Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

sweetnaoken Translations

ID Verified
Over 12 years ago
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sweetnaoken English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I'm afraid we're pretty well stumped here. Have you tried contacting Apple support ?

I wish I could be of more help, but I'm afraid this type of issue falls under Apple's control/expertise.

Thank you!

Please type your reply above this line -##

Thanks again for contacting us!

This is an email to remind you that we have replied to your request, and we are awaiting your feedback. You can reply directly to this email, or you can click the link below to provide additional information:


If you no longer need assistance, no reply is necessary.

Your reference number for this request is (#2011).

Translation

申し訳ございませんが、私どもは全くお手上げの状態です。Appleサポートへ連絡を取られましたか?
もっとお役に立ちたいのですが、この様なタイプの問題はAppleの専門となっております。
よろしくお願いいたします!
あなたのお返事をこのラインの上に打ち込んでください。
ご連絡いただきありがとうございます。
あなたのご要望に対して返答させていただきました事をお知らせするEメールです。私どもは、あなたのフィードバックをお待ちしております。こちらのEメールに直接お返事されるか、下記のリンクをクリックしていただき追加の情報を提供してください。
もし、更なる助けが必要なければ、返信は無用です。
こちらの要求に対する参照番号は(#2011)となっております。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

I’m not sure why they are not showing on the site now. I know we are in the middle of a server upgrade. So, some recent updates may have gotten lost in the upgrade. I’m sure we will have this sorted out shortly once the move to the new server has been completed.

I do see that the Matte helmet you are asking about is part number 02826-…. . If you put that number 02826- into Smarty just like that and click on the “begin with” button you will see the complete line of that Matte helmet. You will also see that it is showing in red, meaning that it is out of stock as you know. Fox is showing that it should be available any day now. So, please just keep checking that part number every day to see if it has

Translation

何故サイト上に表示されないのか理由はちょっと分かりません。サーバーのアップデートをしている最中であると言うことは心得ております。ですから、最近のアップデートの際、アップグレードにて失われてしまったのかもしれません。新規のサーバーへの移動が完了すれば、直に整理しなおされると確信しております。

あなたがお問い合わせのMatteヘルメットは部品番号02826-・・・・ですね。番号02826-をSmartyにその通りに入力していただき、”begin with”のボタンをクリックしていただければMatteヘルメットのラインナップすべてがご覧になれます。ご存知だと思いますが、赤字で表示されているものは在庫切れという意味です。それらは間もなくお取り寄せできるとFoxに表示されております。ですので、毎日部分番号を確認し、到着したかどうかご確認ください。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

Thank you for your order from our company via the eBay marketplace. Your order is expected to ship out in 24-48 hours after your payment has been accepted. We are excited for you to receive your item and start using it.

INTERNATIONAL CUSTOMERS PLEASE BE ADVISED!!!!!

Any package that is shipped outside the USA, Is subject to duties and customs fees by your residing country this is payable by YOU. This is NOT a charge from 47stphoto, ebay or UPS. We are not able to estimate these fees.

The shipping company will contact you and confirm the amount of Duties / Customs payable.

If you are not willing to incur these additional charges please contact us immediately, and do not pay for your item.

Translation

eBayマーケットプレイスを通じ、わが社にご注文いただきましてありがとうございます。お支払いを受理した後、24~48時間以内にご注文商品は発送されます。あなたが商品を受け取り、ご使用になられるのをとても喜ばしく思っております。

国際的顧客の皆様、どうかご承知おきください!!!!!!

アメリカ国外へ発送される荷物につきましては、あなたの住まれる国によって関税の対象となり、こちらはお客様の負担となります。こちらは47stphoto、eBay、UPSからの請求ではございません。関税に関しましては見積もりをお出しすることはできません。

輸送会社があなたに連絡をとり、関税の金額を確認をとるはこびとなっております。

これらの追加料金を払いたくない場合は、商品の料金を払わず、至急私どもに連絡ください。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

The amount you paid for shipping for the Peter Rabbit cup & bowl set ($17.88) is correct for shipping to Japan via First Class Mail International, and the Japan address is the one on your ebay shipping label.

Again, (sorry to belabor the point) be assured that I package items very carefully, and First Class Mail International has been reliable for me and my buyers. Are you sure you don't want me to sent the package to Japan? I will provide paperwork you requested inside the box.

The confusion at my end arose because the shipping address on the Paypal payment confirmation I received is your San Leandro address. The amount I quoted to you for shipping to Japan ($34) was for a different service.

Translation

あなたがピーターラビットのカップとボールのセット(17.8ドル)の為に支払った送料はファーストクラス国際郵便を利用した場合の日本までの正しい送料です。また、日本の住所はeBay発送ラベルにあるものです。

(不必要に繰り返して申し訳ございませんが)私は、とても注意深くこん包いたしますし、ファーストクラスの国際郵便は私や私のお客様にも信頼できるサービスとなっております。本当に、私に日本へ商品を送って欲しくないのですか?あなたがお求めになった書類も箱に中に入れさせていただきます。

私が受け取りましたPayPal支払い確認の配送先住所がサンリアンドロになっていた為、こちらが困惑してしまいました。あなたに請求いたしました日本までの送料(34ドル)は違うサービスの見積もりです。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

1. it was marked as a gift, so why it didn't pass the customs? Maybe they try to charge you customs duties and you didn't pay?
2. Why it will be send by the boat and why it will take 1-2 months? I sent by USPS Priority Mail. This is air service, so if package didn't pass the customs, it must be returned to me.

My friend, I'm selling not first year, so if package didn't pass the customs you need to do nothing just wait until it will be returned to me, as soon as I receive items back you will receive refund. But without items back I can't make a refund, this is not only our but also ebays policy, if you not happy with item you can return it but refund will be only after I receive items back, thanks

Translation

1.贈り物と掲示されていたのに、どうして税関を通過しなかったのですか?たぶん、関税を請求したのに、あなたは支払わなかったのではないですか?
2.どうして船便で送られるのですか?どうして1~2ヶ月もかかるのですか?私はUSPSプライオリティ郵便で送りました。これは空輸サービスです。ですからパッケージが税関を通過しなかったのなら、そのまま私に送り返されるはずです。

販売を初めて1年目じゃありません(ので事情は把握しております)。パッケージが税関を通過しなかった場合、荷物が返品されるまで待つほか無いのです。私の手元に荷物が届き次第返金させていただきます。しかし、商品が戻ってこない以上返金をすることはできません。これは私どもだけでなく、eBayのポリシーでもあるのです。もし商品にご満足いただけなかったのでしたら返品されるのはかまいません。しかし、返金につきましては、商品の返品を受け取った後になります。
よろしくお願いいたします。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

We have good news for you. Your Order from 25.10.2012 01:51:03 has been shipped a few moments ago to tokyo, the invoice or delivery note No. ★☆★ from 25.10.2012 12:33:29 is included with the package. Your package was delivered to our mail service on 25.10.2012 12:33:29 and certainly soon will arrive at your address!

thank you, I will reply to you with a shipping quote with insurance very soon.

-----
The final shipping DHL air freight price with insurance to the below destination is $430 euro or $559USD. Customs invoice will reflect $250/unit x 20 units = $5000.00

Please confirm if you are ready to proceed and I can create the order for you and send you a link for paypal or credit card payment.
------

Translation

あなたに良いお知らせがございます。2012年10月25日01:51:03(時間)にご注文された商品は、今さっき東京に向けて出荷されました。2012年10月25日12:33:29(時間)に発刊された番号*****のインボイス、又は発送覚書もパッケージの中に含まれております。あなたのパッケージは2012年10月25日12:33:29(時間)に私どもの郵送サービスに配達されました。すぐにあなたのご住所に届く事でしょう!

保険込みの郵送見積もりを間もなくお知らせできると思います。

保険込みの空便輸送の下記の住所宛の最終料金は430ユーロ又は559米ドルとなります。税関インボイスには$250/ユニット×20ユニット=$5000.00と明記されております。

手続きの準備が整ったかどうか確認してください。その後あなたのご注文書を作成し、PayPal又はクレジットカードでの支払いの為のリンクをお送りいたします。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text


Listen in HD - Dynamic wideband speaker brings music, video & calls vibrantly to life.
NoiseAssassin 2.5 - Jawbone headsets are the only Bluetooth headsets with a Voice Activity Sensor (VAS) that eliminates virtually all background noise.
Get apps & updates at MyTALK - ICON HD gets better with time when synced with Jawbone's MyTALK platform. Download apps, customize new features, set different voices or language options.
Keep Tabs on Battery Life - You'll love the convenience of having a Jawbone battery meter displayed in the status bar of your iPhone, BlackBerry or Android and hear automatic alerts whispered in your ear.
- An impressive selection of earbud and earloop combinations ensure a great fit.

Translation

HD - Dynamic wideband speakerで聞くと、音楽、ビデオ、電話に躍動感をもたらしてくれる。
NoiseAssassin 2.5 - Jawboneヘッドセットは、バックグラウンドの雑音を取り除くVoice Activity Sensor (VAS)が付いた唯一のBluetoothヘッドセットである。
アプリを手に入れ、MyTALK - ICON HDをアップデートすれば、JawboneのMyTALKプラットフォームと同期させたとき更に良いパフォーマンスを見せます。アプリをダウンロードし、新しい機能をカスタマイズし、異なった音声や言語オプションを設定しましょう。
Keep Tabs on Battery Life(電源残量計) - Jawbone battery meterがiPhone、BlackBerry、Androidの電池残量を表示し、自動的にアラームで知らせてくれるこの機能をあなたはきっと気に入るでしょう。
-豊富な種類のイヤホンとイヤループのコンビネーションは、素晴らしいフィット感を約束してくれます。