Notice of Conyac Termination

t76tidb684 Translations

ID Unverified
Almost 13 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
t76tidb684 English → Japanese
Original Text

A Tencent representative who we spoke to recently told us that WeChat success isn’t as easy as pushing the app to its large user base across QQ, Qzone, etc. There is a lot of hard work to be done. We were told that the WeChat team usually works until 5am (no kidding!) in the morning just to get things completed. The Tencent rep told us:

We hire very talented people; we hire the most hardworking people in the industry. Chinese people are working crazy hard – the WeChat team works until 4am or 5am; that’s normal, that’s the whole team, we’re not talking about a certain division, that’s the whole team working very late.

Translation

先日私達が話をしたTencentの代表によると、WeChatの成功はQQやQzoneなどの大きなユーザー基盤にアプリを送り込むといった簡単なものではないとのことだ。そこには多くの苦労があった。WeChatのチームはたいてい仕事を終わらせるために(冗談ぬきに)朝の5時まで働いているという。Tencentの代表は次のように言っている

私達はとても才能があり、この業界において最もハードワークを行う人材を雇用しています。中国の人々はとてもハードに働いています。WeChatチームは朝の4時や5時まで働いており、これが通常となっています。これはある特定の部署においての話ではなく、チーム全体がこのように夜遅くまで働いているのです。

t76tidb684 English → Japanese
Original Text

In 2011, the male to female ratio using Alipay mobile payment was 56 to 44. He explains that the initial user wave was techies but in 2012, the male to female ratio reversed to 46 to 54. There are now more females using Alipay, and Xu believes that e-commerce has gone mainstream and is slowly becoming a norm.

Xu also released figures stating that many mothers use Alipay at around 3am. Xu explains that they usually checkout baby-related items such as milk powder and diapers. So a reasonable explanation is that they stayed away to take care of crying babies. And shopping via mobile phone is a common activity for them to pass time while taking care of babies.

Translation

2011年には男性と女性のAlipayのユーザー比は56対44であった。初期のユーザー層は技術に長けた層であったが、2012年には男性と女性の比が46対54に逆転したと彼は説明している。現在はより多くの女性がAlipayを使用しているのである。そしてXu氏はeーコマースは本流に上り詰め、ゆっくりと一般的なものへとなりつつあると信じている。

Xu氏は多くの母親がAlipayを午後3時前後に使用しているという図を紹介した。母親たちはたいてい粉ミルクやおむつなどの赤ちゃん関連商品をチェックしている、と彼は説明する。つまり理にかなった説明は、泣きじゃくる赤ちゃんの世話をするため母親たちは他のことから遠ざかっており、携帯電話からの買い物が、赤ちゃんの世話をする間の一般的な時間つぶしになっているということである。

t76tidb684 English → Japanese
Original Text

Flash/VIP Sales

17. Vipshop

VIPShop focuses on discounts and flash sales. The online retailer partners with over 1,000 brands to bring certain amounts of items at a lower price for consumers. The site mainly covers clothing and electronics. It was one of very few Chinese tech stocks to list in the US this year.

18. FClub

FClub operates on the same model as VIPShop. It got $30 million in funding very recently and might well follow VIPShop along the IPO route. The site was launched in 2009, and it sells mainly mid-range clothing and accessories, as well as some luxury items. The site has partnerships with over 1,500 brands to buy up items and re-sell them to members within a period of five days.

Translation

Flash/VIP Sales

17. Vipshop

VIPShopはディスカウントやフラッシュセールに注目したサイトである。このインターネット・ショッピング業者は顧客へより安い価格で、ある一定数以上の商品を提供するために、1000を超えるブランドと提携している。VIPShopは主に服飾と電化製品を取り揃えており、今年アメリカ市場に上場している数少ないハイテク株の一つである。

18. FClub

FClubはVIPShopと同じマーケティングモデルで操業している。つい最近300万ドルの投資を受け、IPO(新規上場株)ルートを通してVIPShopの後を追うかもしれない。このサイトは2009年に設立され、ラクジュアリー商品に加え、主にミッドレンジの服飾やアクセサリーを取り揃えている。商品を買い占めて会員メンバーに5年の期間以内に再販するために、1500以上のブランドと提携を結んでいる。

t76tidb684 English → Japanese
Original Text

We travel a lot and we use Yelp (and similar sites in other countries) all the time. It was very useful and we really want the Thai people to have similar tools to make their lives a little bit better. Instead of relying on the few food critics we have in Thailand, it’s just better to listen to the crowd.

Wongnai.com hasn’t received any investment so far and generates revenue through ads, listed articles, and businesses. The team has a total of 12 full-time staff. Chinsupakul says that his main competitor is Hong Kong’s Openrice but claims that Wongnai has more users.

Translation

私達は多くの場所に旅行し、Yelp(他の国では似たようなサイト)をずっと使ってきました。Yelpを始めとするそれらのサイトはとても便利で、私達はタイの人たちの生活を少しでもよくするために、似たようなツールを提供したいと考えるようになりました。絶対数の少ないタイにいる料理評論家に頼る代わりに、多くの人々に話を聞くのがよいはずです。

Wongnai.comはいかなる投資も受けておらず、広告や掲載される記事やビジネスによって収益を得ている。Wongnai.comのチームは合計で12人のフルタイムのスタッフを抱えている。Chinsupakul氏は主な競争相手は香港のOpenriceであると言っており、Wongnai の方がユーザーを確保していると主張している。

t76tidb684 English → Japanese
Original Text

“Weibo Reach” Puts Serious Analytical Tools Right at Your Fingertips

Sina Weibo is a powerful communication tool. But it doesn’t offer much in the way of analytics. Enter Chinese startup Weibo Reach, which takes your tweets and produces awesome visualizations of their spread throughout the web, in addition to a bunch of other analytical data about how they are passed along.

Weibo Reach offers a “regular version” and an “advanced version.” The regular version is free; the advanced version is not yet available but presumably will cost a little money in return for more advanced services. After trying out the regular version, though, I have to say I’m pretty damn impressed.

Translation

Weibo Reachが簡単に操作できる本格的な分析ツールを提供

中国版のツイッターであるSina Weiboは強力なコミュニケーションツールであるが、分析に関してはあまり力を入れていなかった。中国のスタートアップWeibo Reachを使用すると、あなたのツイートへと導いてくれ、ツイートがどのようにウェブ上を伝播しているかについての多くの分析データに加え、そのツイートがウェブ上へ広がっていく様子を素晴らしい可視化機能で見せてくれる。

Weibo Reachはレギュラーバージョンとアドバンスドバージョンが用意されている。レギュラーバージョンは無料であり、アドバンスバージョンはまだ利用可能ではないが、おそらく進んだ機能を享受する代わりに、少しの費用がかかるであろう。しかしながら、レギュラーバージョンを試してみて私はとても感動した

t76tidb684 English → Japanese
Original Text

As you can see, Weibo Reach arranges everything into a neat-looking infographic of sorts, which contains all kinds of data. I can see, visually, how my tweet was spread. I can see a demographic breakdown of the people who spread it, and a list of which users were the most influential in moving my tweet forward. I can see breakdowns of the geographical locations of my re-tweeters, the overall sentiment of discussion about my tweet, the rate of real users to adbots, and even more. If this is the regular version, I expect the advanced version of Weibo Reach is going to be pretty damn impressive.

Translation

見て分かるように、Weibo Reachはすべてをかっこいい見た目の分析画像へとアレンジする。これらの分析画像は様々な種類のデータを含んでいる。どのようにツイートが広がっているかを視覚的に見ることができ、ツイートを広げていっている年代についての分析結果を見ることができる。また、どのユーザーがツイートの広がりに一番影響を与えているかについてのリストを見ることができ、リツイーターの地理的な位置や、ツイートについてのディスカッションの全体的な意見、さらには実際のユーザーとアドボットとの割合を見る事ができ、さらに他にも機能がある。これがレギュラバージョンの内容なのであれば、Weibo Reachのアドバンスバージョンはかなり感動的なものになると予想できる

t76tidb684 English → Japanese
Original Text

Startup Eventifier Archives Your Events

A huge event is tough to cover. Sure, we have live blogging, infographics, photos, and tweets. But there isn’t a good way to keep event information intact after the show is over. You can use Storify to create a nice list of what happened (like we have here and here) or you can simply leave it to Eventifier, an India-based startup that aims to archive your events automatically. All you have to do is to submit your event and allow Eventifier to track your event through your hashtag (for e.g. #startupasia).

Translation

膨大な量のイベントをすべてカバーするのは難しい。そう!ライブブログや、インフォグラフィック、写真やツイートなど私達が抱えるイベントは膨大にある。しかしこのようなイベントが終わった後に、イベントで起こった情報を完全な状態で保存するよい方法がなかった。このように、何が起こったか(この時はここにいたなど)のリストを作成するのにStorifyを使用することができる。また、自動的にイベントをアーカーイブ化するインドを拠点とするスタートアップである、Eventifierを使用することもできる。あなたがやることはイベントを送信し、Eventifier があなたのハッシュタグ(例えば#startupasia)を通じて、イベントをトラックすることを許可することだけだ。

t76tidb684 English → Japanese
Original Text

Indonesian E-Commerce Transaction in 2012 worth IDR2.5 Trillion

The value of online shopping transaction in Indonesia this year is estimated to reach around USD266 million or IDR2.5 trillion. The number is predicted to go up 79.7% to USD478 million (around IDR4.5 trillion) in 2013. In 2014, the value of Indonesian online transaction is predicted to reach USD736 million (around IDR7.2 trillion).

The number is obtained from around 6% of 50 million internet user in Indonesia who shop online. The number also indicates increase because in 2009, only 3% of internet user shopped online. The facts are revealed by the Director of Ideosource, Andi S. Boediman as reported by IndoTelko.

Translation

インドネシアにおける今年のオンラインショッピングの取引量が、米ドルで2億6千6百万ドル、インドネシアルピアで250億ルピアに達すると見積もられている。この数値は2013年中にさらに79.7%増加し米ドル4億7千8百万ドル(およそインドネシアルピア450億ルピア)にまで上がると予想されている。2014年には、インドネシアのオンラインでの取引量は米ドル7億3千6百万ドル(およそ450億ルピア)に達すると予想されている。

この数値は5千万人いるインドネシアのインターネットユーザーの内、オンラインで買い物をする6%のユーザーによるものである。2009年には3%のユーザーしかオンラインで買い物を行なっておらず、増加したことを示している。この事実はIndoTelko社により報告されたものを、Director of IdeosourceであるAndi S. Boediman氏が公表している。