石村達雄 (tatsuoishimura) Translations

ID Verified
Over 12 years ago Male 70s
Japan
Japanese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

“There have been many developments in the region that have the potential to be interesting to businesses. Besides the increase of mobile usage, I would say one interesting discovery is the high popularity of social media on mobile devices. In every country, results show social media to be the most common type of application used, winning out over games, music, weather, sports, news, and banking applications. What businesses can take away from this finding is the importance and relevance of expanding their outreach and enabling conversation through social media platforms. B2C outreach is no longer a monologue; it has now truly become an open dialogue.”

Translation

「企業にとって興味がある可能性がある地域において、多くの進展がありました。モバイル使用の増加の他、1つの面白い発見はモバイル機器でのソーシャルメディアの高い人気であると言いたいのです。どの国でも、ソーシャルメディアが、使われるアプリケーションで最も一般的なタイプであることは結果が示しており、ゲーム、音楽、天気、スポーツ、ニュース、そして銀行アプリケーションに勝っています。企業がこの発見から引き出せることは、ソーシャルメディア・プラットホームを通してその働きかけを拡大し、会話を可能にすることの重要性と妥当性です。B2Cの働きかけは、もはやモノローグではありません。それは今や、本当に率直な対話となっています」

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

According to Anurag, the mobile scene in emerging markets in the Asia Pacific region is very much different from their counterparts in the developing world. But one thing is certain: mobile is on the rise. In particular, mobile users are getting online to participate in social media discussions and engage in conversations where they can otherwise have no access.


In particular, mobile devices are a primary means of accessing the Internet, especially in developing economies, where smartphones or even feature phones are more accessible than desktop or notebook computers. Anurag calls this a “leapfrogging” of the desktop generation.

Translation

アヌラーグによれば、アジア太平洋地域の新興成長市場のモバイル環境は、発展途上国世界の対応する部分とはとても異なっています。しかし、1つ確かなことがあります。それはモバイルが増加しているということです。特に、モバイルユーザーは、インターネットを使ってソーシャルメディアの議論に参加し、会話に入っていきます。そこは、さもなければ、彼らのアクセスできないところです。

特に、とりわけ開発途上の経済では、モバイル機器がインターネットにアクセスする主要な手段です。そこでは、スマートフォンが、さらにフィーチャー・フォンですら、デスクトップやノート・パソコンよりアクセスしやすいのです。アヌラーグはこれをデスクトップ世代の「蛙飛び」と呼んでいます。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Anurag Banerjee, APAC managing director of mobile-based market research firm Jana, shares a few insights on the prevailing trends in the mobile industry.

There is no doubt that mobile technologies are on the rise. From smartphones to tablets, 4G LTE connections to secure, enterprise-grade presence systems, mobile devices are increasingly becoming important in our daily lives. However, there is still a big disparity between emerging and developed markets here in Southeast Asia, with regard to accessing mobile networks and the Internet. Feature phones are still strong, and SMS is still a prevalent means of communicating, exchanging information and even marketing.

Translation

モバイル・ベースの市場調査会社ヤナのアジア太平洋地域担当常務アヌラーグ・バナジーが、モバイル産業における流行の広まりに関して、2、3の洞察を語ってくれます。

モバイル・テクノロジーが高まっていることには疑いがありません。スマートフォンからタブレットまで、安全な4GのLTEコネクション、企業級のプレゼンス・システムと、モバイル機器はますます我々の日常生活で重要になっています。しかし、モバイル・ネットワークとインターネットへのアクセスに関して、ここ東南アジアの新興国と先進国市場の間には、まだ大きな格差があります。フィーチャー・フォンがいまだに強く、またSMSが依然として、一般的な通信、情報交換、さらにはマーケティング手段でさえあります。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

About Match Scoring

About Skins Scoring
When you select the skins scoring method (page 2), players compete for a prize on each hole.
When you set the Approach to count strokes, the device determines the winner of each hole. Otherwise, at the end of each hole, select the player who had the fewest strokes. You can select multiple players if there is a tie for the win.

About Stableford Scoring
When you select the Stableford scoring method (page 2), points are awarded based on the number of strokes taken relative to par. At the end of a round, the highest score wins. The Approach awards points as specified by the United States Golf Association.

The scorecard for a Stableford scored game shows points instead of strokes.

Translation

マッチプレーのスコアについて

スキンズ・マッチのスコアについて
スキンズ・マッチのスコアリング方法(2ページ)を選べば、プレーヤーは各ホールごとに賞を争います。
「アプローチ(Approach)」にセットしてストロークをカウントすれば、デバイスが各のホールの勝者を決定します。そうしない場合は、各ホールの終わりに、最少ストロークのプレーヤーを選んでください。同ストロークの勝者がいる場合は、複数のプレーヤーを選べます。

ステーブルフォード方式のスコアについて
ステーブルフォード方式(2ページ)を選べば、得点はパーと比較したストローク数に基づいて与えられます。ラウンド終了後、最も高いスコアのプレーヤーが勝者となります。「アプローチ」賞の得点は、全米ゴルフ協会によって決められた方式によります。

ステーブルフォード方式のゲームのスコアカードは、ストローク数のかわりに得点が記録されています。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

A is the total of the two distances.

◎If necessary, select to zoom in on the target circle.
◎When zoomed in on the target circle, select to return to the map of the hole.

Viewing the Green

While previewing a course, or during a game, you can take a closer look at the green and move the pin location.

◎Begin playing a game or previewing a course .
◎Select GREEN to zoom in on the green.
◎Drag to move the pin location.

Preview Mode
When you preview a course, you can view a simulation of the course. The map gradually zooms in on the green to simulate the way it performs when you play through a hole.
The simulation begins automatically if you do not touch the screen for a few moments after selecting the hole.

Course Updates

Translation

Aは2つの距離の合計です。

◎必要にしたがって、目標円にズームインする、を選んでください。
◎目標円にズームインしたら、ホールの地図に戻る、を選んでください。

グリーンを見る
コースの下見をしながら、あるいは、ゲーム中に、グリーンをより詳細に観察してピン位置を動かすことができます。

◎ゲームを始める、またはコースの下見を始めてください。
◎GREENを選び、グリーン上にズームインします。
◎ドラッグしてピン位置を動かしてください。

プレビュー・モード
コースを下見しながら、コースのシミュレーションを見ることができます。地図がグリーン上に徐々にズームインし、ホールをプレーするときの様子をシミュレーションします。
ホールを選んだ後、しばらくスクリーンにさわらないでいると、シミュレーションが自動的に始まります。

コースの更新

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

To retain your selling privileges, enter your tax identity information using the short interview process available in Seller Central. From Settings, select Account Info and then click the link in the US Tax Information section. Note that this interview can only be accessed by the primary user of your account.

You are still required to fulfill any orders that are in a shippable status in your seller account. Shippable orders have confirm and cancel buttons in Manage Orders.

If you have provided your tax identity information to Amazon in the last 24 hours, please disregard this message.


Translation

あなたの販売特権を維持するため、セラーセントラルで利用できる短いインタビュー・プロセスを使って納税識別情報を入力してください。
「設定」から「アカウント」情報を選んで、「米国納税情報」セクションのリンクをクリックしてください。このインタビューは貴口座の主たるユーザーによってのみアクセス可能ですのでご注意ください。

あなたは引き続き、売り手口座の出荷可能な状況にあるすべての注文の履行を求められます。出荷可能な注文には、「受注管理(Manage Orders)」に確認、およびキャンセル・ボタンがあります。

過去24時間内に納税識別情報をアマゾン川に提供されている場合は、このメッセージを無視してください。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

One of the best rc videos i have seen. Good music, but you can still clearly hear engine, good work.

awesome video!!! awesome baja rc.. where can i purchase one like yours? that is just awesome love the color bro good looks!!

hey bro whats your email? i want to build a baja maybe you can guide me.. thank man ill be waiting for your reply thanks again.

Awesome video brother. Subscribed!

Your videos rock! Keep up the great work and thanks for taking the time post them.

how fucking dare you say linkin park is horrible, they have more musical talent than you ever will.

Translation

これまで見た最高のリモコンカー・ビデオの一つ。音楽がいいし、なおかつエンジン音がクリアに聞こえる良い作品です。

素晴らしいビデオだ!!!
みごとなbajaのリモコンカー... こんなのどこで買えばいいの? 色もいいね、兄弟、良いスタイルだぜ!!

ねえ、兄弟、そちらの電子メールは? 多分、bajaを組み立てたいんだけど、手伝ってくれるかい... ありがたいね、返事を待ってる、もう一度ありがとう。

ものすごいビデオだね、兄弟。会員登録したよ!

あなたのビデオはかっこいい!
すばらしい仕事を続けてほしい、わざわざ投稿してくれてありがとう。

リンキンパークがひどいなんてよく言えるよ、あいつらにはあんたが今後も持てないほどの音楽の才能があるんだ。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Those prices are if you pay by wire transfer (no paypal they charge 3 % extra charges, so I would have to increase my quote)
Are you saying 10 each item or total of 10 between all the items.

With only 10-30 units total, the best way to ship will be UPS, but shipping goes up to about $10 per unit this way.

Most wire transfers can be handled via a computer via your banks

Most of the time it takes 1-2 weeks to get ordered and delivered to us from NIKE. Then we ship it out to you.
So figure an extra $10 per unit for the shipping.
If you want to place an order let me know and I will figure out a total price for you to wire transfer and I will then provide you banking information.

Translation

それらの価格は電信送金でお支払いの場合です(paypalでのお支払いには適応しません。彼らは3%の追加料金を請求しますので、私の見積もりも高くなります)。お尋ねなのは各アイテムを10ということでしょうか、それとも全アイテムから10ということでしょうか? 

全部で10-30ユニットのもであれば、ベストな出荷の方法はUPSですが、それですと送料は1ユニットにつきおよそ10ドルまでに高くなります。

たいていの電信送金は、お客様の銀行を通してコンピュータ処理されることができます。

ほとんど場合、注文をいただいてから、ナイキから当社に届くまでに1-2週間かかります。それから、お客様宛に出荷いたします。
そして、送付にかかるユニット当たり追加を10ドルとお考えください。
注文されたい場合はお知らせください。私の方で電信送金の場合の総価格を計算し、それから、銀行情報を提供いたします。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

No problem. Simply order online anytime. To order a matched sextet, your order quantity should be "6" with "Matched Sections" selected. If you order "12" tubes you can tell us your request for sextets when you checkout. There is an Order Comment box on that page where you can tell us this requirement.

The Matched triodes service charge is $5 per tube.

Once we receive your order, we will contact you with your exact shipping options and prices. At that time you can decide what shipping method you prefer or you can cancel the order. Shipping by air parcel post is often $20 but if your order is more than $200 we do not send by this because it has no tracking.

Translation

問題ありません。いつでもオンラインで注文してくだされば結構です。
マッチした6本組の注文するには、ご注文数量は、選択した「マッチしたセクション」の「6」本でなければなりません。「12」本の真空管を注文されるときは、6本組のリクエストをチェックアウト時にお申し付けください。そのページに、「注文コメント」ボックスがありますので、ここでそのお求めをお知らせいただけます。

マッチする三極管のサービス料は、真空管1本につき5ドルです。

ご注文を受け取り次第、正確な配送オプションならびに価格をご連絡します。その時点で、どんな配送方法を選ぶか決める、あるいは、注文をキャンセルすることができます。航空小包郵便での配送はおおむね20ドルですが、ご注文が200ドル以上であれば、追跡を行わないこの小包郵便ではお送りいたしません。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

We heard your feedback, and we're pleased to announce that we have lowered our shipping rates.

Starting today, all MyUS.com members pay lower per-pound rates on all shipments!
With our new lower shipping rates, you can now save even more when shopping the USA. We have significantly reduced our per-pound shipping rates to all countries, so there is no better time to shop without borders.

A Special Offer for You
We want you to come back to MyUS.com and try our new, lower prices. That's why we are inviting you back with FREE account setup and three months of FREE Premium Membership*!

Translation

当社はあなたのフィードバックを頂戴いたしまして、輸送料を値下げしましことをお知らせします。

今日から、すべてのMyUS.comメンバーは、すべての発送について値下げした1ポンド当たり料金をお支払いいただきます!
新しい値下げ輸送料で、米国でのお買い物にて、現在よりさらに節約ができます。べての国向けの1ポンドあたり輸送量をかなり引き下げましたので、今が国境なく買い物をするよりもっともよい時期です。

あなたへの特価提供
当社は、あなたにMyUS.comを再訪いただき、新しい値下げ価格をおためしいただきたく存じます。そのため、「無料」口座セットアップと3ヵ月間の「無料」プレミアム・メンバーシップ*を用意して、ご再訪ご招待いたします!

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Come Back to MyUS.com Now and Save >>

Even More Ways to Save
To learn how our FREE repacking and consolidation services can help you save money, see this Frequently Asked Question. Also, be sure to see our Shipping Preferences page for even more cost saving tools!

Have Questions?
If you have any questions, of if we can assist you in any way, our Customer Service department is here seven days per week to help. You can contact us via email at cs@myus.com or by visiting our website and clicking, "Live Chat."

Translation

今、MyUS.comを再訪して、節約を >>

さらに多くの節約方法
当社の「無料」再こん包・集約サービスがどのようにしてお客様のお金の節約のお役にたつかをお知りになるには、この「よくあるご質問(Frequently Asked Question)」をご覧ください。また、さらに多くの費用節約ツールについては、必ず当社の出荷方法(Shipping Preferences)ページをご覧ください!

質問がおありですか?
何か、当社がなんらかの形でお客様をお手伝いすることができるかどうかのご質問がおありでしたら、カスタマーサービス部が、こちらで週7日間サポート対応しています。
cs@myus.comに電子メールを送るか、当社ウェブサイトを訪問して、「ライブ・チャット(Live Chat.)」をクリックしていただければ、当社に連絡いただけます。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

LG to ship Retina displays for next-gen iPad mini ahead of October debut

Adding to the mounting pile of iPad mini rumors, a report from the Far East on Friday claims Apple supplier LG is preparing to ship millions of panels bound for a rumored Retina display version of the device, suggesting the tablet may see a fourth quarter launch.

Flip-flopping on a report from Monday, the hit-or-miss DigiTimes now expects Apple to launch a Retina display-toting iPad mini in 2013, citing industry insiders who claim LG is "making new headway" in producing the high-resolution panels for the tablet. LG is reportedly looking to ship two to three million units per month ahead of an October release, these people said.

Translation

LGが、10月のデビューに先立ち次世代iPadミニのためのRetinaディスプレイを出荷の予定

高まる大量のiPadミニに関するうわさに加えて、金曜日のFar Eastからのレポートでは、アップルのサプライヤーのLGが同機器のうわさのRetinaディスプレイ・バージョン用となる何百万枚ものパネルを出荷する準備をしており、これは同タブレットが第4四半期に発売されることを意味しているとのことです。

月曜日のレポートから態度を変え、行き当たりばったりのDigiTimesは現在、このタブレット用である高解像度パネルの生産において、LGが「新しい前進を遂げている」との業界インサイダーの言葉を引用し、アップルは2013年にRetinaディスプレイを携えたiPadミニを発売すると予想しています。伝えられるところでは、LGは10月のリリースの前に1ヵ月当たり200万~300万ユニットの出荷を目論んでいると、このインサイダーたちは言っていようです。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Adding to the report, the South Korean company's display arm is supposedly planning to ship 2.5 to 3 million 9.7-inch panels a month for the iPad, with 1 to 2 million earmarked for a next-gen version of Apple's full-size tablet. Further, sources claim the fifth-generation iPad is to be thinner and lighter than existing versions, and will use a single LED backlight bar, rather than the existing two-module configuration.

The latest rumblings over the Pad mini come just four days after the publication cited other supply chain sources in a report claiming the device would merely see a redesign for 2013, with a Retina model to come sometime in 2014.

Translation

このレポートに加えて、この韓国の会社のディスプレイ部門はおそらく、iPadに1ヵ月当たり250~300万枚の9.7インチ・パネルを、そのうちアップルのフルサイズ・タブレットの次世代バージョンに100万~200万枚が割り当てこととして、出荷する予定と思われるとのことです。さらに、同筋は、第五世代iPadは既存のバージョンより薄く、軽量化されるはずで、かつ既存の2-モジュール構成ではなく、LEDバックライト・バーを1本使用することになるとしています。

これらのiPadミニの最新のうわさは、同出版物が、この機器は2013年は設計変更のみとなる見込みで、Retinaモデルは2014年のいつかの時点で登場するとしたあるレポートの中で、他のサプライチェーン筋の言葉を引用してからわずか4日後のものです。