Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

sweetnaoken Translations

ID Verified
Over 12 years ago
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sweetnaoken English → Japanese ★★☆☆☆ 2.4
Original Text

Actually ..... no .... My dad is in the hospital so its been abit crazy (time wise) with me the last week or so.

We are going to try something new with Marshall .... since I cant possibly have it all in stock all the time - as much as I try - I am going to have thier public wharehouse ship to you directly in FL.

That way, you can order anything and any amount and we can save time. They are in Virginia. So If I dont have everything (like right now where I only have 6 regular majors)(12 white major & 12 pitch black as well) they can ship directly to you rather then it come up here (2 days transit) then back town to you in FL (3 more days). It will only take 3 instead of 5 days! Better, no ?

So, that being said -

Translation

実は・・・・あんまりです。父が入院したので、先週辺りから(時間的に)バタバタしています。

Marshallで何か新しい事にチャレンジしてみようとおもっています・・・何故なら、常に全部の在庫を揃えることは不可能なので-努力はしていますが-彼らの公共の卸業者からフロリダのあなた宛に直接発送してもらうようにします。

そうすれば、あなたは何でも、欲しい数だけ注文する事が可能となりますし、時間も節約する事ができます。彼らはバージニア州にあります。ですから、もし私が全てを確保していない場合でも(例えば今現在、私は6つのregular major、12white majorと12pitch blackしか手元に持っていません)、ここにいったん発送してもらい(2日間)、それからフロリダのあなたへ発送(更に3日間)するかわりに、彼らが直接あなたに発送する事が可能となるのです。そうすれば5日間の代わりに3日間ですみます!その方がよろしくないですか?

ご考慮のほどお願いします。

sweetnaoken English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Thank you for using the Shopbop online return form for order #14085255. Your return will not be completed and refunded until you have shipped your package and it has arrived at Shopbop.

To drop off your package or to schedule a pickup, please contact DHL. Refer to your tracking number 7426126805 and use Shopbop's DHL account number 969300515.

Rates for DHL return shipping are only guaranteed when using the Shopbop Online Return Process. If you ship a package using our account number outside of this process, you will be charged the DHL fee that is charged to Shopbop.

Returns are processed within 5 business days of arriving at Shopbop. Refunds may take up to 10 business days for your financial institution to process

Translation

Shopbopをご利用ありがとうございます。ご注文番号14085255の為のオンライン返品フォームです。あなたが荷物を発送し、Shopbopに到着して始めて返品が完了となります。

荷物の受け渡し、または引取りの予定を決める為にDHLに連絡してください。あなたのトラッキング番号” 7426126805”を引用し、ShopbopのDHLアカウント番号”969300515”を使用してください。

DHL返送料金は、Shopbopオンライン返品手続きを利用した時のみ保証されます。この手続き無しで我々のアカウント番号を利用し荷物を発送した場合は、Shopbopへ請求されたDHLの送料があなたに請求されます。

Shopbop到着後、営業日5日以内に返品処理されます。返金処理は、あなたの金融機関が処理するのに営業日10日ほどかかるかもしれませんのでご了承ください。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

Thanks for your interest. Only problem is that no one will be able to guarantee you any style in continuous supply because all the top selling models are only sold to us as one piece every two weeks only. In this case the demand is much higher than the supply. So, we do not know what is available every week. We get a list of inventory every week and we have to fill in orders from there but like I said if they shipped me a particular piece last week then they will not ship it again until next week provided it is available next week again. So, I cannot promise you any particular style. Thanks for the offer though.

Translation

興味を持っていただいてありがとうございます。ただ問題としましては、どなたもあなたに対する継続的な入荷をお約束できない事です。何故なら、売れているモデルは、隔週でまとめられて私どものみに販売されております。この為、商品よりも需要がかなり多いというのが現状です。ですから、私どもは毎週どの商品があるのか把握できない状態です。毎週在庫のリストを受け取り、そこからご注文を取らさせていただいておりますが、私が申し上げましたように、前の週に彼らが私に特定の商品を発送した場合、翌週までそれを発送してきません。翌週に再び入荷されます。ですから、特定のスタイルの商品をお約束することは出来かねます。申し入れいただきありがとうございました。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

(1)Time is adjusted from 5 to 8 minutes.
(2)According the customer habitus, to choose the proper wave type, like continuous wave, pulse wave(also called discontinuous wave). The continuous wave can penetrate skin surface layer, the discontinuous wave can penetrate the deep-seated skin layer.
(3)According to the customers’ endurance, to adjust the intensity.

6. Enter the RF dissolving fatness course, click the upper or lower button to choose the mode,
click the left or right button to adjust the working time, intensity, then make sure by clicking Enter.
LCD will show ‘in working’, that means the machine starts working.
(1)Time is adjusted from 15 to 20 minutes.

Translation

(1)時間を5~8分に設定します。
(2)利用者の体型により、継続ウェブ、脈拍ウェブ(非連続性ウェブともよばれます)など適したウェブタイプを選択します。継続ウェブは皮膚の表面層を貫くことができ、非連続性ウェブは皮膚の深部を貫くことができます。
(3)利用者の”我慢強さ”により、強さを調節します。

6.RF脂肪分解コースを選択し、上か下のボタンでモードを選択、左か右ボタンをクリックして設定時間、強さを選択した後、エンターをクリックして確定します。
LCDが”作動中(in working)”を示していたら、機械が作動し始めたと言う意味です。
(1)時間を15~20分に設定します。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

OPERATION STEPS
1. Put throught the power, switch on the machine.

2. Apply proper slimming products on the treated part. Suggestion with the cream products.

3. LCD shows choices of languages, click the left or right button to get chinese or english,
then make sure by Enter clicking.

4. Enter the main menu, clice the upper or the lower button to choose the treating course,
then make sure by Enter clicking.

5. Enter the Ultrasonic liposuction course, click the upper or lower button to choose the modes,
click the left or right button to choose the working time, wave type and intensity.
Then make sure by Enter clicking, LCD will show ‘in working’, that means the machine starts working.

Translation

操作手順
1.電源を確保し、機械の電源をオンにします。

2.適した減量プロダクトを治療箇所につけます。クリームタイプのものがお薦めです。

3.LCDが言語設定を表示します。左か右のボタンをクリックし中国語か英語を選んだ後、エンターをクリックして確定します。

4.メインメニューを選択し、上か下のボタンをクリックし治療コースを選びます。エンターをクリックして確定します。

5.超音波脂肪吸引コースを選択し、上か下のボタンをクリックしモードを選びます。左か右のボタンをクリックし治療時間、ウェーブタイプ、強さを選びます。エンターをクリックして確定します。LCDが”作動中(in working)”を表示したら、機械が作動し始めたと言う意味です。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

Hypothyroidism Obesity, Cushing’s Syndrome Obesity, Gonad Functonal Retardation Obesity etc,
separately caused by the thalamencephalon, pituitary, hypothyroid and gonad diseases. Among them.
Mostly Cushing’s Syndrome Obesity, Hypothyroidism Obesity happen to the adults,
Hypothalamus Obesity always to the children, which is caused by the craniopharyngioma

WORK THEORY
The equipment takes the strong ultrasonic heads to release 40,000Hz powerful ultrasonic,
speedy vibrates fatiness cells, produces countless vacuum air pocket in and out of cells,
mightily impacts the fatty cells, makes the cell membrane produce the inner cracking,
so as to dissolve the triglyceride to be the glycirin and free fatty acid.

Translation

甲状腺機能低下糖尿病、クッシング症候群糖尿病、生殖腺機能遅滞糖尿病などは、視床脳、下垂体、甲状腺機能低下、生殖腺の病気など別れた原因で起こります。特にその中のクッシング症候群糖尿病、甲状腺機能低下糖尿病は大人がかかり、頭蓋咽頭腫が原因で起こる視床下部糖尿病は通常子供がかかります。

ワーク理論

その装置は強い超音波のヘッドから40,000Hzの強力な超音波を放ち、脂肪質細胞を速いスピードで振動させ、数え切れない空気の穴を細胞の内外に作り出し、脂肪細胞に激しく衝撃を与えることで、細胞膜に亀裂を作り、トリグリセリドをグリセリンと遊離脂肪酸に分解します。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

With the Original Online Tutorials from Simply Reborn you will learn from both our written and picture tutorials in the comfort of your own home, and the security of knowing that there is always someone ready to help, when ever you need it. We have members from around the world ranging from; Those who have just discovered Reborns and are just beginning their Reborn Journey, through; to the most experienced Artists. We have a wide range of Picture Tutorials which take you through the steps of Reborning your very own Baby. There is also a wide range of written guides and answers to Frequently Asked Questions. We encourage our member to share their own techniques and offer a place for members to submit tutorials.

Translation

Simply Reborn、オリジナルのオンライン指導を利用し、自分の家で寛ぎながら、あなたが必要とする時いつでも誰かが助けてくれると言う安心感と共に、我々の書面と画像の両方の指導から、あなたは学ぶ事ができます。我々は世界中に(まだRebornsを見つけ、Rebornの旅を始めたばかりの人から、経験豊富な芸術家に至るまで、)メンバーを持っています。我々は、あなた自身のベイビーを再生するステップを示した豊富な画像指導をそろえております。豊富な書面の手引書とよくある質問に対する回答もそろえております。我々はメンバーに、彼らのテクニックを共有することを推奨し、メンバーが指導を受ける場所を提供しています。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text



MODEL YOU WILL GET HAS ONLY BEEN OPENED FOR THE PHOTOS


“CHECK OUT OUR EBAY SHOP FOR MORE GREAT MODELS”

PLEASE VIEW OUR PAYMENT OPTIONS BELOW.

FOR MORE INFO ON THIS PRODUCT PLEASE EMAIL US AT shop@gatewaymodels.com.au
OR CALL OUR SHOP ON 07 3396 3674
OR INT 61 7 3396 3674

YOU CAN ALSO COLLECT YOUR MODEL DIRECT FROM OUR SHOP AT
GATEWAY MODELS
238 TINGAL RD (CNR BURKE ST)
WYNNUM
QLD 4178



OUR TRADING HOURS ARE
MON-FRI 8am till 4.30pm
SAT 8am till 11.30am
CLOSED SUNDAY.

PAYMENT TERMS ARE PAYMENT WITHIN 5 DAYS OF END OF AUCTION PLEASE!!!!
FOR CREDIT CARD PAYMENTS PLEASE CALL OUR SHOP ON THE ABOVE NUMBERS,
BANK DEP PLEASE USE EBAY ID AND ITEM NUMBER.
PAYPAL PAYMENTS ARE WELCOME


Translation

あなたがご希望のモデルは、写真撮影の際、開けられただけです。

”我々のeBayショップで、他の素晴らしいモデルをご覧ください。”

下記にある支払い方法のオプションをご覧ください。

商品についての詳しいお問い合わせ:
Eメール:shop@gatewaymodels.com.au
ショップ電話:07 3396 3674
国際電話:61 7 3396 3674

また、GATEWAY MODELSの我々のショップから、あなたのモデルを直接取り寄せる事ができます。
238 TINGAL RD (CNR BURKE ST)
WYNNUM
QLD 4178


営業時間
月~金:午前8:00~午後4:30
土曜日:午前8:00~午前11:30
日曜日:休業

支払い期間:オークション〆から5日以内
クレジットカード支払い:上記の電話番号までご連絡ください。
銀行振り込み:eBayID&商品番号をご使用ください。
PayPal支払い:歓迎します

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

Hello! Thank you for your compliments. I had to end the baby Michelle because I kept getting bids from a suscious buyer that had 0 feedback and the name was a list of long numbers. I think it was a scam. I ended the auction and relisted as 625 buy it now or best offer and she sold pretty quickly for 550. I do appreciate your offer though! I have some new dolls being listed soon. One shyann and the other is riley (this is shyanns sister) She is a very pretty doll. You can view the sculpt by looking at item number 2007. Hope this is of interest to you :)
Thanks!

Translation

こんにちは、お褒めの言葉ありがとうございます。ベイビーミッシェルの出品を中止せざるえませんでした。何故なら、疑わしいバイヤー(評価の全く無い、数字だけの名前を持つ)からしつこく入札されていたからです。私が思うに、それは詐欺だと思います。オークションを中止し、625ドルの価格で”Buy it now or Best Offer"に再出品しました。すぐに550ドルで売れてしまいました。あなたの申し込みはとても嬉しかったです!間もなく、新しい人形を出品します。Shyannと、riley(これはShyannの姉妹です)です。とても可愛い人形です。商品番号2007を検索すれば見れますよ。あなたが気に入ってくれることを望んでます。:)
ありがとう!

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

We offer you a rare wrist watch large authentic dress timepiece that dates circa 1937. It was made by the “OMEGA Watch Company”. All parts original, 100%.

MODEL NAME: LARGE SIZE ANTIQUE WRISTWATCH CONVERTED FROM POCKET WATCH. UNIQUE VERY RARE!!!

This timepiece features an original elegant white porcelain dial is in excellent-very good condition, with no chips, no cracks, no restoration (please look at the pictures), with original antique hands and a sunken seconds dial with “sweep” seconds hand. Signed "OMEGA" in black enameled lettering below the 12.
The dial features Emanel Arabic numbering.





Translation

とても珍しい腕時計をご提供いたします。1937年ごろの大型、本物のドレスウォッチです。OMEGA時計カンパニー社で作られた物です。100%オリジナルの部品が使われています。

モデル名:ポケット時計から作りかえられた大型アンティーク腕時計。とても珍しい貴重な一品です!!!!

この時計はオリジナルの白いエレガントな磁器製の良い状態の文字盤が特徴です。欠け、ヒビ、修復はございません(写真をご覧ください)。オリジナルのアンティーク針、ゆったりとした曲線を描く秒針の文字盤。”12”の下に黒のエナメル文字で”OMEGA”と表記されています。
文字盤には、エナメルのアラビア数字が施されています。