Notice of Conyac Termination

sweetnaoken Translations

ID Verified
Over 12 years ago
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sweetnaoken English → Japanese
Original Text

I gotta say, i choose the airmail and is it really that fast? You shipped the game like on monday and it's already in Finland. I have bought several games from a shop called "Yamatoku-Classic" and they say that airmail is supposed to be slow, and now one of my game has been lost in the mail and they are willing to refund my partially back. They charghed me like 9$ for he shipping and they didn't bother to give tracking number to the package.

But you my friend, are the one of the best Super Famicom sellers on Ebay, and i'm gonna give you a feedback tomorrow for a ultra-fast shipping.

Translation

一言言わせてください。私は航空便を選びましたが、こんなに早く届くものですか?あなたはゲームを月曜日辺りに送ったのに、すでにフィンランドに届きました。私は、”ヤマトク-クラシック”と言う店から、ゲームを数点購入しましたが、彼らは、航空便は遅いと言っていました。そして、私のゲームの一つは、郵送途中で紛失されてしまいました。彼らは価格の一部を返金しようとしてます。彼らは9ドルくらい送料を請求し、荷物のトラッキング番号をくれようともしませんでした。

しかし、私の友よ、あなたはeBayの中の、最も優れたスーパーファミコン販売者の一人です。私は、明日、超速郵送者として、フィードバックを投稿しておきます。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text



Otherwise it was by DHL - very expensive. (it was $811 = it's $14.50/unit)

I have instructed the factory to find a new shipping method to Japan. I am finding AIR to be too expensive.


Question: What did you find out with Nittsu? Is it possible for you to get an account with them? Will it be easier/cheaper to get the goods delivered to Nittsu facility in Hong-Kong? (and from there to you directly?)

The problem with Ocean Freight for small quantities is that you pay all the port fees/ agent fees etc., but they are going to be also high per unit because the order is small. (lets say it will be ~$500 but divide by 56 units = $8.9/unit ! still expensive)

Translation

さもなければ、DHL(アメリカの国際宅配便会社)です。-とても高額です。(各ユニット14.5ドル=合計811ドル)

工場の方へ、日本への違う発送方法を見つけるよう支持しました。空輸はとても高額です。

質問:日通に関して、何を知っていますか?あなたが日通のアカウントを入手することは可能ですか?香港の日通営業所に発送した方が、簡単/安価でしょうか?(そこから、あなたに直接発送します)

小荷物に対するオーシャン運送の問題点は、あなたが全ての通関税、代理店手数料等を支払わなければいけない事です。更に、ユニットごとの価格が高い事も問題です。何故なら、ご注文が小さいからです。(仮に500ドルだとしましょう。56ユニットで割ると、8,9ドル/ユニットとなり、まだ高額です!)

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

We have a container of Exoto models sitting in our warehouse in China, we can also supply you with some of that, but really our intention is to sell most of that in China.
But can you tell me about your business? Do you have a website or store?
How big is your order going to be if we sell models to you?
Your questions are answered below.
Thanks,

If I buy two or more items,Can you discount the total amount?
Yes we will give you a quote based on the quantity you order.

How long does it take to Japan?
6-10 business days after your payment. So within 2 weeks, you should receive your order.
Can I use credit card "Visa or Master" and PAYPAL as my payment method?
Normally we prefer Paypal, but we do accept Visa or Master.

Translation

Exotoモデルの容器が、中国にある我々の倉庫に置いてあり、我々はそれらの一部をあなた様に提供する事も可能です。しかし、実際の我々の目的は、それらの殆どの中国にて販売する事です。
しかしながら、あなた様のビジネスについて教えていただけますか?あなた様は、ウェブサイト、又はお店をお持ちですか?
もし、我々がモデルをあなた様に販売した場合、どれ位の量のご注文になりますか?
あなた様の質問に対する返答は、下記になります。
ありがとうございます。

もし、私が2つ、又はそれ以上の商品を購入した場合、合計金額から割り引いていただけますか?
はい、あなた様のご注文量を基にし、見積もり金額をお出しします。

日本までの輸送期間はどれ位ですか?
お支払い確認後、6~10営業日となります。ですから、2週間以内には、ご注文商品を受け取れるでしょう。

Visa又は、Masterクレジットカード、PayPalを利用し、支払いする事は可能ですか?
通常は、PayPalが好ましいです。しかし、Visa又は、Masterカードを受け付けます。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text


Thank you so much for your interest in doing business with us.
We have more Exoto models than any other seller. In fact we started as a dealer of Exoto models and then we grew bigger in this 5 years and two years ago we went to China to become an official Exoto distributor in Shanghai, China.
Long story short, yes we will be able to supply you with Exoto models it really depends on what you guys are interested in selling because we have a few Japanese resellers who buy from us directly via email too but they are just too small for us to give better discount. Plus international shipping is very expensive.
Mostly they just buy 2 or 3 models at a time, and mostly just some retired items, hard to find items.

Translation

我々との取引きに興味を持っていただいてありがとうございます。
他の販売業者よりも多くのExotoモデルを取り揃えております。実際に、我々はExotoモデルの販売からビジネスを始め、この5年間で大きくなりました。2年前中国に出向き、上海にて公式のExoto販売業者となりました。
手短に言いますと、はい、我々はExotoモデルをあなたに提供することが可能です。それは、あなた様が何を販売したいと思っているかによります。何故なら、我々は数軒の日本の転売業者とメールを通じて直接取引きをしておりますが、彼らとの取引きは、割引きを与えるには取引きが小さ過ぎます。更に、国際送料は非常に高いです。殆どの場合、彼らは、1回の取引きで、2,3点のモデルだけを購入し、更には殆どの場合、販売停止の商品や、手に入れにくい商品だったりするのです。

sweetnaoken English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

Dear platinum-wakyo,

Hello! I am thrilled you received the last CL Safely, and that you loved it as much as I hae come to love them myself. I actually own all the models I am selling so I knwo hte are fantastic. Proably my favorite is the one you are asking about now. The pictures cannot o justice to how beautiful the craftsmanship is on this one, as you can probabl imagine after seeing the wave dial that you bought previously. This one, the colors and the sheen of the dial are absolutely mesmorizing, If you could manage that I would ship it to you immeiately today, and I guarantee you will not regret it!

Translation

platinum-wakyo様、

こんにちは。最後のCLが無事に届いたようで安心しました。私自身が気に入ったように、あなたも気に入ってくれて嬉しく思っています。私は、販売しているモデルを、自分自身も全て所持しています。ですから、それらの素晴らしいさを知っています。私のお気に入りは、あなたが現在問い合わせている商品です。この商品に施されている職人の技は、写真では表す事が出来ません。以前に購入されたwave dialから、想像する事が出来るでしょう。この商品の、ダイアルの色と光沢は、本当に魅力的です。あなたがお望みなら、今日すぐに発送する事ができます。あなたの満足は保証します。

sweetnaoken English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The most inexpensive way to enjoy our classes this summer is to buy an 8 or 10 Class Pass. After doing that you just need to let us know, by ::CONTACT FORM::, email, or phone (050-5534-3984) which days you are planning to attend (at least 12 hours in advance). The first time you show up to class, we'll give you a stamp card. Buy the Class Passes through form below (click "Read More" if you're viewing this from the home page), and we'll be in touch with payment details shortly.

We're running 4 classes with 30 sessions total between July 7 and September 5, so you'll have plenty of dates to choose from!

--

Thank you for signing up for a class pass! Someone will email you shortly to arrange payment.

Translation

この夏、我々のクラスを楽しみたいのなら、8クラスパス、又は10クラスパスの購入がお得です。購入後、CONTACT FORM、メール、電話(050-5534-3984)にて、受講希望日(最低12時間前)をお知らせください。受講日初日に、スタンプカードをお渡しします。下記のフォームを利用してクラスパスをご購入ください(もし、ホームページにてこれを確認されている場合は、”Read More"をクリックしてください)。お支払いの詳細については、後日連絡いたします。

7月7日から、9月5日まで、合計30セッション、4クラスを提供しております。ですから、選択の余地は十分ございます。

ーー

クラスパスを申請頂きありがとうございます。お支払いに関しては、後日、メールさせていただきます。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

I am just a regular girl with a regular life, but huge dreams.I live in the city but I love nature.I love a lot of things, you know.God, family, animals, music, writing, photography, art, movies.Love is certainly an inspiration for everything I do.And yes, sometimes I feel I'm lost and I don't know which path to take, and I want to give up.But then I realize, so what if I fail?I'm alive, I can keep trying and do what I want.At least I won't say, what if I had done this or that?Life is exciting.You can shape it, change what you don't like, make it better, do something big, you know.The sky's the limit.I want to enjoy everything, big or small.

Translation

私はどこにでもいるありふれた女の子、だけど大きな夢を持ってるの。私は都会に住んでるけど、自然が大好き。好きな事はたくさんあるわ。神様、家族、動物、音楽、物を書く事、写真を撮る事、芸術、映画。愛は、私がすること全てのひらめき。もちろん、時々、道に迷ったり、どちらへ行けばいいのか分からなくなったり、諦めてしまいそうになる。でも、気付くんだよね、失敗したってどうよ?私は生きている、私は自分のやりたい事をやり続ける事ができる。少なくても、もしこれをしたら、あれをしたらなんて言わないわ。人生は面白い。自分で形を作ったり、嫌な事を変えたり、良い物にしたり、大きな事をしたりもできる。限界なんて無い。私は大きくても、小さくても、全てを楽しみたい。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

She is one of the longest reigning monarchs in the world.Welcome to WatchMojo.com, and today we'll be learning more about the life and accomplishments of Queen Elizabeth II. Elizabeth Alexandra Mary was born April 21st, 1926 in Mayfair, London into the House of Windsor.She was the first child of the Duke and Duchess of York, otherwise known as Prince Albert and Elizabeth Bowes-Lyon.In her youth, Elizabeth was not expected to become queen as her father was King George V's second son.The king died in 1936, and her uncle ascended to the throne.However, he famously abdicated for love.Elizabeth's father then became King George VI, and she became heiress presumptive.

Translation

彼女は、世界で最長在位の君主の一人です。WatchMojo.comへようこそ、本日は、エリザベス女王2世の人生と業績について学びましょう。エリザベス・アレクサンドラ・メリーは、1926年、4月21日、ロンドン、メイフェアにあるウィンザー家に生まれました。彼女は、デュークとヨーク公爵夫人(又はアルバート王子とエリザベス・ボウズ-リヨンと知られる)の長女として生まれた。彼女の幼少時代、エリザベスの父はジョージ王5世の二人目の息子であったので、彼女は女王にあるとは予期されていなかった。1936年、王が死去、彼女の叔父が即位した。しかしながら、恋愛の理由から退位した事は有名である。その後、エリザベスの父がジョージ王6世となり、彼女は推定女子相続人となった。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

When World War II erupted in Europe, Elizabeth and her younger sister Margaret moved to Windsor Castle.From there, the 14-year-old future queen made a reassuring radio address directed at children who were affected by the war.My sister Margaret Rose and I feel so much for you as we know from experience what it means to be away from those we love most of all.Elizabeth's public profile increased when she was named colonel-in-chief of the British Army's Grenadier Guards.Her first unaccompanied public appearance was a visit to the regiment in 1943.She also toured the country with her parents, and became Counsellor of State when the King was unavailable just before she turned 18.

Translation

第二次世界大戦が、ヨーロッパで勃発した時、エリザベスと、妹のマーガレットはウィンザー城へ移った。その場所から、14歳の未来の女王は、戦争によって影響を受けている子供たちに向けて、励ましのラジオ放送を行った。私の妹、マーガレット・ローズと私は、最も愛する人たちと離れ離れになっている状況を知り、とても心を痛めています。イギリス陸軍近衛擲弾兵連隊の名誉連隊長が、エリザベスの名を上げると、彼女の公の注目度は上昇した。彼女の単独での公式行事への出席は、1943年、連隊への訪問であった。彼女は、両親と共に国を訪問し、18歳になる直前、王が面会謝絶になると、世継ぎとなられた。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

In 1945, she trained with the Women's Auxiliary Territorial Service as a driver and mechanic in an attempt to aid the war effort.Two years later, Elizabeth married Prince Philip of Greece and Denmark on November 20th at Westminster Abbey.The couple was labeled an odd one due to Elizabeth's subdued personality and Philip's outspokenness.Just one year later, Elizabeth gave birth to their first of four children, Prince Charles.Princess Anne was born in 1950.After a period of declining health, Elizabeth's father King George VI died February 6th, 1952 while the princess was visiting Kenya.She immediately became queen and returned home.Her official coronation took place on June 2nd, 1953.

Translation

1945年、彼女は、戦費を補う目的とする女子国防軍で、運転手や技術者としてのと訓練を受けた。2年後、11月20日、ウェストミンスター寺院にて、エリザベスはギリシャとデンマークのフィリップ王子と結婚した。エリザベスの控えめさと、フィリップのずけずけと物申す性格から、奇妙なカップルとみなされた。1年後、エリザベスは、4人の子供の最初の子であるチャールズ王子を出産した。1950年、アン王妃が生まれた。健康の衰えの末、エリザベスの父、ジョージ王6世は1952年、2月6日に死去された。王妃がケニアに訪問中の出来事であった。彼女は直ちに女王となり、国に戻った。公式の戴冠式は、1953年6月2日に行われた。