we receive your return and review the issue we can look at crediting you for the informational return shipping.
Normally original and return shipping are non-refundable with international purchases. Once you return the package to us,
please send us a quick e-mail with the tracking number so we have that for our records. Have a great rest of your week!

Translation

色が違っているとのこと、申し訳ありません。
当社には、とても柔軟に対応できる返品および交換方針がございます。
お客様は、注文書に付いている返品ラベルを使用して、いつでもご注文品の交換や返品が可能です。
もともとの特急送料は払い戻しできません。
重要なご質問ですね!
一旦お客様の返品を受けて問題を精査しましたら、当社は情報上の返品出荷をあなたの貸方に記入する検討をすることができます。
通常、もともとの、および返品のための送料は、国際購入については、払い戻しをいたしません。お客様がパッケージを返品されました際は、すぐにeメールを、追跡ナンバーとともにお送りください、当社で記録いたします。
今週の残りを楽しくお過ごしいただきますよう!

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

So in response to that, you will see us implement paperless ticketing, special pricing and limited bundles for certain seats as we try to keep ticket prices lower but secure for you to purchase.More about this in the coming days when we roll out our official Paramore ticketing policy.So please make sure you’re on the email list and watch out for more info on our special presales we are doing for all our tours moving forward.This will give many more the option to get tickets before they sell out.Thank you, Hayley, Jeremy & Taylor / Paramore."Do you think it's fair for artists to have paid fan clubs?What are your thoughts on free vs.paid fan opportunities?

Translation

そこで、これへの対応として、チケット価格を低く保ちながらも皆さんが確実に購入できるようにしたいので、ペーパーレス・チケット発券、特別価格設定、および特定の席の限定枚数発行を実行することになります。今後数日間のうちに、公式Paramoreチケット発行方針を発表してさらに詳細をお伝えします。ですから、皆さんはeメール・リストに入っていることを確認して、我々が進めている全ツアーの特別プレセールの今後の情報に注意してください。これによって、チケットを売り切れる前に入手するより多くのオプションができます。以上、ヘイリー、ジェレミー、テイラー/Paramore
「あなたは、アーティストが有料ファンクラブを持つことは正しいと思いますか?無料対有料のファン利便についてどう思いますか?

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

I have viewed the photos and watched PETA's investigative video of these procedures, and I was appalled to see young calves who struggled and writhed in pain as searing hot irons burned their heads.The industry has noted that the burns are so severe that they may damage the underlying bone.Other practices, which include using caustic chemicals to eat away at the horn-bud flesh via a chemical burn, are no better.… I strongly urge you to take immediate action to stop this unspeakable barbarism by requiring your suppliers to phase out dehorning."California Pizza Kitchen has not put out a statement addressing the alleged issue or Corgan's letter, which is shown below.Check out PETA's website for updates.

Translation

私は写真を見て、PETAのこれらの手順の調査ビデオも見てみて、焦げるように熱いアイロンに頭を焼かれて、もがき、痛みにのたうつ若い子牛を目にして愕然とした。同産業では、火傷は極めて激しいもので、下層の骨に損傷を与えているかもしれないと指摘している。他の業務慣行も、それには化学焼灼を通して角芽肉を侵食させる、腐食性化学薬品の使用が含まれているが、何ら変わりはしない… 「私は、あなたがたに、この言語に絶する野蛮行為を止めるため、即時に行動を起こされ、角の焼灼による生成を止めさせる処理を段階的に廃止するよう供給元に要求することを強く訴えます」
カリフォルニアPizza Kitchenは、この申し立てを受けた問題、もしくはコーガンの手紙、下に示しました、に対しての声明を出していない。最新情報は、PETAのウェブサイトをチェックされたく。

訳注、PETAは、People for the Ethical Treatment of Animalsの略、「動物の倫理的扱いを求める人々の会」

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

This slapped-together sorta-supergroup features sidemen from a variety of bands—Fitz And The Tantrums’ James King on sax, Beck/Nine Inch Nails bassist Justin Meldal-Johnsen and session drummer Denny Weston Jr.—led by former Eulogies frontman Peter Walker.It’s punk in its ethos (13 songs in 29 minutes) and occasionally in its sonic companions (the Matches-esque “Tomorrow I Might Feel The Same”).“Outta Reach” is a slinky number reminiscent of Morphine, and “Pick Me Up” is a breezy ska number out of the Slackers’ playbook, but most of the rest of Broadheds is fast-paced garage rock with tons of sax skronk and oddly soulful vocals, but not a lot in the way of memorable hooks.

Translation

この寄せ集めで作られた、 いわばスーパーグループは、いろいろなバンドの楽団員を客演させ―Fitz And The Tantrumsのジェームズ・キングがサックス、Beck/Nine Inch Nailsのベーシストのジャスティン・メルダル-ジョンソン、そしてセッション・ドラマーのデニー・ウエストンJr.だ―元Eulogiesのリーダーのピーター・ウォーカーがリードしている。パンクを精神に(29分間の13曲)、時折は音のコンパニオン(Matches風の「Tomorrow I Might Feel The Same」)になる。「Outta Reach」は、しなやかな、Morphineを思い出させるナンバーだし、「Pick Me Up」は、Slackersの脚本から快活なスカ・ナンバーだが、残りのBroadhedsのほとんどは、テンポの速いガレージロックで、山ほどのサックス・シュロンクと妙にソウルフルなボーカルの、しかし忘れがたい聞かせどころは多くはないナンバーだ。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Razor & Tie have partnered with AltPress to announce that CHIODOS have signed to the label and are well into the writing process of their upcoming album, which is set for release through the band's brand new Razor & Tie imprint.Vocalist Craig Owens comments, “We're very excited to be working with Razor & Tie.The label is one that we as a band have looked to as a source of integrity filled rock music for some time now.Having our own imprint gives us the opportunity to be as creative as we choose, while also giving us a way to get it to the fans in a direct and focused way.This will be the first time we have released music together, since 2008.To say that we are anxious isan understatement.”

Translation

Razor & Tie社はAltPressと共同で、CHIODOSが同社のレーベルと契約し、まもなく公開するアルバムを書くプロセスに入っていることを発表する。アルバムは、バンドの出来立てのRazor & Tieの押印を通してリリースの運びになっている。ヴォーカリストのクレイグ・オーエンズのコメントを得た。「我々は、Razor & Tieで働くことに、とてもワクワクしている。このレーベルは、我々がバンドとして、しばらく前から、一貫性のあるロック・ミュージックの出どころとして関心を持っていたものだしね。我々自身の押印を持てれば、好きなだけ創造的にできる機会が得られる、一方また、ファンにも直接、集中してそれを届けられる方法を得ることにもなる。これは、2008年以来、我々が一緒に音楽をリリースする始めてのことになる。心配だっていうのじゃ言い足りないのが、今の気持ちだね」

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Keyboardist Bradley Bell also comments, "There needs to be more labels like Razor & Tie out there.I feel like they actually understand the bands motives and will do what it takes to help us present our vision.It's going to be a fun adventure that we are about to embark on with them.”In a letter to their fans posted last week, the band--original members Craig Owens, Bell, Derrick Frost, Matt Goddard and Pat McManaman along with ex-The Fall Of Troy/Just Like Vinyl guitarist Thomas Erak--announced that they were working on new material and wished to progress, not only as a touring band but as a creative one, a direction that was still unclear when we spoke to them for AP #290 last year.

Translation

キーボード奏者のブラッドリー・ベルもコメントしている。「Razor & Tie のようなレーベルがもっとある必要があるね。彼らは実際にバンドのテーマを理解して、我々構想を表現するのを助けるために必要なことをしてくれるだろうという感じがする。我々は、彼らと楽しい冒険に乗り出そうとしているということでしょう」と。先週掲載された彼らのファンへの手紙で、バンド-オリジナルのメンバーのクレイグ・オーエンズ、ベル、デリック・フロスト、マット・ゴダード、および、パットト・マクマナマンに加えて、前The Fall Of Troy/Just Like Vinyl のギタリストのトーマス・エラック-は、新しい材料に取り組んでいて、ツアー・バンドとしてだけでなくクリエーティブ・バンドとしての進境を見せたいと発表した。我々が昨年AP #290のために彼らに取材した時には、まだはっきりしていなかった方向だ。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

She still has a voice that seems custom made for rock music.Within it, you'll find a sassy whip crack akin to Mary Wells of the Shangri-Las mixed with the contemptuous swagger that Joan Jett and Brody Dalle do so well.It's a potent combination especially when sprinkled atop her fuzzed-up guitar work and the unflinching drive of Big Eyes' rhythm section.The songs on Almost Famous stick to the reliable rock template that we know and adore.The longest track barely jumps over the three-and-a-half minute mark.The lyrics address everyone's favorite concerns of love and lust, romance and heartbreak, losing a lover or telling him to get lost.It breaks no new ground, but it doesn't have to.

Translation

彼女は、まだ、ロック・ミュージックのためにあつらえたような声をしている。そこに、Shangri-Lasのメアリー・ウェルズに似た生意気なむち打ちとジョーン・ジェットとブロディ・ダルが上手い軽蔑的ないばった歩き方がない混ぜになっている。それは、特に彼女の酔ったようなギターさばきと、Big Eyesのリズムセクションの断固とした活力の上にちりばめられれば、強力な組合せだ。Almost Famousの歌が、我々が知り崇拝する、信頼できるロックのテンプレートにくっついている。最も長いトラックも、3分半マークをまずとび越えることはない。歌詞は、愛と欲望、ロマンスと悲嘆といった誰もが持つ不安を表現し、恋人を失ったり、道に迷ったと彼につげる。何も新天地を切り開きはしないが、その必要もないのだ。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Issues confirmed in a recent interview with Mindequalsblown.net that they will be in fact releasing an acoustic EP. The EP will feature reworked versions of songs on their debut release Black Diamonds.The acoustic EP is dubbed Diamond Dreams.Read an excerpt from the interview confirming this below.You guys are coming out with a new acoustic EP, Diamond Dreams, later this year that will consist of acoustic versions of your songs from the previous EP, Black Diamonds.It has been rumored that when you re-master “King of Amarillo,” it is going to be less dramatic and there may be some lyrical changes.Is there any specific reason why?Tyler: Yeah, we completely rewrote the song.

Translation

Issuesは、Mindequalsblown.netとの最近のインタビューにおいて、彼らが実際にアコースティックのEPをリリースしようとしているkとを、正式に発表した。同EPは、彼らのデビュー・リリースの「Black Diamonds」の歌に手を入れたバージョンをフィーチャーする。同アコースティックのEPは、 「Diamond Dreams」と呼ばれる。以下は、この正式発表のインタビューの抜粋である。
今年後半、新しいアコースティックのEP、「Diamond Dreams」を、前のEPの「Diamond Dreams」の歌のアコースティック・バージョンで構成して出すそうですね。うわさでは、あなたたちの「King of Amarillo」の再録では、それがよりおとなしいものになり、若干の歌詞の変化があるかもしれないとのことですが、これには何か特別な理由がありますか?
タイラー: ええ、歌を完全に書き直したんです。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

If the musical evolution of Kate Eldridge is anything to go on, apparently living on the West Coast has something of a mellowing effect on a person.Back when she was living in New York, the vocalist/guitarist was all spitfire energy, leading her former band Cheeky to nitro-fueled pop-punk glory.She has since relocated to Seattle and the move has shaved off some of the more prickly edges of her musical attack.Make no mistake, Big Eyes rock and rock well, but this time around Eldridge is comfortable slowing the tempos down to a glammy/garage-rock stomp and giving the listeners a peck and a caress instead of a bite and a slap.The only carryover is the way Eldridge delivers these songs.

Translation

ケイト・エルドリッジの音楽的進化が、継続的なものであるとしたら、どうやら、西海岸に住むことは、人をある種円熟化させる効果がありそうだ。
彼女がニューヨークに住んでいたときを振り返ると、このヴォーカリスト/ギタリストは全身がかんしゃく玉のかたまりで、前のバンドのCheekyを覚せい剤で活気づけられたポップ・パンクの栄光に導いた。その後、シアトルに移転し、この引越しが彼女の攻撃的な音楽のちくちくするとげをそいだ。間違えないで欲しいが、Big Eyesはすごいし感動的なのだが、このところ、ゆったりした感じでテンポを落として、グラミー/ガレージロック・ストンプを踏み鳴らすようになり、リスナーに噛み付いたり平手で打つというより、軽いキスと愛撫を与えるのだ。変わらないのは、エルドリッジのこれらの歌の歌い方だけ。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text


YES I CHECKED IN THE MARKET & ORDERED THE REQUIRED QTY , NOW I WILL GIVE YOU BIG CLIP ON BIGGER SIZE & SMALLER CLIP IN SMALLER SIZE , NOW ALL IS O.K
ALSO LET ME KNOW THAT YOU NEED THE SAMPLES OR NOT.

PLS CONFIRM
THANKS N REGARDS
BABA


Thank you for your message. Please look at this photo of a bag with
zipper on the top. Is this correct (not with color edge)? Yes we can
use black thread. Please let me know.

We are working on the other samples. We are waiting for the cinnamon
samples from the village. I think everything will finish in two more
weeks.

Regards,
Lisa

Translation


はい、私はマーケットでチェックし、必須の数量を注文しました。では、より大きいサイズ用には大きいCLIPを、より小さなサイズ用には小さめCLIPを差し上げます。では、すべてO. K.です
また、そのサンプルがお入用かどうかも知らせください。

確認してください
ありがとう、よろしくに
ババ


メッセージをありがとう。こちらのトップにジッパーがついたバッグの写真をご覧ください。こちらで、合っていますか(カラー・エッジのものではありません)?はい、当方では黒糸を使うこともできます。ご連絡よろしくお願いいたします。

当方は、他の見本に取り組んでいます。当方は、村からシナモンのサンプルを待っています。すべてがもう2週で終わると、私は思います。

よろしく
リサ

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

As those examples such as the study of
Latin American politics has demonstrated, the hope to create a “Chinese school” of
political science lies here rather than with the rejection of foreign influences in
political studies.
From both the practical and epistemological points of view, the importance of
Chinese politics as a subject of social science is self-evident. For political science as
a discipline, the poverty of comprehension of Chinese politics undermines our
understandings of human political phenomena. For China studies as an interdisciplinary
endeavor, research on Chinese politics is an indispensable element for a
better grasping of China’s economic, social, and cultural developments.

Translation

ラテン・アメリカの政治研究といった例が示してきたように、政治的な研究における外国の影響の拒否よりも、むしろここに、政治科学の「中国学派」をつくる希望があります。
現実論と認識論の両方の見地から、社会学のテーマとしての中国政治の重要性は自明です。学科としての政治科学にとっては、中国の政治への理解不足は、人間の政治的現象についての我々の知識を徐々に弱めます。学際的な試みとしての中国研究のためには、中国の政治の研究が、中国の経済的、社会的、および文化的な発展をよりよく把握するための欠くことのできない要素なのです。