Notice of Conyac Termination

Shino Case (sweetshino) Translations

ID Verified
Over 13 years ago
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sweetshino English → Japanese
Original Text

RECORD GRADING POLICY

Near Mint : A nearly perfect record. There may be one or two small inaudible defects. The record should show no obvious signs of wear. A 45 RPM or EP sleeve should have no more than the most minor defects, such as almost invisible ring wear or other sights of slight handling. An LP jacket should have no creases, folds, seam splits or any other noticeable similar defect. No cut-out holes, either.

Near Mint Minus: A record that should play mint but has a few slight visible marks. The album will have as much luster as an NM, there just may be some superficial scuffs from the sleeve or very light hairlines that shouldn't be audible.

Translation

レコードの評価方針

Near Mint(ほぼ新品):ほぼ完全なレコード。1つ、または2つくらいの聞き取れない程度の欠陥がある場合あり。レコードの外見は、明らかな使い古しの跡がない事。45RMPまたはEPのスリーブには、見て解らないほどのリングの跡または微細な取り扱い時の跡などの微小な欠点以上はない事。LPジャケットに、しわ、折り目、縫い目のずれや他の目に付くような欠陥がない事。切り抜き穴もない事。

Near Mint Minus(ほぼ新品マイナス):レコードは新品同様に演奏できる事。しかし、目に見える数個の傷あり。アルバムは、NMと同じくらい光沢がある事。 スリーブによる表面上の傷や非常に薄い細い線があるかもしれないが、傷による欠陥が聞き取れない程度である事。

sweetshino Japanese → English
Original Text

距離的には約半分。
しかし、荒川超えの寒さと人混み渋滞で急に疲れが出てきた。疲労度はすでに90%に到達。歩くなんて考えた自分を恨めしく思う。そういえばヒールの女性は減少。公園やコンビニで休む人も増加。


やったー江戸川を渡れば千葉だ~。と思ったら、なんと目の前の橋は高速道路で人は渡れず。係員が通してくれない。一気に疲労度が100%超える。
「人は絶望の前では無力になる」
その言葉の意味が少しわかった。
江戸川沿いに約4km橋を目指すためだけに歩くのはむなしい。

Translation

It was about half way, distance wise.
But, my exhaustion become at peak because of cold over the Arakawa River and crowds of people. Sensation of fatigue already reached at 90% level. I regretted myself thinking about walking back home. As I noticed, there are few women in heels. More people started resting in the parks and convenience stores.

I thought that I would be in Chiba at last once I across the Edo River. However, the bridge in front of me was highway and people on the foot could not across. The officials would not let me through. Sensation of fatigue reached over 100% at once.
"People become helpless when they face to desperation."
I finally understood the meaning of the words a little.
It is meaningless to walk along Edo river side about 4 km only to find a bridge.

sweetshino English → Japanese
Original Text

This DLA was accepted as partial payment towards a new DLC mixer. The serial number on this mixer places its production sometime around the middle of 1988. The mixer was in working condition but needed attention before I would offer it for sale on e-bay. The mixer was shipped to Buzzy Beck for a complete evaluation and rebuild. As most people know Mr. Beck is one of the last original USA Bozak repair engineer and designer of many products including the original 1983 Bozak HB series mixer. All of Mr. Beck's total rebuilds as the photos show include disassembling and then complete rebuilding from the ground up.
Cosmetically the mixer has normal age and discoloration but is still in very nice shape.

Translation

このDLAは、新品のDLC ミキサーへの支払いの一部として受理されました。このミキサーにあるシリアル番号によると、1988年の中頃に生産されたものになります。このミキサーは稼動はしますがEbayに出展する前にいくつか注意事項があります。このミキサーはBuzzy Beckへ徹底評価のために発送され、復元されたものです。Beck氏は多くの方がご存知のように、アメリカに存在する最後の元祖Bozak修理工で、1983の Bozak HBシリーズミキサーを含む多くの商品の設計士でもあります。Beck氏による復元模様は、解体を含み、完全に復元するまでを写真でごらんいただけます。
外観的には、ミキサーは通常の範囲の老化と色落ちが見られますが、非常に良い状態です。