飯野高子 (t_iino) Translations

ID Verified
Over 9 years ago Female
Singapore
Japanese (Native) English
Arts
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
t_iino English → Japanese
Original Text

お買い上げ頂いた商品の在庫がきれてました。申し訳有りません。
メーカーに問い合わせをした所、10月下旬に再入荷するようです。もし待っていただけるのでしたら100ドル値下げ(返金)してメーカーより取り寄せます。
キャンセルされる場合はすぐに返金手続きを行います。
お手数おかけしますが宜しくお願い致します。
お返事お待ちしてます。

こちらの商品、在庫がきれております。お待ちいただけるようでしたら入金確認が取れ次第、メーカーより取り寄せます。そしてペイパル経由でのお支払いに大変感謝します。ペイパルから直接入金頂けると関税の問題も解決するでしょう。その場合、アドレスを教えていただけると助かります。

Translation

Sorry to inform you that we do not have the stock of the item you would like to purchase.
According to the manufacturer, the new supply will be arriving in late October. If you are willing to wait, we will place an order to the manufacturer and offer you a discount of 100 dollars (as a reimbursement).
But if you would like to cancel the order, we will immediately proceed to make a refund to you.
Sorry to trouble you.
We will await your reply.

We do not have the stock of this item. If you are willing to wait, we will place an order to the manufacturer, once we receive the payment from you. We would appreciate the payment by PayPal. The direct payment by PayPal will clear the issue of the tax. In that case, please let us know your address.

t_iino English → Japanese
Original Text

Watch a Boston Dynamics humanoid robot wander around outside

Boston Dynamics, which Google bought in 2013, has begun testing one of its humanoid robots — those that are designed to function like humans — out in the wild.

Marc Raibert, the founder of Boston Dynamics, talked about the research and showed footage of the project during a talk on Aug. 3 at the 11th Fab Lab Conference and Symposium in Cambridge, Mass.

“Out in the world is just a totally different challenge than in the lab,” Raibert said at the conference, which was organized by the Fab Foundation, a division of the Massachusetts Institute of Technology’s Center for Bits and Atoms. “You can’t predict what it’s going to be like.”

Translation

Boston Dynamics のヒューマノイドロボットが屋外を歩き回る必見の映像

Googleが2013年に買収したBoston Dynamicsは、人間の如く機能するようデザインされたヒューマノイドロボットの野外での実験に乗り出した。

Boston Dynamics創始者のMarc Raibert氏は、8月3日、マサチューセッツ州ケンブリッジで開催された第11回Fab Lab Conference and Symposiumにおいて、その研究について語り、プロジェクトの経過を披露した。

マサチューセッツ工科大学のビットと原子研究所に属するFab Foundationによって開催されたこの会議で、Raibert氏は「屋外では研究室内とは全く異なる課題に面することになります。」と述べた。「どのようになるか予測がつかないのです。」

t_iino English → Japanese
Original Text

Founders ping me on WhatsApp at 3AM: Golden Gate's Jeffrey Paine

If you’re with a VC that isn’t there to check your desperate WhatsApp messages at 3AM when your world is falling apart (or seems to be), perhaps you had better reassess that relationship

Speaking at the Startup Capitals conference in Singapore this afternoon on a panel discussing the ‘Funding fundamentals: Bootstrapping or venture funding’, Jeffrey Paine, a Co-founder at Golden Gate Ventures, highlighted the intimate relationship between VCs and their portfolio startups.

Also participating on the panel were Joseph Ziegler, Entrepreneur-in-Residence at startup accelerator Muru-D Singapore and Srividya Maliwal, Chief Producer at Playware Studios Asia.

Translation

午前3時、創設者からのWhatsAppメッセージを受け取るGolden Gate'sのJeffrey Paine氏

壊滅寸前の(又はその様に思える)危機に瀕して午前3時に送ったWhatsAppメッセージに答えてくれないVCとは関係を再考するべき

シンガポールで開催されている会議Startup Capitalsの今日午後のパネルディスカッション「出資を受ける基本:自力でやるか、出資を募るか」において、Golden Cate Venturesの共同創設者Jeffrey Paine氏は、VCとそれが抱えるスタートアップとの親密な関係を強調した。

スタートアップアクセラレーターMuru-D Singaporeに在籍中の起業家Joseph Ziegler氏、Playware Studios AsiaチーフプロデューサーのSrividya Maliwal氏が、パネルとして同席した。

t_iino English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Amidst declining print business, SPH launches media startup accelerator with Plug & Play

Singapore’s leading print media company Singapore Press Holdings (SPH) is getting more deeply involved in the startup space, the company has announced, with a new accelerator program aimed at media and technology startups. SPH is partnering with Singapore’s Infocomm Investments and Silicon Valley’s Plug & Play accelerator for the SPH Plug & Play program.

The initiative will assist up to ten startups per run from various media fields, such as news and content distribution, advertising technology, ecommerce, and online marketplaces, with an investment of S$30,000 (US$22,290) for each startup.

Translation

下降線をたどる出版印刷業のただ中で、SPHはPlug & Playと共同でメディア系スタートアップのアクセラレータをローンチ

シンガポールでトップの新聞社であるSingapore Press Holdings(SPH)は、同社が公表したところによると、メディア系及びテック系スタートアップを対象とする新しいアクセラレータプログラムにより、今後より一層スタートアップ業界に係わって行く。SPHはSPH Plug & Playプログラムのために、シンガポールのInfocomm Investments、及びシリコンバレーのPlug & Playとパートナーシップを組む。

この事業は、ニュース及びコンテンツ配信、アドテクノロジー、eコマース、オンラインマーケットプレイス等、様々なメディア分野のスタートアップを、同時期に多くて10社まで、各社につき3万シンガポールドル(2万2290米ドル)ずつを出資するかたちで支援する。

t_iino English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Like with any accelerator worth its salt, SPH Plug & Play will provide the selected startups with access to mentorship from both venture capitalists and media experts, networking opportunities through SPH’s trove of contacts, and training and resources from the media organization. The startups will be working from Infocomm’s BASH work space at Singapore’s Blk 79.

The SPH Plug & Play program will last for ten weeks, after which the participating startups will be called upon to present their progress to investors and will have the opportunity to continue developing their ideas at BASH for a time. The program is expected to commence before the middle of this year and startups are already encouraged to apply online.

Translation

アクセラレータとしての名にふさわしく、SPH Plug & Playは選ばれたスタートアップに対し、ベンチャーキャピタリストとメディア専門家の双方からの指導、SPHの豊富な人脈を通じてネットワークを広げる機会、トレーニング及び同社のリソースを供給する。スタートアップ各社は、シンガポールのBlk 79にあるInfocommのBASHを拠点に活動する。

SPH Plug & Playのプログラムは10週間に及び、その後、参加スタートアップは投資家に対して進行状況を披露する場を与えられ、BASHにおいて一時期継続してアイデアを練る機会を与えられる。同プログラムは今年半ばまでには開始するとみられており、スタートアップのオンラインでの申請をすでに奨励している。

t_iino English → Japanese
Original Text

Wowo claims to be the first Chinese O2O service to have gone public. It shifted to a local lifestyle e-commerce platform ahead of its NASDAQ debut, as the O2O concept is not popular in the U.S. Regardless of the positioning, Wowo’s poor performance failed to grab investor attention. Stock analysts watching Snowball, the popular financial social media platform for Chinese investors, suggested that Wowo’s listing has attracted little attention.

Recent data show that the Chinese group-buying market is dominated by Meituan, with 50% of gross merchandise volume, followed by Dianping (20%) and Nuomi. Lashou and Wowo, previously market pioneers, have a single digit market share percentage between them.

Translation

Wowoは中国のO2Oサービスとして初めて上場した企業であると主張している。O2Oのコンセプトは米国では人気が無いため、同社はNASDAQでのデビューに先立ち、国内向けライフスタイルeコマースプラットフォームへと転向した。その位置づけには関わり無く、Wowoの精彩の無いパフォーマンスは投資家の関心を集めることに失敗した。中国の投資家向け金融ソーシャルメディアプラットフォームとして人気のあるSnowballを注視している証券アナリストによれば、Wowoの上場はほとんど注目されなかったとのことだ。

最近のデータによれば、中国の共同購入市場を占めているのは、Meituanが流通総額の50パーセント、続いてDianping(20パーセント)とNuomiである。以前は市場の先駆者であったLashouとWowoの占有率は、双方合わせて一桁台である。

t_iino English → Japanese
Original Text

E-sports in America are no fad. Twitch has the levels of user engagement and combo B2B and B2C revenue streams that most startups aspire to. Still, ads and subscriptions are only the tip of e-sports monetization.

Fantasy gaming meets e-sports

Twitch is evidence that the U.S. has a market of e-sports fans who are so passionate that they will watch 20 hours per week and even pay their favorite broadcasters for chat privileges. They sound a lot like North America’s 41.5 million fantasy sports participants. The parallels — and early success of e-sports fantasy gaming — suggest that fantasy gameplay is the next step in monetizing e-sports.

Translation

米国のeスポーツは一時の流行ではない。Twitchは、多くのスタートアップが目標とするようなレベルのユーザエンゲージメント、そして企業間取引と企業消費者間取引の両方の収益のフローを得ている。依然、広告とサブスクリプションは、eスポーツの収益化の一部に過ぎない。

ファンタジーゲームがeスポーツに合流

Twitchは、週に20時間視聴し、気に入ったキャスターとチャットするためなら料金さえ支払う熱烈なeスポーツファンを抱える市場が米国にある証拠だ。彼らは、北米の4150万人にのぼるファンタジースポーツの参加者とそっくりなようだ。その類似点、及びeスポーツファンタジーゲームの早期の成功は、ファンタジーゲームがeスポーツを収益化する次のステップであることを示唆している。

t_iino English → Japanese
Original Text

When you consider the male millennial audience, the huge hours of viewing time, the tournament circuit, and the infrastructure available via Twitch, fantasy gaming is an ideal and probably lucrative market. If someone builds it, those e-sports fans who spend 20 hours a week watching games are going to realize that they can pick winners and cash in, just like their counterparts who play fantasy football and basketball.

Fantasy apps like FanDuel and DraftKings illustrate how much cash is shifting from informal friend groups to the web. FanDuel alone collected over 370 million in entry fees during Q4 2014 – 4.5x more than one year before. DraftKings expects to pay out over $1 billion in prizes this year.

Translation

ミレニアル世代の男性視聴者、非常に長い視聴時間、トーナメントリーグ、Twitchを通じて利用できるインフラストラクチャーといったことを考えれば、ファンタジーゲームは理想的で、たぶん利益の上がる市場である。誰かが場を提供すれば、週20時間ゲームを観戦して過ごすeスポーツファンは、ファンタジーサッカーやファンタジーバスケットボールのプレーヤーと同じように、勝者を選んで金を儲けることができると気づくだろう。

FanDuelやDraftKingsのようなファンタジーアプリは、気軽な友達間でのやり取りからウェブサイトへと現金が動いていることを示している。FanDuelひとつをとっても、2014年の第4四半期で3億7000万の入会金を集めており、これは前年比の4.5倍である。DraftKingsは今年10億米ドル以上の賞金払い出しを予想している。