Notice of Conyac Termination

Takeshi Tanigawa (takeshi64) Translations

ID Unverified
Over 12 years ago
Hiroshima, Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
takeshi64 English → Japanese
Original Text

The electric car seems like a great idea to save money as well as the environment in the country. Dahlan said via Okezone that a single electric charge for the little hatchback with a 150 km-range would only cost around IDR 50,000 (US$5.30) while the usual fuel-load would cost around IDR 300,000 ($31.80) – though he should’ve pointed out that all that fuel would carry you further than in the electric minicar. He also claimed that the cost of building each charging station is much cheaper: building a typical petrol station would cost at least IDR 3 billion ($318,000), and would take two years of construction [1]; whereas for electric charging points, you only need one week to build it.

Translation

電気自動車は、エネルギー節約ができ、しかも国の環境保護にもつながるといった、すばらしいアイデアのように見える。Dahlan氏はOkezoneを通じ、ガソリン車が150km走行するためにかかるコストは300,000ルピア(31.80ドル)としながら、電気自動車は50,00ルピア(5.30ドル)であると述べた。―― だが、ガソリン車が小型電気自動車よりも長距離走行できることを、同氏は言うべきだったのでは…―― また、同氏は充電ステーション設置のほうが、ガソリンスタンドを設置するよりも、はるかに低コストであると主張:通常、ガソリンスタンドを設置するには、30億ルピア(318,000ドル)かかり、設置には2年かかる。[1];一方、電気充電スタンド設置は、わずか1週間だ。

takeshi64 English → Japanese
Original Text

The country can also eventually save up to IDR 500 trillion ($53 billion) with this project according to the minister’s claims to TribunNews.

If you’re wondering how much the electric car cost, the tiny hatchback car, which is named after its developer, the Ahmadi Mesin 5.0, is touted at around IDR 200 million ($21,200) – a pretty large price tag for a tiny vehicle. While for the electric supercar, the minister is anticipating a price of around IDR 1.5 billion ($159,000).

The cars look good, the infrastructure is slowly underway, and it offers cheaper personal transport than oil-powered cars – everything just seems too good to be true. I hope that it’s all feasible soon though.

Translation

Dahlan氏は、TribunNews(インドネシアのニュースサイト。www.tribunnews.com)で、この計画により、国は最終的に500兆ルピア(530億ドル)の歳出削減が可能であると語った。

翻訳者注:前後関係から考えて、the minister=Dahlan氏と思われます。


電気自動車はいくらぐらいか心配なら、開発会社の名にちなんで名付けられたハッチバック、Ahmadi Mesin 5.0を見るとよいだろう。販売価格は、約2億ルピア(21,200ドル)で、小型車としてはかなり高めである。一方、電気スーパーカーのThe Ministerは約15億ルピア(159,000ドル)になると予想される。


どれもいい車だ。インフラ整備も徐々に進行中であり、ガソリン車、ディーゼル車よりも経費が安い。何もかも信じられないほど凄いのだが、近い将来、電気自動車社が時代が到来することを願ってやまない。

takeshi64 English → Japanese
Original Text

But as soon as there’s only one person you have a common friend with, or you have been introduced to, you already have something in common. That makes it so much easier to start a conversation, and most likely it will lead you to a better and more honest conversation.”

Go Break The Ice is a new online dating service that users the influence of one’s social network to find Mrs. or Mr. Right while this survey was part of its market research activities.

However, online dating in its current form still has some risks. Some scenarios include persons looking completely different than on the photo, persons not showing up at all, person who turned up made a somewhat creepy or suspicious impression.

Translation

ただ、そこで出会った相手とは、できるだけ早く共通の友だちを作ったり、その相手の友だちにあなたを紹介してもらうなど、共通の人間関係を作ることです。こうすれば、すんなりと会話に入って行くことができ、ざっくばらんな会話が弾みます。

Go Break The IceはSNS型の新しいネット出会いサービスです。この調査は、市場調査の一環として行なわれました。

しかし、現状のネット出会いサービスは、いつくかリスクがあります。他人の画像や、顔が完全に写っていない画像などを掲載するユーザーがいることも想定されます。こうしたユーザーは気味悪がられ、不審な人物と認識されます。