Shino Case (sweetshino) Translations

ID Verified
About 13 years ago
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sweetshino English → Japanese
Original Text

ドイツ 
①9944
Good evening and sorry, that I come back to you!
But it is really urgent!
I had been at customs again today, but I still could not get the copic markers.The customs wants a bill, on which is written , that the markers already are payed for.Customs only accept a paper on which it is clear, that I payed for the markers.They do not accept a bill without that.Sorry!
Please be so nice to send me such a bill on which is written that I payed it with credit card.

②3567
I can refuse delivery. But can you not ask post service to return to you?

③2346
can you help with my delivery! Since 12/08/2013 happen here nothing.

Please check and let me know.

Translation

ドイツ
1.9944
こんばんは、度々申し訳ありません。
緊急の要件があって連絡しました。
今日、税関に行ってきましたが、Copic Markerを入手出来ませんでした。税関は書面で、マーカーの支払が済んでいるという領収書が見たい層です。税関は、私がマーカーの支払をしたという明確な書類しか受入れないそうです。その明記がしていない領収書は受入れられないそうです。申し訳ありませんが、そういうことですので申し訳ありませんが私がクレジットカードで支払を済ませたと明記してある請求書を送っていただけますでしょうか。

2.3567
配達を拒否できます。郵便局に返送するように伝えられませんか?

3.2346
12月8日になりましたが何も進展がありませんので配達に関してフォローしていただけますか?

確認後、ご連絡下さい。
よろしくお願い致します。

sweetshino English → Japanese
Original Text

CoinJar’s wallet, available for the iPhone, has a couple of unique features. It is a ‘managed wallet’, which means it doesn’t require the downloading of the blockchain to work. The blockchain, which has exceeded 10GB in size, is a public ledger containing a record of all bitcoin transactions in history.

Security-wise, CoinJar is encrypted with SSL and has Two-Factor Authentication.

In conjunction with the wallet, the startup operates CoinJar Filler, a bitcoin exchange. Available only in Australia for now, it charges a two percent flat fee for buying and 1.1 percent for selling. It also has the ‘CoinJar Fair Rate’, a proprietary exchange rate purportedly reflecting the true price of Bitcoin.

Translation

iPhoneで入手可能なCoinJar’s 財布はいくつかのユニークな特徴をもつ。この財布は「管理財布」であり、Blockchainをダウンロードする必要がない。10GB以上もあるBlockchainは、一般台帳でbitcoin取引の履歴全てが記録されている。

セキュリティ面においては、CoinJarはSSLで暗号化されていて、2要素認証方式を取っている。

財布と関連して、このスタートアップはCoinJar Fillerという、Bitcoin換金も運営する。現在オーストラリアのみのサービス提供だか、買取に2%、販売に1.1%の一定料金で換金できる仕組みだ。また、「CoinJar Fair Rate」と呼ばれる、Bitcoinの正価を意図的に反映した独占換金レートも提供している。

sweetshino English → Japanese
Original Text

While Bitcoin has been around since 2009, only now has its popularity grown enough that many are now thinking seriously about Bitcoin’s many issues and problems, as well as its future. This has, of course, ensured a mushrooming of startups catering to the use, investment, and regulation of Bitcoin. Asia’s first Bitcoin event, Bitcoin Singapore 2013, held last Friday, tried to look into the opportunities and challenges that glare at the industry.

The event saw participants from all over the Bitcoin industry, from cryptography specialists to lay investors. Below are some of the issues facing Bitcoin today and what startups are doing to solve them.

Translation

Btcoinは2009年より市場に出ているが、最近になって漸く人気が出てきたため、Bitcoinの抱える多くの問題や課題、そしてその将来性を真剣に考え始めるようになった。最も、このことは、急成長するスタートアップにBitcoinの利用と投資、そして規制を設けるということを確約したわけである。先週の金曜に開催されたアジアでの初のBitcoinイベントはBitocoinシンガポール2013というもので、業界を見据える機会とチャレンジを模索しようという試みであった。

イベントでは、暗号専門家からLay Investorと呼ばれる投資家まで、Bitocoin業界中から参加者が集まった。下記に述べるのがBitcoinが今日直面している課題であり、スタートアップが実践している解決に向けた対策である。

sweetshino English → Japanese
Original Text

CoinPunk, an open-source Bitcoin wallet, aims to tackle the latter problem by utilizing browser-side encryption, making sure that even if a Bitcoin wallet server is compromised, the Bitcoins stored within cannot be stolen by external parties.

Lack of confidence

Another issue facing Bitcoin users is confidence, both among exchanges and transactions. Current Bitcoin exchanges are plagued with fraud and compliance problems, making users leery of changing their money into Bitcoins. This results in large price swings due to an inefficient market, further eroding confidence in Bitcoin. The solution to this, as envisioned by Bex.io, is in opening the creation of Bitcoin exchanges to trusted, respectable organizations.

Translation

Bitcoin財布のオープンソースであるCoinPunkは、ブラウザー側の暗号化を利用し、Bitcoin財布のサーバーにセキュリティ侵害が発生したとしても、Bitcoin 内に保管されている情報は外部から盗まれる事が無い様にする事で後者の問題を解決しようと試みている。

信頼性の欠如

Bitcoin利用者が直面しているもう一つの課題は、換金や取引の両方に介在する信頼性である。現在のBitcoin換金は、偽装とコンプライアンス問題に悩まされており、利用者はお金をBitcoinに換金することに不信感を持っている。非効率な市場のため、大幅な価格の揺れが発生する結果となり、Bitcoinの信頼性を侵食するまでになっている。この問題への解決法は、Bex.ioが想定した通り、信頼あるまともな企業にBitcoin換金を任せることだ。

sweetshino English → Japanese
Original Text

Bex.io aims to partner with organisations which have sufficient capital and good banking and regulatory relationships to create their own Bitcoin exchanges. As for transactions, BTC-Asia offers a secure escrow service between buyer and seller to minimize fraud and build trust among Bitcoin users.

The growth in cryptocurrencies

Despite the dent in confidence in Bitcoin caused by the bad press surrounding Silk Road and its potential for crime, the market for Bitcoin is growing day by day. According to Steve Beauregard, CEO of GoCoin, the growth of cryptocurrencies such as Bitcoin is due in part to the instability of fiat currencies, particularly the US dollar.

Translation

Bex.ioは、十分な資金があり、銀行や当局と良い関係のある企業とパートナーを組み、独自のBitcoin換金を創出しようと試みている。取引については、BTC-Asiaが、詐欺を最小限に抑え、Bitcoin利用者に信頼を築くため、安全なエスクローサービスをバイヤーとセラーの間に提供している。

暗号化通貨の成長

シルクロードを取り囲むメディアの悪評によってBitcoinの信頼性が損なわれ、犯罪利用への潜在的可能性にもかかわらず、Bitcoin市場は日に日に成長している。GoCoinのCEOであるSteve Beauregardによると、Bitocoinのような暗号化通貨の成長は、特に米ドルなどの不換通貨の不安定さが一役買っているということである。

sweetshino English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

10. A growing number of startup initiatives: 5desire, Hatch.vn, Startup.vn, Startups.vn, Saigon Hub, Start Center, Hub.IT, Seedfund.vn, VYE Bootcamp, Launch, Action Space, and Founders Institute are just a few initiatives that have been growing, especially in the last year. We’ve seen a steady explosion of co-working spaces, listing sites, events, and programs that adapt to the needs of startups in the ecosystem. If this growth keeps pace, we will see a healthy and mature startup scene by the end of next year. And by healthy, I mean startups that can raise money, possibly exit, or acquire staggering amounts of users.

Translation

10.スタートアップイニシアチブの増大:5desire、 Hatch.vn、 Startup.vn、 Startups.vn、 Saigon Hub、 Start Center、 Hub.IT、 Seedfund.vn、 VYE Bootcamp、 Launch、 Action Space、 そして Founders Instituteは特に昨年中に成長しているイニシアチブの数例である。共同オフィス、掲載サイト、イベントそしてエコシステム上でスタートアップのニーズを適合させるプログラムの堅調な成長ぶりを目の当たりにしている。この成長ぶりが続けば、来年末までには健全で成熟したスタートアップシーンを見る事が出来るだろう。健全という意味では、収益を稼ぎ出したり、可能であれば出口戦略を実施したり、圧倒的なユーザー数を獲得したスタートアップのことを指している。

sweetshino English → Japanese
Original Text

To make sure eBay buyers have the best possible shopping experience, we want to ensure easy and accurate searching and purchasing. To help make items easier to find, we have a policy that doesn't allow duplicate listings.
We understand that you may not have been aware of this policy or that this may have been an oversight. Unfortunately, we had to take the following action:
- Duplicate listings have been removed
- We have credited all associated fees except for the final value fee for your listing(s).
Please take the time to review your listings and remove any other duplicates.
The duplicate listings we identified were listed on the following multiple accounts.



Translation

eBayでお買い物される方に考えられる最高のショッピング経験をして頂くため、当社は 簡単で正確な検索と購入手続きが出来るようにしたいと考えています。商品が簡単に検索できるよう、複製の掲載はお断りする方針を設けております。

当社の方針をご存知でない、或いは見落とされているかも知れない等事は承知しておりますが、恐縮ながら下記の措置をさせて頂きました。
-複製掲載商品の削除
-掲載商品の最終価格以外の手数料等の返金。
貴方の掲載商品を再度確認し、他にも複製があるようでしたら削除をお願いいたします。
当社が認識した複製掲載商品は、下記の複数のアカウント名にて掲載されていました。