Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

sweetnaoken Translations

ID Verified
Over 12 years ago
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sweetnaoken English → Japanese
Original Text

OK will do. I do apologize for the scratch I will check everything out
thoroughly to make sure there are no marks on these.

I do appreciate your continued business and I will do my best to give you
prices that you can make a profit on to. Its hard because we buy from so
many different people our prices fluctuate. However I understand were you
are coming from and need a constant price to base your price off of. I will
try to keep a constant price and only get cheaper for you. I will throw in
a couple shafts and some freebies for you in this box.

What can you pay for SF V2 heads right now? I have 8.5 9.5 and 10.5 coming.

Translation

かしこまりました。傷に関しては、お詫び申し上げます。今後は、傷などを見落とさぬよう、徹底的に確認を行います。

日ごろの御ひいきを感謝するとともに、貴社の利益にかなうよう、今後も勤めてまいる所存です。私どもは、数多くのお客様と取引をしており、価格も、日々変動いたします。貴社のおっしゃる事、一定の価格(安価)を求められている事は分かります。今後は、一定の価格を提供できるよう、努力していく所存でございます。今回は、シャフトとは別に、景品も一緒に同封させていただきます。

私どもは、SF V2の8.5、9.5、又は10.5をお取り寄せできますが、いくらで取引できますでしょうか?

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

In order to avoid the custom inspection, generally we ship the machine separately to you, then you told me that you need MC-707 in a hurry, so we ship the 2 sets together to you once, but you have signed 1 set only, the other one return to us. So next time you offer us 2 address by different receiver, these 2 still can not import. i do not know why,
Dear, all the items we shipped as your required, and as you know that , the machine you received all can work well, we are a professional beauty and health machine export company, we sincerely hope that we can establish long term business relationship with you, we offer you our VIP price and good service.

Translation

関税検査を避けるため、私どもは、通常、別々にマシンを出荷しております。しかし、お客様からの至急の入用とのご要望にお答えして、今回、MC-707を2セットまとめて送らせていただきました。しかしながら、お客様は1セットのみにサインされたため、1セットは、私どもに返送されてしまいました。
今後、2ヶ所の違う受け取り先を指定された場合、理由は、こちらでは、分かりかねますが、受け取りが不可能な場合が生じる恐れがあります。
これまで出荷済みの商品は、ご存知のとおり、ご希望通りの商品であり、私くしどもは、美容と健康のマシンを専門に取り扱う輸出会社であります。
今後とも、今まで以上に、ご愛好いただけますことを、心より望み、VIP価格とより一層のサービスに心がける次第でございます。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

we sincerely you can get a good buying experience from us, we also hope our efforts can get your recognition.
Dear, these 4 sets machine return to us, will cause a big trouble , it has caused great financial losses for our company, because we will pay for so high return shipping cost, or if we do not sign for it, we will lose the machine.(4 sets machine, it is expensive).
Dear, could you pls help us to share some losses, because this trouble all due to you do not have the CE certificate. we will appreciate your understanding.
Looking forward to hearing from you.

Translation

あなた様が、私どもとの間に、よい購買経験を得られ、当社の努力を認められるように、今後も勤めていく次第でございます。
さて、今回、これらの4セットのマシンが、私どもの方に返送されることになりました。これは、私どもにとりまして、非常に大きな痛手となります。なぜならば、返送に多額の費用がかかるからです。もし、これを承認しなければ、4セットのマシンを失う事になります。(これらのマシンは、非常に高額です)
今回の件は、貴社のCE証明書の不所持が原因となっていることを踏まえたうえで、これらの損失を、貴社と当社で、共有できないでしょうか?
ご理解のほど、よろしくお願い申し上げます。
お返事を、お待ち申し上げております。