[Translation from English to Japanese ] MIIT: Mobile Phones Now Most Popular Way to Access Web in China The folks at...

This requests contains 1317 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( takeshi64 , nbdy , shinkai ) and was completed in 20 hours 2 minutes .

Requested by startupdating at 19 Aug 2012 at 22:26 2691 views
Time left: Finished

MIIT: Mobile Phones Now Most Popular Way to Access Web in China

The folks at China’s Ministry of Industry and Information Technology (MIIT) are always churning out interesting statistics about the internet, and here’s the latest: mobile phones are now the most popular way people access the internet in China, beating out traditional computers for the first time ever as of the end of June.

takeshi64
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2012 at 11:04
中国工業情報化部:今や中国では携帯電話によるインターネットが人気
中国工業情報化部(MIIT)は、中国のインターネット事情について興味深い統計結果をまとめた。これによると、中国では携帯電話からのインターネットアクセスが人気であり、6月末時点では、パソコンからのアクセスを初めて上回ったとのことだ。
nbdy
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2012 at 10:52
MIIT: 中国において携帯電話が最も人気のあるウェブへのアクセス方法

中華人民共和国工業情報化部は常にインターネットについての興味深い統計を出している。これが最近出されたものだ。中国では6月の終わりに初めてインターネットをアクセスする上で今まで伝統的だったコンピューターを超え携帯電話が1番人気になった。

MIIT rep Zhang Xinsheng also revealed specifics; as of late June, China had more than 538 million total internet users, and 388 million total mobile internet users. And in case you’re wondering just how far China has come, Zhang pointed out that China’s internet users have increased 867 times compared to the number of net users the country boasted 15 years ago.

takeshi64
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2012 at 11:25
MIIT代表のZhang Xinsheng氏は次のように語った。6月末現在、中国のインターネットユーザーは5億3800万人にものぼり、そのうち3億8800万人が携帯電話を使用している。中国もここまで進んだのかと驚いている。同氏は、中国のインターネットユーザーが、15年前の867倍になっていると指摘した。
★★☆☆☆ 2.4/1
shinkai
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2012 at 18:13
MIITの代表者であるZhang Xinsheng氏はその特徴をも明らかにした。
6月末の現在、中国では5億3800万人以上のインターネットユーザーのうち3億8800万人が携帯電話端末を利用したインターネットユーザーだった。そして中国にどの程度、インターネットユーザーが増えてきているのかを指し示すために、Zhang氏は15年前と比べて中国のネットユーザー数が867倍に増えたことを指摘した。

Also interesting: according to Zhang, migrant workers are starting to become netizens too thanks to internet-ready phones; more than 1.4 million migrant workers have accessed the internet via their mobiles. Rural netizens are also on the rise, with rural internet users totaling 146 million, or 27 percent of China’s total internet user base.

Zhang also said that mobile messaging apps are growing with impressive speed; that’s news that shouldn’t surprise any of our readers who have been following the expansion of mobile apps like Sina Weibo and Tencent’s WeChat.

takeshi64
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2012 at 11:51
さらに興味深いこと。Zhang氏によれば、ネット対応携帯電話の普及により、出稼ぎ労働者がインターネットを使い始め、その数は1400万人にものぼるとのこと。地方出身のインターネットユーザーは1億4600万人で、中国のインターネットユーザー人口の27%に当たるという。

Zhang氏は、モバイルメッセージングアプリの急速的に普及したことも理由に挙げる。しかし、Sina WeiboやTencentのWeChatのようなアプリの普及展開を目指している我々の読者にとっては、さほど驚くべきニュースではない。
shinkai
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2012 at 18:28
更に面白いことに、Zhang氏によると外国人労働者が、いつでもインターネットに繋ぐことができる携帯電話のおかげで、彼らがだんだんとインターネットの住民(ネチズン)になってきているというのだ。140万人以上の外国人労働者が自身の携帯電話からインターネットにアクセスしているという。地方のネチズンも増加中で、現在では地方でのインターネットユーザーは合計で1億4600万人、これは中国のインターネットユーザーの27%にも匹敵する。

Zhang氏はこうも言っている。
「携帯電話でのメッセージングアプリは目を見張るスピードで成長してきている。Sina Weibo and Tencent’s WeChatのような携帯電話アプリの広がりを追っているような我々の読者にとっては、携帯電話を利用したネットユーザーが劇的に増えてきているというニュースは驚くには値しない。」

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime