Shino Case (sweetshino) Translations

ID Verified
Over 13 years ago
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sweetshino English → Japanese
Original Text

PAGE 122-1
COVER ALL THE BASES
A key element of Microsoft's success is its ability to manage a large number of projects simultaneously. Gates is the original multitasking man. When he was working at Microsoft, running the day-to-day business he was said to be able to hold several different technical conversations simultaneously. He also proved to be good at hedging his bets. The secrets of covering all the bases are:

•Have your finger in lots of pies. 'We have a multi-product strategy, so while we may have several individual products that have done poorly, when you look at the mix we've done extremely well', said Gates.

Translation

ページ122-1
基礎を全て網羅せよ
マイクロソフトの成功の鍵となる要素は、多くのプロジェクトを同時に管理する能力にある。ゲイツは元祖マルチタスク人間である。マイクロソフトで日常の職務をこなしながら勤務していた際、ゲイツは、複数のテクニカルな会話を同時にこなすことができると言われていた。また、賭けのリスクを分散することも得意であると証明した。全ての基礎を網羅する秘密とは。

*色々な事業に手を出すこと。「当社にはマルチ商品戦略があるので、個別商品のいくつかの売れ行きがいまいちでも、全体のミックスを見れば非常に好調な業績となるのだ。」とゲイツは語る。

sweetshino English → Japanese
Original Text

PAGE 121-2
'The whole world is going to benefit in a big way. There will be this shift where, instead of your income level being determined by what country you are from, it will be determined by your education level. Today, a PhD in India doesn't make nearly as much as a PhD in the US. When we get the Internet allowing services and advice to be transported as efficiently as goods are transported via shipping, then you'll get essentially open-market bidding for that engineer in India versus an engineer here in the US. And that benefits everyone, because you're taking better advantage of those resources. So the developed countries will get the early benefit of these things.

Translation

「全世界が色々な意味で恩恵を受けるだろう。どの国の出身かで収入レベルが決定される代わりに、教育レベルで決定されるようになるだろう。今日、インドの博士号取得者は、米国の博士号取得者ほど稼がない。商品を発送するのと同じくらい効率的にサービスやアドバイスをインターネットで輸送すれば、実質的に、インドにいるエンジニアと米国のエンジニアに公開市場の入札をすることができるのだ。そして、こういった資源を得るより良い機会をもてるため、万人にとっての恩恵となる。従って、先進国は早期にこういった恩恵を得られることになるだろう。

sweetshino English → Japanese
Original Text

PAGE 121-1
In his view, Silicon Valley was in the first phase of the revolution but that didn't guarantee pole position in a later phase. 'In place; like Singapore, Hong Kong, and the Scandinavian countries', he noted, 'people are adopting the technology at basically the same rate that we are. And there are a few countries that, relative to their level of income, are going after the technology at an even higher rate than we are because they believe so much in education. In Korea and in many parts of China we see incredible penetration of personal computers even at very low income levels, because people there have decided it's a tool to help their kids get ahead.'

Translation

彼の見解では、シリコンバリーは改革の第一段階であった。しかし、後期の段階では有利な位置を保証しなかった。「シンガポールや香港、スカンジネビアン諸国の様な場所では、基本的に我々と同じくらいのスピードでテクノロジーを導入している。そして、非常に教育熱心であるため、収入レベルと相対して、我々よりも早くテクノロジーを追いかけている国々もある。韓国や中国の多くの都市では、低収入レベルの家庭においてもPCの普及率が信じ難いほど高いのである。なぜなら、PCを子供達を出世させる道具と見ているからである。」とゲイツは注釈する。

sweetshino English → Japanese
Original Text

These figures include the PC online gaming market, other standalone PC games, and mobile gaming. Note that game consoles are technically not legal in China, so all that goes on in a grey area that’s mostly filled with pirated games and is not included here.

Far and away the biggest sector in gaming in China is PC-based multi-player online (MMO) titles such as Shanda’s (NASDAQ:GAME) World Zero, or Changyou’s (NASDAQ:CYOU) pricey The Deer and the Cauldron.

And so that’s where we’ll start the breakdown of the stats (having remembered that a great deal of overlap in these genres and sectors means that the figures will exceed the above total sum):

Translation

この数字は、コンピューターオンラインゲーム市場、他のコンピューターゲーム、そして携帯ゲームを含んでいる。ゲームコンソールが法的には中国では違法であるため、この曖昧な部分に所属する海賊版で大部分を占めるゲームなどはここには含まれていない。

中国のゲーム産業でも最もそして遥かに大きいセクターは、Shanda(NASDAQ: GAME)のWorld ZeroやChangyou(NASDAQ: CYOU)の高額なThe Deer and the Cauldron様なコンピューターベースのマルチプレイヤーオンラインゲーム(MMO)である。

ここから統計を分析していこう。(このジャンルとセクターにおいてかなり重複しているという事は、この数字は上記の合計額を上回るという事を念頭に置いておこう。)

sweetshino English → Japanese
Original Text

Attention, Chinese Internet Music Services Now Pried Open for Foreign Investment by WTO Lawsuit

[this post was written by T.K. Chang (tchang@ivylawgrp.com) of Ivy Law Group, a lawyer currently advising a U.S. company preparing to establish an online music service in China.]

Chinese Internet music services will now be open to foreign investment for the first time, as a direct result of the victory at the WTO in the case brought by the U.S. against China. Under the new Foreign Investment Industrial Guidance Catalogue issued just before New Year’s Day, Internet music services, which previously had been an Internet sector prohibited for foreign investment, will now be open for foreign investment.

Translation

注目、WTO訴訟が中国のインターネット楽曲サービスの対外投資の幕をついに開く。

(この書き込みは、Ivy 法律グループで現在、米国会社の中国におけるオンライン楽曲サービスの設立準備に際して法的アドバイスをおこなっているT.K Chung弁護士 (tchung@ivylawgrp.com)による書き込みである。)

米国が中国に対して行ったWTO訴訟で勝利を得た直接的な結果として、中国インターネット楽曲サービスがついに初めて対外投資へ開放される。お正月のちょうど前に発行された新外商投資産業指導目録(Foreign Investment Industrial Guidance Catalogue)によると、以前は対外投資が禁じられていたインターネットセクターのひとつであるインターネット楽曲サービスが対外投資へ開放されるとされている。