石村達雄 (tatsuoishimura) Translations

ID Verified
About 12 years ago Male 70s
Japan
Japanese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tatsuoishimura English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The costumes are packaged almost identically. As long as you check off adult I will send an order to the pickers for an adult version.

Includes attached inflating fan
Godzilla 2014 merchandise from rubies is officially licensed by warner bros entertainment
Best fit for men with jacket size 44-46

Officially Licensed Godzilla Airblown Inflatable Child Costume includes:

Inflatable jumpsuit with battery operated fan
Shoe Covers
Gloves
Headpiece
Requires 4 AA batteries not included.
Child standard fits up to size 12.
Adult standard fits up to size 44.

Any problem with the fan, let me know and I can troubleshoot. Sometimes you have to adjust the connection from the battery pack to the fan.

Translation

コスチュームは、ほとんど同一の包装となります。お客様が「大人」を除外されない限り、私はピッカー側には成人向きバージョンの注文を出します。

注気ファン同梱
ルービーズ社のゴジラ2014商品は、ワーナー・ブラザーズ・エンターテイメント社から公式ライセンス認可。
ジャケット・サイズ44-46の男性に最適。

公式ライセンス認可ゴジラ・空気吹き膨張式チャイルド・コスチューム同梱品

電池式ファン付き膨張式ジャンプスーツ
靴カバー
手袋
帽子
4本の単3電池が必要(非同梱)。
幼児標準は、サイズ12まで適合。
大人標準は、サイズ44まで適合。

ファンについて何か問題があれば、お知らせください。修理させていただくことができます。
バッテリーパックからファンへの接続を調節する必要がある場合があります。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

SO ORDERED.
Davide, Jr., C.J., (Chairman), Puno, Kapunan, and Ynares-Santiago, JJ., concur.


[1] In CA-G.R. CV No. 38022, promulgated on May 20, 1996. Buena, J., ponente, Sandoval-Gutierrez and Vasquez, Jr., JJ., concurring.
[2] Petition, Annex “A”, Rollo, pp. 27-37, at pp. 30-32.
[3] CA Rollo, pp. 52-68, at pp. 67-68.
[4] Notice of Appeal, RTC, Record, p. 342. Docketed as CA-G.R. CV No. 38022.
[5] CA Rollo, pp. 14-21.
[6] CA Rollo, p. 74.
[7] Petition, Annex “A”, Rollo, pp. 27-37, at p. 37.
[8] CA Rollo, pp. 131-137.
[9] Petition, Annex “B”, Rollo, pp. 39-40.
[10] Filed on December 27, 1996, Petition, Rollo, pp. 8-25. On October 1, 1997, we gave due course to the petition (Rollo, p. 82).

Translation

そのように命じる。
ダビデ, Jr.、C. J.(議長)、プーノ、カプナン、及びイナレス-サンチァゴの各判事同意。


[1] CA-G.R. において。 CV No.38022、1996年5月20日公表。ブエナ・J.、ポネンテ、サンドバル-グティエレス、及びバスケス・ Jr.の各判事同意。
[2] 嘆願書、アネックス「A」、ロロ、27-37ページ、30-32ページ。
[3] CAロロ、67-68ページ、52-68ページ。
[4] 審判請求書 、RTC、公判録、342ページ。訴訟要録、CA-G.R. CV No.38022。
[5] CAロロ、14-21ページ。
[6] CAロロ、74ページ。
[7] 訴状.、アネックス「A」、ロロ、27-37ページ、37ページ。
[8] CAロロ、131-137ページ。
[9] 訴状.、アネックス「B」、ロロ、39-40ページ。
[10] 1996年12月27日申告、訴状、ロロ、8-25ページ。
1997年10月1日、我々は訴状(ロロ、82ページ)に、しかるべき方向を与えた。

tatsuoishimura English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Supplier's commencement of work or shipment of goods (whichever occurs first) constitutes acceptance of the University's offer to purchase contained in any University Purchase Order (herein after referred to as a “PO"). All POs and agreements with Supplier are subject to Parts 1 of this Acceptance Form. Any reference to PO in Parts 1 hereof also means and includes any agreement between Supplier and University for goods and/or services. Any proposal for additional or different terms or any attempt by Supplier to vary in any degree any of the terms of this PO in Supplier's acceptance is hereby rejected, but such proposal shall not operate as a rejection of University’s offer to purchase set out in the PO.

Translation

供給元の作業の開始または商品の出荷(どちらが先になるにせよ)は、すべての大学の発注書/Purchase Order(以下「PO」という)に含まれる大学の購入申込の承認を構成します。
すべてのPOおよび供給元との契約は、本受理書式のパーツ1の対象となります。
同Parts 1におけるPOとは、また、商品および/またはサービスについての供給元と大学とのすべての契約を意味し含みます。
すべての追加もしくは異なる諸条件の提案、または供給元による供給元の承認における同POのいかなる諸条件のいかなる程度の変更の試みも、これにより拒否されますが、POで提示される大学の購入申込の不認可としての効果は持たないものとします。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Sorry for the temporary hassle, but I hope to have this issue resolved soon.

In the meantime you can order one of two ways. You can either let me know what cases you need and just send me the total amount due via Paypal, or you can let me know the cases you need and I can create a custom listing for you on Etsy that you can use to check out with.

When ordering cases please let me know what you need like this:

iphone6 BLK/P - 519 - AZUMI


So you can write the phone style, followed by case color (Black, white or clear) and material (P for plastic, R for rubber) and the color. The name would be the custom name for each case. Does this make sense? If not I'll see if I can resist the cases temporarily.

Translation

当面お悩ませして申し訳ありませんが、この問題をすぐに解決しておきたいのです。

この間、お客様は2つの方法のうちの1つの方法で注文することができます。どんなケースを必要とされるかをお知らせいただき、あとはただPaypalを通して私まで支払総額を送られるか、必要とするケースをお知らせいただき、私が勘定に使えるEtsy上の顧客名簿をお作りするのいずれかです。

ケースをご注文される際は、必要品を下記のようにご連絡下さい。

iphone6 BLK/P-519-AZUMI


電話の型に続けて、ケースの色(黒、白、またはクリア)と材料(プラスチックはP、ゴムはR)およびその色をお書きくださいで。 名前は、各ケースごとに顧客名を。よろしいでしょうか?ご不明でしたら、一時的にケースを抑えることができるかどうか確認いたします。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

We are sorry to hear about your struggles, perhaps you should notify the supplier of the counterfeit lights of the problems they have caused you. Please remain vigilant in the future in order to avoid encountering such issues.
We would also like to specify that the item you listed is not our product. It is a counterfeit reproduction of our product, and distributing it makes you liable for this.
Please assure us that you will verify that the items you are selling are not counterfeit items, and that you will bring this issue to the attention of the party who provided you with this product. Once you agree to this, we will contact Amazon and withdraw our complaint.

Translation

ご努力を聞きおよび残念に思いますが、おそらく、そこがあなたに対して引き起こした問題の偽造の明りの供給元に通知するべきです。今後とも、そのような問題に出くわすのを避けるための用心を続けてしてください。当方は、あなたがリストしたアイテムが弊社製品でないことも明確に申し上げておきたいと思います。これは弊社製品を偽造した複製であり、その配布によりあなたがそれに対して責任を負うこととなります。
あなたが売っているアイテムが偽造アイテムでないことを立証する旨、また、あなたが、あなたにこの製品を提供した側にこの問題に留意するよう促す旨、当方に保証してください。一旦あなたがこれに同意されれば、当社はアマゾンに連絡し、申し立てを取り下げます。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

I understand you would like to know who pays the return shipping cost, so please allow me to explain.
I have reviewed your account and can see the buyer filed the return on #22855 SIGMA APO TELE CONVERTER 2x EX DG for Canon Excellent+for for the reason that “converter doesn’t t work”.
Return shipping charges will be handled as specified in return policy on your listing.
Since the return policy specified that the buyer must pay for any returns, we’ll charge the buyer’s PayPal account for the
I am still hoping that this concern will be solved within both of you and the buyer.
Since we always want that problems arises to any transactions will be resolved between the members.

Translation

どちらが返品送料を支払うのかお知りになりたいとのお申し越しと理解されますので、説明させてください。
貴アカウントを見直しまして、売り手が、「コンバータが機能しない」との理由で #22855 SIGMA APO TELE CONVERTER 2x EX DG for Canon Excellent+for の返品を申請していると承知しています。

返品送料は、貴リスティングについての返品の指針に明記のとおりに取り扱われます。
返品の指針には、いかなる返品についても買い手が支払うと明記してありますので、書い手のPayPal口座に請求いたすことになります。
この件のご懸念が、お二人ならびにこの買い手との間で解決されるよう、引き続き願っています。
当社としましては常に、すべての売買において 生じる問題は、メンバー間で解決していただきたいと考えるからです。

tatsuoishimura English → Japanese ★★★☆☆ 3.5
Original Text

In case of T did paid to an individual who is a dealer of T

1. In case of award for sale and promotion purposes which not related to competition event or lucky drawn event, the WHT 3% shall be applied.
2. In case of award or prize from competition or lucky drawn event, the WHT 5% shall be applied.

In case of T did paid to company or partnerships.
3. In case of whatever assessable income that T did paid to company or partnerships, the WHT 1% shall be applied.

All dealer who is an individual and company/ partnerships who received award or prize from T has liability to record income for income tax purposes, but not subject to VAT on assessable

Translation

Tが、Tのディーラーである個人に支払をした場合、

1. 競争イベントもしくはラッキーくじイベントに関係しないセールおよび販促目的の賞品の場合は、3%の源泉税が適用される。
2. 競争またはラッキーくじイベントからの賞品もしくは景品の場合、5%の源泉税が適用される。

Tが、会社またはパートナーシップに支払をした場合、

3. Tが会社またはパートナーシップに支払いをした何であれ課税対象となる収入の場合は、1%の源泉税が適用される。

個人であるすべてのディーラー、およびTから賞品もしくは景品を受け取った会社/パートナーシップは、所得税目的のために収入を記録する義務を持つが、

tatsuoishimura English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

There are several benefits to you resolving this case on your own:
•You'll provide a better buyer experience, which may result in better Feedback and detailed seller ratings.
•This won't count as a “case closed without seller resolution” towards your seller performance standards.
•PayPal funds for the sale, which are placed on hold when a case is opened, will be released and applied to the refund.
•Your eBay and PayPal fees will be automatically credited to your account when you issue a refund.
If you haven't resolved this issue before the hold is released, eBay will be forced to take the following actions:

Translation

このケースを自力で解決することは、貴社には次のようないくつかの利益があります。
• 貴社がより良い買い手経験を提供することが、より良いフィードバックと詳細な売り手評価という結果になる可能性があります。
• 本件は、貴社の売り手パフォーマンス水準に対する「売り手側の決定のない解決済みのケース」とはされません。
• PayPalの販売基金は、訴訟が始まると保留の状態に置かれますが、解除となり払い戻しに当てられます。
• 貴社のeBayおよびPayPal会費は、貴社が払い戻しを行えば、貴社の口座に自動的に入ります。
保留が解除される前に貴社がこの問題を解決していなければ、eBayは以下の措置を取らざるを得なくなります。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Investment services - composite statement

Investment services updates

THE LATEST FINANCIAL REPORTS OF CERTAIN UNIT TRUSTS HAVE BEEN
ISSUED. PLEASE REFER TO THE ATTACHMENT (IF ANY) FOR THE LIST
OF APPLICABLE UNIT TRUSTS.

Portfolio details
Ttiere are no holdings in the account.

Transaction summary
There are no transactions on the account.

Charges and income summary
There are no charges or income recorded on the account.


1. Your Hong Kong listed securities will be held in the safe custody of The Hongkong and Shanghai Banking Corporation Limited in the name of its nominee, ◎◎◎◎◎◎ Nominees
(Hong Kong) Limited or in the Central Clearing and Settlement System (CCASS) as a CCASS participant for the account of the Bank

Translation

投資サービス-コンポジット・ステートメント

投資サービス最新版

特定ユニット型投資信託の財務報告を発行します。
適用されるユニット型投資信託のリストについては、添付(添付がある場合)を参照してください。

ポートフォリオの詳細
口座に持株はありません。

取引の概要
口座の取引はありません。

請求金額と収入の概要
口座に記録された請求金額または収入はありません。


1. あなたの香港上場株は、その受取名義人である◎◎◎◎◎◎ 受取名義人(香港))有限会社名で、香港上海銀行社の、もしくは銀行の同口座のためのCCASS参加者として、中心証券決済・清算システム(CCASS)の保護預りとなります。