Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

sweetnaoken Translations

ID Verified
Over 12 years ago
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sweetnaoken English → Japanese
Original Text

Your order will be automatically closed within 24 hours if we do not receive this proper documentation.
(i) a PHOTO ID [i.e. Drivers license, passport, student/employee, etc
(ii) FRONT AND BACK OF THE CREDIT CARD USED FOR THIS PURCHASE.
(iii) PROOF OF BILLING ADDRESS FOR THE CREDIT CARD USED (EX: COPY OF CREDIT CARD STATEMENT-TOP PORTION SHOWING CARD NUMBER, NAME AND BILLING ADDRESS OF CARDHOLDER)
Send faxes to 437-8860, attention NAT. Scans should be in jpeg/jpg/gif format and less than 75kb. We cannot download other large file format. Kindly identify the filenames. Please expedite your copies in order for us to expedite your shipment.

Translation

我々が、この適切な文書を受け取らない場合は、あなたのご注文は、24時間以内に自動的に閉鎖されます。
1.写真付き身分証明書[運転免許証、パスポート、学生証/従業員証など]
2.この購入に使用したクレジットカードの前面と裏面
3.クレジットカードの請求先住所の証明(例:クレジットカード取引明細書のコピー-カード番号、カード所有者のお名前、ご住所の書かれている上の部分
437-8860までファックスを送ってください。NAT(ネットワーク・アドレス変換?)にご注意ください。スキャンする場合は、jpeg/jpg/gifフォーマットで、75kb未満でお願いします。我々は、これ以上の大きさのファイルフォーマットはダウンロードできません。ファイル名を記載してください。迅速な発送の為に、迅速なこれらの処理をお願いします。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

Prices are set up in euros (€).Prices include the VAT in force as well as potential promotional events applicable the day of the order. Prices indicated are guaranteed while stocks last, except for any change concerning the taxes (especially V.A.T.), as well as any typographical error or omission. Prices mentioned do not include p&p charges. These costs will appear later during the validation of your order. Depending on your location, V.A.T. will be deducted from the total amount on your order recap. Prices may vary according to ABC´s will. However, items will be invoiced functions of the prices prevailing during the booking of the order, while stocks last. ABC is the owner of any product until its payment.

Translation

価格は、ユーロ(€)で設定されています。価格には、付加価値税と、ご注文時における、可能性のあるプロモーションイベントも同様に含まれています。表示されている価格は、在庫がある限り保証されます。ただし、税金(特に付加価値税)に関わる変更、誤字脱字を除いた場合に限ります。表示されている価格には、送料プラスこん包費用は含まれません。これらの費用は、ご注文の検証時に発生します。お届け先次第で、付加価値税が、ご注文の要約上の合計金額から差し引かれます。価格は、ABCの意志により、異なる場合があります。しかしながら、在庫がある限り、ご注文予約時に有効な価格が、商品に対し請求されます。ABCは、支払いがされるまでは、その商品の所有者となります。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

Multiply Will Organize Multiply.com Shopfest – Indonesia’s Online Shopping Festival

Multiply.com will hold an online shopping festival for two weeks starting from May 25 – June 8, 2012 called Multiply.com ShopFest. This online shopping festival is a program launched by Multiply.com aftera couple of other programs like Free Shipping and Free Transaction Charge.

In its announcement, this online shopping festival is said to be the first and largest online shopping festival in Indonesia. For two weeks, there will be 300 vendors – booths and estimated 750 thousands visitor will attend this festival online.

Translation

モータプライ・ウィル主催、Multiply.comショップフェスト-インドネシアのオンライン・ショッピング・フェスティバル

Multiply.comは、2012年、5月25日から6月8日にかけて、Multiply.comショップフェストと呼ばれる、オンライン・ショッピング・フェスティバルを開催する。このオンライン・ショッピング・フェスティバルは、Free Shippingや、Free Transacxtion Chargeなどのプログラムに続いて、Multiply.comによって、立ち上がるプログラムである。

その発表では、インドネシアで、初めて、しかも、最大規模のオンライン・ショッピング・フェスティバルであるとされている。2週間にわたり、300の小売業、売り場が出店し、750000人の訪問者が、このオンラインフェスティバルに参加すると推定されているのだ。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

Currently, Multiply is preparing this event by inviting online sellers to register and ‘set up’ booth at thisevent. Booth at the festival will be integrated with online store if the seller already has an online store in Multiply.com. Multiply will also provide a store template that can be selected by the participants.

Booth at the festival is free but on one condition: become a Mutiply trusted seller and register. To beable to use the Trusted Seller feature, there’s an annual charge. Later, Multiply will choose a store with the most interesting product and good sales to be invited to join in the festival.

Translation

現在、モータプライは、登録の為に、オンライン小売業者を招待し、このイベント用の売り場を作るなどの、準備をしている。もし、小売業者が、すでに、Multiply.com内にオンラインストアを所持している場合は、フェスティバルの売り場と、オンラインストアは統合される。モータプライは、参加者によって、選ぶことのできる、ストアテンプレートも提供する予定だ。

フェスティバル用の売り場は、1つの条件を満たせば、無料である:モータプライの信用の置ける小売業者になり、登録することである。信用の置ける小売業者機能を使えるようになる為の年会費はない。後に、最も興味深い商品を持ち、フェスティバルに招待するにあたり、好調なお店を、モータプライが選ぶのだ。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

The online trading providers continue to develop and introduce their services to consumers in Indonesia. There are those that place ads for their services on television while others make various programs to attract buyers and sellers. I was quite curious to see the execution of this festival andalso want to see how the impact, both for seller-buyer at Multiply’s service and for the online trading ecosystem as a whole.

Here’s a videp of Daniel Tumiwa, Country Manager of Multiply Indonesia on Multiply.com ShopFest. Detailed information can be found here.

Translation

オンライン・トレーディング・プロバイダーは、発達し続け、インドネシアの消費者たちに、彼らのサービスを紹介され続けるのだ。誰かが、売り手や買い手の引きつける為の様々なプログラムを作っている間、テレビ上で、彼らのサービスの広告を載せるのだ。私は、このフェスティバルの出来栄えを見ることを、とても楽しみにしていたし、モータプライサービスの売り手と買い手、それと、オンライン・トレーディングの生態系全体に与える影響を見ることも、楽しみにしているのだ。

Multiply.comショップ・フェスト、モータプライインドネシアのカントリーマネージャであるDaniel Tumiwa氏のビデオが、こちらである。
これを見れば、情報の詳細が分かるだろう。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

Appreciating the efforts of Dr. Radhakrishnan, Mr. Hiromasa Ikeda said, “My father is very happy that you have taken extra-ordinary care and efforts to analyze his work and contribution to world peace through these volumes which are essentially meant for youth, researchers and students all over the world. These books will promote Ikedian studies in a big way and we are extremely happy that you have travelled all the way to Tokyo to present these books. It is a great gesture and we are thankful to you.” Also present on the occasion were Mr. Yoshigo, Executive Director, Office of International Affairs, SGI and Mr. Yoshihiro Ozaki.

Translation

ラダクリシュナン博士の貢献に感謝し、イケダヒロマサ氏は言った。「世界中の若者、研究者、それに学生にとって、非常に意味のあるこれらの巻を通じて、私の父の、世界平和に対する、偉業と貢献の分析に、特別な心遣いと努力をして頂いた事を、私の父はとても幸福に感じております。これらの書物は、イケダ式研究を、さらに普及させるでしょう。さらに、これらの書物を伝える為に、遠路はるばる東京までお越しいただいた事を、我々は非常に感謝しております。これは素晴らしいジェスチャーであり、我々は、感謝の意を表します。」SGI社、国際情勢事務局長のヨシゴ氏、オザキヨシヒロ氏も出席していた。