Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Takuya Oshige (takuyao) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Almost 10 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Science
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
takuyao English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

AdMob updates: native ads, in-app purchase ads, etc.

AdMob, the mobile ad network that Google acquired for $750 million in 2009, will receive a handful of new features today (some in beta).

On the native ads front, some Google Play game developers can now test a format already offered to Android app developers. “Google has traditionally created ads that show up in a custom form that matches the form and function of the experience, and so games will follow suit, where participating developers will be able to show ads that fit the form and function of the game,” Hartrell said. Atari, for example, is testing the new native ads in beta.

Translation

AdMobのアップデート:ネイティブ広告、アプリ内購入広告、その他

モバイル広告ネットワークを手がけるAdMobは、Googleが2009年に7億5000万米ドルで買収した会社である。AdMobは今日、少しばかりの新機能を受け取る(そのうちのいくつかはベータ版)。

ネイティブ広告について、Google Playのゲーム開発者は現在、Androidアプリの開発者向けにすでに提供されているフォーマットをテストすることができる。「Googleは従来から、体験の形態や機能に応じてカスタマイズされて表示される広告を作成してきました。ですから、ゲームもその前例にならうでしょう。つまり、開発に参加している人は、ゲームの形態や機能に応じた広告を表示できるようになるのです」とHartrell氏は述べる。例として、Atariはこの新しいネイティブ広告をベータ版としてテストしている。

takuyao English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Next up for ad-supported game devs, Google is releasing “In-App Purchase House Ads” in beta. The AdMob-powered feature will enable game developers to strategically serve up ads for in-app purchases to users who are “more likely to spend on in-app purchases,” Google said on its blog. The house ads feature should roll out “in the next few weeks,” Google says.

Lastly, Google is announcing audience builder, a tool which “enables developers to create lists of audiences, powered by Google analytics,” says Hartrell — “this is a great way to target those users and ultimately grow your revenue as a game developer.”

Translation

次は、広告収入に頼るゲーム開発者のためのものだ。Googleは「アプリ内課金のための自社広告(In-App Purchase House Ads)」のベータ版をリリースしようとしている。AdMobで動作するこの機能があれば、ゲーム開発者は戦略的にアプリ内課金のための広告を出せるようになる。「アプリ内課金で、よりお金を使いそうな」ユーザに向けて広告を出せるとGoogleは同社のブログで述べている。同社によると、この自社広告機能は「数週間のうちに」公開される予定だという。

最後に、Googleはオーディエンスビルダーを発表しようとしている。このツールは「Googleアナリティクスの仕組みを利用したもので、開発者がオーディエンスのリストを作成できるものです」とHartrell氏は述べる。「これはユーザの的を絞り、最終的にゲーム開発者としての収益を増やす素晴らしい方法です」

takuyao English → Japanese
Original Text

A second-screen API for Android TV: Nearby Connections

This last bit should interest gamers and developers. “Our goal is to make gaming even more compelling and dynamic through Android,” Hartrell tells us, “and so we’re launching a new protocol called Nearby Connections.” And no, it’s not a hyper-local dating API.

The tool will eventually enable developers to offer a completely seamless second-screen experience. Imagine you’re playing a game on your Android TV and a friend comes over. This API could allow your friend to whip out their Android phone or tablet and start playing along, without installing a random plugin or sitting through an awkward sync process.

Translation

Android TV向けセカンドスクリーンAPI:Nearby Connections

最後に紹介するこの話題は、ゲーマーと開発者の興味を引くはずだ。「私たちの目標は、Androidを通じてゲームをさらに真に迫るもの、さらにダイナミックなものにすることです」とHartrell氏は述べる。「そのために、私たちはNearby Connectionsという新しいプロトコルをローンチします」。いやこれは(Nearby Connectionsと言っても)ご近所さん同士のデート用APIなどではない。

このツールを使えば、開発者は最終的に完全にシームレスなセカンドスクリーン体験を提供することができるだろう。例えば、あなたがAndroid TVでゲームをしているときに友人が訪ねて来たと想像しよう。このAPIがあれば、あなたの友人は自分のAndroidフォンかタブレットをさっと取り出し、すぐに一緒にプレイを始めることができる。ややこしいプラグインをインストールする必要もなく、まどろっこしい同期プロセスを見つめ続ける必要もないのだ。

takuyao English → Japanese
Original Text

“One encouraging conclusion from this work is that our models are able to utilize data from many different experiments to increase prediction accuracy across many diseases,” explained the multi-authored Google Research blog post. “To our knowledge, this is the first time the effect of adding additional data has been quantified in this domain, and our results suggest that even more data could improve performance even further.”

Google said it worked at a scale “18x larger than previous work,” and tapped a total of 37.8 million data points across 200+ individual biological processes.

Translation

「この研究から得られる心強い結果のひとつは、我々のモデルは多数の異なる実験からのデータを活用し、多くの疾病を横断して予測精度を高めることができる点です」と複数の著者によって書かれたGoogle Researchのブログ記事で説明されている。「我々が知る限り、この分野でデータを追加することの効果が定量化されたのは、これが初めてです。この結果は、データが多ければ多いほど、さらに良い結果が生み出される可能性を示唆しています」

Googleは、この研究は「以前の研究より18倍大きい」規模で行われたと述べ、200を超える個人の生物学的プロセスを通じて、合計3,780万点のデータを取り出したとしている。

takuyao English → Japanese
Original Text

“Because of our large scale, we were able to carefully probe the sensitivity of these models to a variety of changes in model structure and input data,” Google said. “In the paper, we examine not just the performance of the model but why it performs well and what we can expect for similar models in the future.”

This feeds into a bigger trend we’ve seen of late, with many of the big tech companies investing resources in deep learning. Last year, Twitter, Google, and Yahoo all acquired deep learning startups, while Facebook and Baidu made significant hires in this realm. Netflix and Spotify carried out work in this area too.

Translation

「研究の規模が大きかったため、我々はそれらのモデルについて、モデル構造や入力データを様々に変化させた場合の感度を注意深く精査することができました」とGoogleは述べる。「論文では、モデルのパフォーマンスを調査するだけではなく、なぜそれがうまく働くのか、将来同じようなモデルがあった場合、何が期待できるのかについても分析しました」

今回の件は、ここ最近の大きな流れを後押しする。大手テック系企業の多くがディープラーニングに資源を投資しているという流れだ。Twitter、Google、Yahooは昨年、それぞれディープラーニング関連のスタートアップを買収し、FacebookとBaiduはこの分野に多くの人を雇った。NetflixとSpotifyもまた、この分野に取り組んだ。

takuyao English → Japanese
Original Text

Thinfilm’s smart bottle tells you if your Johnnie Walker scotch has been opened before

Perhaps you have heard about smart homes and smart light bulbs. Meet the smart bottle.

Yes, one of our most interesting new technologies is going to ensure that we can drink a bottle of scotch with the utmost confidence that it’s authentic. It will also give the scotch maker a way to engage more deeply with a consumer who might otherwise just toss that bottle away and never be heard from again. The smart bottle is part of the Internet of Things (IoT), or everyday objects that are connected to the Internet and have electronic brains.

Translation

Thinfilmのスマートボトルが、あなたのJohnnie Walkerが未開栓かどうかを教えてくれる

読者はスマートハウスやスマート電球については聞いたことがあるのではないだろうか。今回はスマートボトルをご紹介しよう。

そう、この非常におもしろい新技術で、私たちは間違いなく本物だと自信を持ってスコッチのボトルを開けられるようになるだろう。さらに、スコッチのメーカーにとっても、消費者とより深く関わる方法が手に入る。飲んだ後は瓶を投げ捨ててしまい、それきりだったような消費者とも、関わりを持てるようになるのだ。このスマートボトルはインターネットオブシングス(IoT)の一環である。つまり、日用品がインターネットにつながり、電子的な脳を持つのである。

takuyao English → Japanese
Original Text

Thinfilm Electronics is revealing its smart bottle in a deal with Diageo, the maker of the Johnnie Walker Blue Label brand of scotch. The smart bottle can verify for you that your 12-year-old bottle of scotch has never been opened before, and it can also connect via near-field communications to your smartphone.

With a smartphone app, you can learn some new things about your Johnnie Walker Blue Label, get personalized promotions, and communicate with the liquor company.

“The manufacturer can engage in a conversation with a consumer that is more meaningful,” said Davor Sutija, Thinfilm’s chief executive, in an interview with VentureBeat. “We’re anticipating an amazing response to this.”

Translation

Thinfilm ElectronicsはDiageoと提携して、そのスマートボトルを公開している。DiageoはスコッチウイスキーJohnnie Walkerのブルーラベルを製造している会社だ。このスマートボトルなら、あなたの12年もののスコッチウイスキーが未開栓だと証明することができる。また、近距離無線通信(NFC)経由で、あなたのスマートフォンと接続することもできる。

スマートフォンのアプリを使うことで、Johnnie Walkerブルーラベルについての新しい知識を得ることができる。あなた個人にあてたプロモーション情報を得たり、酒造会社とコミュニケーションをとることもできる。

「メーカーは消費者と、より有意義な会話をすることができます」とThinfilm の最高責任者であるDavor Sutija氏はVentureBeatのインタビューで述べた。「私たちは、これに素晴らしい反応があることを期待しています」

takuyao English → Japanese
Original Text

Thinfilm, based in Oslo, Norway, is showing off the smart bottle and the printed electronics that it developed for the bottle at the Mobile World Congress event in Barcelona, Spain. The company recently announced a deal with Xerox that will enable Thinfilm to print billions of chips per year on tiny labels as part of its plan to track IoT devices.

Thinfilm has figured out how to print chips such as sensors on tags that can be attached to bottles. Using Thinfilm’s OpenSense technology, a smart bottle can detect both the sealed and open state of the bottle. The tags and sensor information they contain will allow Diageo to send personalized communications to consumers who read the tags with their smartphones.

Translation

ノルウェーのオスロに拠点を置くThinfilmは、このスマートボトルと、このボトルのために開発したプリンテッドエレクトロニクス技術を、スペインのバルセロナで開催されるMobile World Congressで展示する予定だ。また同社は先日、Xeroxとの提携も発表し、IoTデバイスを追跡する計画の一環として、微小ラベルに取り付けるチップを年間何十億もプリントすることになる。

Thinfilmは、タグに付けるセンサーのようなチップをプリントする方法を考案し、そのチップをボトルに付けることができるようになった。そして同社のOpenSense技術を使えば、スマートボトルは、密封されているか、それとも開栓されたことがあるのか、そのボトルの状態を検知することができる。また、Diageoはタグとセンサー情報を使って、スマートフォンでタグを読んだ消費者に対しカスタマイズされた情報を送ることができるようになる。